The region faces two major challenges for peace and development in the new millennium: freedom from fear and from want. |
Перед регионом стоят две серьезных задачи в плане обеспечения мира и развития в новом тысячелетии: достижение свободы от страха и от нужды. |
While programme countries remain principally responsible for their own development agendas, the organizational and resource policies of UNDP will significantly influence its ability to serve as an effective partner in achieving strategic goals. |
Хотя страны, в которых реализуются программы, по-прежнему несут главную ответственность за достижение целей в области собственного развития, стратегии ПРООН в организационной области и в области ресурсов в значительной степени будут влиять на ее способность выступать в качестве деятельного партнера в достижении стратегических целей. |
Apart from the imperative of reconstruction and development, we earnestly look forward for the international community's assistance in our efforts to achieve the goal of Disarmament, Demobilization and Reintegration as well as support for the Joint Integrated Units. |
Помимо задач восстановления и развития страны мы искренне рассчитываем на получение помощи международного сообщества в осуществлении наших усилий, направленных на достижение цели разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также на оказание поддержки функционированию объединенных сводных подразделений. |
The Commission stresses the need to design appropriate labour and employment policies that will support both growth with employment and employment that supports social development goals. |
Комиссия подчеркивает необходимость разработки надлежащей политики в области труда и занятости, которая будет способствовать как росту, сопровождающемуся созданием рабочих мест, так и занятости, стимулирующей достижение целей социального развития. |
The Inspectors note that in the report of the Secretary-General "In larger freedom: towards development, security and human rights for all", the following is stated: Achieving geographical balance in OHCHR will remain one of the priorities of the High Commissioner. |
Инспекторы отмечают, что в докладе Генерального секретаря "При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех" было заявлено следующее: Достижение географического баланса в УВКПЧ по-прежнему будет одним из приоритетов Верховного комиссара. |
Child labour was dealt with by the ILO by focusing on the concept of exploitative work, this involving political, moral and economic compromises in the development of the 1999 Convention. |
Проблематика детского труда рассматривалась МОТ с упором на концепцию эксплуатируемого труда, которая предполагала достижение политических, социально-этических и экономических компромиссов при разработке Конвенции 1999 года. |
Achieving the goals presents the central development challenge for the coming years, and UNDP is strategically well placed to help to meet it - by mandate, mission and experience. |
Достижение этих целей является главной задачей в области развития на ближайшие годы, и ПРООН по своему мандату, задачам и опыту стратегически подходит для выполнения этой миссии содействия в решении этой задачи. |
c) The powerful contribution of the MDGs to a political consensus on a single overarching vision for promoting human development; |
с) важный вклад ЦРТ в достижение политического консенсуса в отношении единого широкого видения перспективы развития человеческого потенциала; |
In particular, the decision on debt cancellation by the G8 and the achievement on the part of five countries of meeting the 0.7 per cent target of gross national income for official development assistance are commendable. |
В частности, решение «большой восьмерки» об отмене задолженности и достижение пятью странами показателя в 0,7 процента валового национального продукта, выделяемого на официальную помощь в целях развития, достойно похвал. |
Meeting MDGs is vital, not only for overall economic growth and development, but also for international and national security and stability, as emphasized by the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change. |
Достижение ЦРТ имеет исключительно важное значение не только для общего экономического роста и развития, но также для международной и национальной безопасности и стабильности, как это было подчеркнуто Группой высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам. |
The Ministry's main objectives are to achieve sustainable development to meet the needs of the population and overcome the problems of families in the following fields: |
К основным целям министерства относятся достижение устойчивого развития в целях удовлетворения потребностей населения и преодоления проблем семей в следующих областях: |
Italy therefore supports an organic and consistent approach whose ultimate objective is good governance, respect for human rights and ensuring that democratic practices are deeply rooted all levels, as well as, of course, the pursuit of economic and social development. |
Поэтому Италия выступает за согласованный и последовательный подход, конечная цель которого - обеспечение благого управления, уважения прав человека и закрепления демократической практики на всех уровнях, а также, разумеется, достижение экономического и социального развития. |
It is so obvious that armed conflicts have prevented and continue to prevent countries and people from involving their human and economic resources in the process of development and peace-building. |
Совершенно очевидно, что вооруженные конфликты не позволяли и не позволяют странам и народам направлять свои людские и экономические ресурсы на достижение целей в сфере развития и мирного созидания. |
They emphasized that domestic factors, especially consistent reform policies designed to achieve broadly based economic and social progress, are of prime importance for the transition process and the process of economic development in general. |
Они подчеркивают, что факторы внутреннего порядка, особенно последовательная политика реформ, направленных на достижение прочного социально-экономического прогресса, имеют основополагающее значение для переходного процесса и процесса экономического развития в целом. |
Speculative pricing, dumping, monopolies, oligopolies and other discriminatory practices are promoted, and certain parties are able to advance their interests and impose their will on those of us who are struggling just to reach the threshold of development. |
Действуют спекулятивные цены, демпинг, монополии, олигополии и другие виды дискриминационной практики, и определенные стороны могут продвигать вперед свои интересы и навязывать свою волю тем из нас, кто борется за достижение показателей всего лишь порога развития. |
It would like to maintain the best possible relations and to live in peace and on good terms with all neighbouring countries, thereby pursuing its vision of a diplomacy of peace and development. |
Она стремится развивать возможно более тесные отношения и жить в мире и добрососедства со всеми соседними государствами, проводя внешнюю политику, направленную на достижение мира и развития. |
The United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects should aim at achieving significant results in adopting a comprehensive approach integrating security and development. |
Конференция Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах должна быть нацелена на достижение важных результатов с точки зрения выработки всеобъемлющего подхода, отражающего существующую взаимозависимость между безопасностью и развитием. |
The United Nations has emerged as the only forum with the universal recognition and authority to address the entire spectrum of issues relating to human aspirations for peace, justice and development. |
Организации Объединенных Наций была создана в качестве единственного форума, пользующегося всеобщим признанием и наделенного полномочиями заниматься решением всего спектра проблем, связанных с осуществлением надежд человечества на достижение мира, справедливости и развития. |
Representatives elaborated on the progress made in the implementation of the Habitat Agenda in their countries and made suggestions for improved strategies to achieve the goals of adequate shelter for all and sustainable human settlements development. |
Представители обсудили достигнутый прогресс в осуществлении Повестки дня Хабитат в их странах и выступили с предложениями относительно усовершенствования стратегии, направленной на достижение таких целей, как обеспечение надлежащего жилья для всех и устойчивое развитие населенных пунктов. |
The practical implementation of sustainable development through a wide range of activities aims at urban sustainability and the successful integration of economies in transition in the ECE region. |
Практическое решение задачи обеспечения устойчивого развития в рамках широкого ряда видов деятельности направлено на достижение устойчивости городов и успешную интеграцию стран с переходной экономикой в регионе ЕЭК ООН. |
To consolidate peace throughout Africa and in conflict-ravaged countries in other areas, it is imperative to emphasize that a coordinated, coherent and integrated approach must be taken to post-conflict peacebuilding, with a view to achieving sustainable development. |
Необходимо подчеркнуть, что для укрепления мира на всем африканском континенте и в обескровленных конфликтами странах в других регионах мира в постконфликтном миростроительстве должен применяться координированный, последовательный и интегрированный подход, ориентированный на достижение устойчивого развития. |
Achieving these goals will include facilitating policy and institutional reform, capacity building, development of civil society, transfer of lessons learned and best practice, cross-border cooperation and environment-related investments in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Достижение этих целей будет включать содействие проведению политической и институциональной реформы, наращиванию потенциала, развитию гражданского общества, передаче приобретенного опыта и наилучшей практики, трансграничному сотрудничеству и природоохранным инвестициям в странах Восточной Европы, Кавказа или Центральной Азии. |
In that regard, the full implementation of MDG 8 - "to develop a global partnership for development"- is critical to the success of achieving the 2015 target. |
В этой связи достижение в полном объеме цели 8 в рамках ЦРДТ, а именно «формирование глобального партнерства в целях развития», является важным фактором обеспечения успеха всего процесса к 2015 году. |
As previous speakers have said, democracy and peace cannot be consolidated in Haiti if they do not go hand in hand with policies that truly promote social justice and economic development in the short, medium and long term. |
Как говорили предыдущие ораторы, в Гаити нельзя добиться демократии и мира, если они не будут сопровождаться политикой, направленной на подлинное достижение социальной справедливости и экономическое развитие на краткосрочную, среднесрочную и долгосрочную перспективу. |
He requested a report on action taken on the recommendations of the External Auditor, especially regarding the development of a results-based management system and the setting of clear lines of responsibility for the Comptroller General's Office and its internal oversight activities. |
Он хотел бы получить доклад о мерах, принятых по рекомендациям Внешнего ревизора, особенно по вопросам создания системы управления, ориенти-рованной на достижение конкретных результатов, и определения четкой ответственности Канцелярии Генерального контролера применительно к ее дея-тельности в области внутреннего надзора. |