Given the close inter-linkage of these negotiations with global development objectives, any failure in the round could hinder the achievement of the MDGs. |
Учитывая тесную взаимосвязь между этими переговорами и глобальными целями в области развития, любая неудача на данных переговорах может осложнить достижение ЦРДТ. |
This is providing new opportunities for the generation and management of information that can be tailored to users' needs and contribute to the attainment of development goals. |
Это создает новые возможности для генерирования и управления информацией, которая может быть увязана с потребностями пользователей и внести вклад в достижение целей развития. |
Drawing from the 280 evaluations conducted in 2004, the report outlines the organization's contribution to development results, and highlights a number of key organizational lessons. |
Опираясь на результаты 280 оценок, проведенных в 2004 году, Администратор изложил в этом докладе вклад Организации в достижение результатов в области развития и указал на ряд ключевых выводов организационного характера. |
C. Contribution to the host country's sustainable development needs, priorities and strategies |
С. Вклад в удовлетворение потребностей, достижение приоритетов и реализацию стратегий в области устойчивого развития принимающих стран |
AIJ projects are generally seen to contribute to national environmental, economic, social and development goals as indicated in the synthesis below, even though the level of detail of information is often limited. |
Проекты МОС, как правило, рассматриваются с точки зрения внесения определенного вклада в достижение национальных целей в области окружающей среды, экономики, социальной сферы и развития, как указывается в приведенном ниже обобщении, даже несмотря на то, что степень детализации приводимой информации является зачастую ограниченной. |
In that respect they highlighted the need for adequate policy space for countries to ensure that FDI would contribute to their priorities and national development objectives. |
В этой связи они особо отметили необходимость оставить странам необходимый простор в сфере политики, чтобы они могли направить ПИИ на достижение своих приоритетов и целей в области развития. |
Achieving those objectives would require considerable national capacity-building, which meant international cooperation and coordination through effective partnerships with donor States, the offering of development assistance and total debt forgiveness for developing countries. |
Достижение этих целей потребует создания значительного национального потенциала, что означает международное сотрудничество и координацию путем эффективного партнерства с государствами-донорами, предоставления помощи для целей развития и полного списания долгов развивающихся стран. |
In this context, the Government has drawn up and put in place a social development strategy aimed at achieving the objectives sought by the Copenhagen Summit. |
В этой связи правительство разработало и начало осуществлять стратегию социального развития, направленную на достижение целей, провозглашенных на Копенгагенском саммите. |
Indeed, for small island developing countries, achieving sustainable social development is by and large a function of the level of adjustment to globalization. |
А именно для малых островных развивающихся стран достижение устойчивого социального развития в значительной степени связано с уровнем их адаптации к глобализации. |
African civil-society organizations are ready to ensure that any resources freed by debt cancellation will be invested in achieving the social development goals set in Copenhagen. |
Африканские организации гражданского общества готовы гарантировать, что ресурсы, высвобожденные в результате отмены задолженности, будут направлены на достижение социальных целей, провозглашенных в Копенгагене. |
Achieving sustainable development and ensuring the equitable consideration of the interests of both present and future generations on a global scale is one of the most serious challenges of the new century. |
Достижение устойчивого развития, обеспечивающего равенство интересов нынешнего и будущих поколений, в глобальном масштабе является одним из серьезнейших вызовов нового века. |
The Republic of Argentina aspires to contribute to achieving multilateral consensus aimed at reducing and neutralizing risks to peace and at facilitating the development of nations. |
Аргентинская Республика стремится внести свой вклад в достижение консенсуса на многосторонней основе в целях уменьшения и ликвидации угроз миру и содействия развитию государств. |
Such an approach needs to be growth centred, to place full employment as the ultimate objective and to integrate short-term, counter-cyclical fiscal and monetary measures with long-term development policies. |
Такой подход должен быть ориентирован на достижение роста, иметь своей конечной целью обеспечение полной занятости и объединять в себе краткосрочные бюджетно-финансовые и кредитно-денежные меры, направленные на снижение воздействия циклических явлений, и долгосрочную политику в области развития. |
LEAD Fellows and staff worked on various aspects of sustainable development and through their everyday projects contributed to advancement of MDGs on local, national, regional and international levels. |
Члены организации и штатные сотрудники ЛИД разработали ряд проектов, связанных с различными вопросами устойчивого развития, и, реализуя проекты в своей повседневной деятельности, они внесли вклад в достижение ЦРДТ на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
In essence this means insisting on the urgent necessity of supporting the cause of world peace, because its absence handicaps all efforts to achieve real sustainable human development. |
В сущности это означает признание безотлагательной необходимости выражения поддержки делу мира во всем мире, поскольку его отсутствие подрывает любые усилия, направленные на достижение реального устойчивого человеческого развития. |
The overall aim should be to strengthen and improve the mechanisms which were conducive to achieving concrete results in the field of financing for development. |
Наконец, общей целью должно быть укрепление и совершенствование механизмов, обеспечивающих достижение конкретных результатов в области финансирования в целях развития. |
New and additional resources and environmentally sound technology were identified as the critical inputs for arresting worldwide environmental degradation and achieving sustained economic growth and the sustainable development of humankind. |
Выявление новых и дополнительных ресурсов и экологически чистых технологий было выделено в качестве важнейшего вклада в усилия, направленные на прекращение охватившего весь мир процесса деградации окружающей среды и достижение надежных темпов экономического роста и устойчивого развития человечества. |
Domestic strategies geared towards the achievement of those goals required the active engagement of all development actors, including bilateral donors, the Bretton Woods institutions and civil society. |
Осуществление национальных стратегий, направленных на достижение этих целей, требует активных усилий всех участников процесса развития, включая двусторонних доноров, бреттон-вудские учреждения и гражданское общество. |
The assessment suggests that despite increased focus on poverty eradication and employment-generation strategies, all efforts to achieve social development objectives, particularly in developing countries, remain largely unfulfilled. |
Данная оценка показывает, что, несмотря на уделение повышенного внимания стратегиям искоренения нищеты и создания рабочих мест, все усилия, направленные на достижение целей социального развития, особенно в развивающихся странах, остаются в целом невыполненными. |
Accordingly, eliminating the inequality now existing between countries of the world and attaining overall economic growth are prerequisites for the ultimate achievement of social development worldwide. |
Соответственно, необходимыми условиями для достижения в конечном итоге на всей планете социального развития являются устранение ныне существующего между странами мира неравенства и достижение общего экономического роста. |
On the question of resources, it is important to recognize those private foundations which have given so generously to promote international population and development goals. |
Что касается вопроса о ресурсах, то следует отдать должное тем частным фондам, которые вносят столь щедрый вклад в достижение международных целей в области народонаселения и развития. |
Thus the Meeting has been extremely useful in reaching consensus on the development and use of a computerized transit module which, when implemented, will facilitate transit traffic. |
Таким образом, Совещание внесло очень важный вклад в достижение консенсуса относительно разработки и использования компьютеризованного транзитного модуля, внедрение которого позволит облегчить транзитные перевозки. |
Naturally, the realization of this long-term objective will depend on the development of trust and confidence between the two peoples of the island. |
Достижение этой долговременной цели будет, естественно, зависеть от формирования чувств доверия и веры друг другу в отношениях между обоими народами острова. |
Our own experience has taught us that a peaceful environment and political and social stability are indispensable for a nation to devote itself to achieving economic development. |
Исходя из нашего собственного опыта, мы знаем, что мир и политическая и социальная стабильность являются необходимыми условиями для того, чтобы государство направило все свои силы на достижение цели экономического развития. |
Fifty-three years after the United Nations was founded, I would like once again to emphasize and praise the positive contribution this Organization has made to freedom, development and peace. |
Спустя 53 года после образования Организации Объединенных Наций я хотел бы вновь привлечь внимание к положительному вкладу, который эта Организация вносит в установление свободы, обеспечение развития и достижение мира, и высоко оценить этот вклад. |