As an organization that champions the Goals, Friends of Africa International believes that science, technology, innovation and culture provide strategic options that African countries could use to not only boost sustainable development, but also to achieve the Goals. |
Будучи организацией, выступающей за достижение этих целей, Международная организация друзей Африки считает, что наука, техника, инновации и культура предоставляют африканским странам варианты, которые те могут использовать не только для активизации устойчивого развития, но и для достижения этих целей. |
Thus, the organization clearly stated its objectives of achieving this aim within the report of the Brundtland Commission and also emphasized the importance and need for sustainable development for preservation of both man and the environment. |
В этой связи, в докладе Комиссии Брундтланд организация четко провозгласила свои задачи, направленные на достижение этой цели, и также подчеркнула важность и необходимость устойчивого развития для сохранения, как человека, так и окружающей среды. |
(e) Contribution of forests and the international arrangement, including the non-legally binding instrument on all types of forests, to the internationally agreed development goals; |
ё) вклада лесного хозяйства и международного соглашения, в том числе не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов, в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития; |
Although there was much current material on many aspects of transparency, achieving consensus on all transparency requirements would involve some sensitive issues and hence substantial work in the development of a legislative text on PPPs. |
Хотя в настоящее время имеется много материалов, касающихся многих аспектов прозрачности, достижение консенсуса в отношении всех требований о прозрачности будет сопряжено с некоторыми деликатными вопросами и, следовательно, необходимостью проведения существенной работы по подготовке законодательного текста по ПЧП. |
The present annex provides an update on progress made during the reporting period towards the achievement of the four stabilization benchmarks: development of the Haitian police capacity; building of Haitian electoral capacity; rule of law and human rights; and progress on key governance issues. |
В настоящем приложении содержится обновленная информация о достигнутом в течение отчетного периода прогрессе в деле достижения этих четырех целевых показателей стабилизации: укрепление потенциала полиции Гаити; создание избирательного потенциала Гаити; законность и права человека; и достижение прогресса по основным вопросам управления. |
The major challenge faced by many States, including Kenya, was the inability to provide adequate resources for the full realization of that ideal in equal measure to the resources provided for development. |
Главная проблема, с которой сталкиваются многие государства, включая Кению, заключается в неспособности выделять на реализацию данной высокой цели такие же объемы ресурсов, какие выделяются на достижение целей в области развития. |
In 2009, the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights had been established to promote progressive social development and justice, the full realization of human dignity and the attainment of a higher quality of life for the citizens of ASEAN countries. |
ЗЗ. В 2009 году была создана Межправительственная комиссия АСЕАН по правам человека для поощрения прогрессивного социального развития и справедливости, полной реализации права на человеческое достоинство и достижение высшего уровня качества жизни для народов стран АСЕАН. |
For instance, better linkages between poverty eradication and environmental policies; economic and social policies; poverty eradication, education and health policies; or between labour market policies and social protection improve development outcomes. |
Например, достижение более высоких показателей в области развития обеспечивается путем установления более тесной взаимосвязи между искоренением нищеты и охраной окружающей среды; экономической и социальной политикой; искоренением нищеты, образованием и политикой в области здравоохранения; и стратегиями по вопросам рынка труда и системой социальной защиты. |
During this period, Kimse Yok Mu has striven to structure and implement its humanitarian and development assistance in such a way as to maximize its humble contribution to the fulfilment of the Goals. |
В течение этого периода "Кимсе Йок Му" стремилась структурировать и осуществлять свою деятельность по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития таким образом, чтобы оптимизировать свой скромный вклад в достижение сформулированных целей. |
Building on its core areas of expertise, UNCDF has increased its partnerships with the United Nations and other agencies, as well as with the private sector, to develop synergies and maximize impact on key development objectives. |
Действуя в рамках основных областей своей деятельности, ФКРООН расширил партнерские связи с Организацией Объединенных Наций и другими учреждениями, а также с частным сектором, в целях развития синергии и усиления воздействия на достижение ключевых целей развития. |
UNDP concurred that gender parity was at the heart of its development work for two reasons: gender parity had proven to be an effective strategy against poverty and inequality; and it represented the values of the United Nations. |
ПРООН согласна с тем, что достижение гендерного паритета является одним из ключевых аспектов ее деятельности в области развития по двум причинам: гендерный паритет доказал, что является эффективной стратегией в борьбе с нищетой и неравенством; и он соответствует ценностям Организации Объединенных Наций. |
All interventions should be disaggregated, sufficient, pertinent and timely, in which progress being made in empowering women and attaining gender equality will be considered as a critical theme and as a fundamental part of human rights and development of the individual. |
Все принимаемые меры должны носить дезагрегированный, достаточный и своевременный характер, и в рамках их реализации достижение прогресса в деле расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства должно рассматриваться в качестве важнейшей задачи и основной составляющей в контексте прав человека и развития личности. |
Although there is consensus that the achievement of sustainable development requires an integrated approach to policy formulation and decision-making across the economic, social and environmental pillars, there is a dearth of thinking about how to operationalize such an integrated approach. |
Однако, несмотря на консенсус в отношении того, что достижение устойчивого развития требует комплексного подхода к разработке политики и принятию решений, касающихся экономических, социальных и экологических компонентов, на сегодняшний день нет четкого представления о том, каким образом следует внедрять такой комплексный подход. |
They face several major constraints - both in terms of financial resources and technical and physical capacities - in achieving their goal of ending poverty and attaining acceptable minimum levels of human and social development entirely through their own efforts. |
В своей деятельности, направленной на ликвидацию нищеты и достижение приемлемого минимального уровня развития человеческого потенциала и социального развития, они сталкиваются с рядом серьезных проблем, как в плане получения необходимых финансовых ресурсов, так и в плане технических и физических возможностей. |
Integrated socio-economic zones, which will promote development in areas adjacent to the occupation lines and enable implementation of programs that advance the goals of the Strategy; |
Интегрированные социально-экономические зоны, которые будут стимулировать развитие районов, прилегающих к оккупационным линиям, и содействовать реализации программ, направленных на достижение целей Стратегии; |
The very achievement of development goals depends on how well families are empowered to contribute to the achievement of those goals. |
Само достижение целей в области развития зависит от того, в какой мере семья способна внести свой вклад в достижение этих целей. |
To guide the work of the countries towards achieving the common SEIS targets in the initial development phase, related actions have been defined for the stock-taking and the definition of outputs exercises. |
Для ориентации работы стран на достижение общих целевых показателей СЕИС на начальном этапе разработки были намечены соответствующие меры по обзору текущего положения и определению ожидаемых результатов работы. |
The largest programme component, poverty reduction and achievement of the MDGs, has focused on strengthening regional, subregional and national strategies for pro-poor growth and the reduction of gender inequalities while promoting inclusive globalization, regional integration and private-sector development. |
В рамках крупнейшего компонента программы, направленного на борьбу с бедностью и достижение ЦРТ, внимание было сосредоточено на укреплении региональных, субрегиональных и национальных стратегий экономического роста в интересах бедных и сокращения гендерного неравенства при одновременном поощрении всеохватывающей глобализации, региональной интеграции и развития частного сектора. |
The regional programme had 12 expected outcomes connected with its support to regional efforts to achieve development goals in the region in accordance with regional and national priorities, following the principles of the United Nations. |
Региональной программой предусматривалось достижение 12 результатов, связанных с оказанием содействия региональным мерам по достижению целей в области развития в регионе в соответствии с региональными и национальными задачами, при соблюдении принципов Организации Объединенных Наций. |
Thus, development effectiveness costs arising from the projected growth in other resources that would have otherwise been included as part of the budget appropriation have instead been reflected as direct charges to the projects and shown under other resources programme. |
Таким образом, расходы на достижение эффекта развития, возникающие в связи с заложенным увеличением объема прочих ресурсов, которые раньше были бы включены в бюджетные ассигнования, теперь отражены как прямые расходы на проекты и указаны в графе «Прочие ресурсы-Программы». |
At the 54th session, the Working Party agreed that broadening its scope might be a positive development, provided that a comprehensive assessment of its possible future work is made and that subsequent steps are taken gradually and cautiously. |
На пятьдесят четвертой сессии Рабочая группа согласилась с тем, что расширение ее охвата может представлять собой позитивное достижение при том условии, что будет проведена всеобъемлющая оценка ее возможной будущей работы и что последующие шаги будут предприниматься постепенно и осторожно. |
Outside of the development outcomes, an additional $72.2 million was spent on programme activities, principally on programme coordination and assistance ($66.6 million). |
Помимо расходов на достижение общих результатов в области развития, еще 72,2 млн. долл. США было израсходовано на различные мероприятия в рамках программ, главным образом на координацию работ и оказание помощи (66,6 млн. долл. США). |
Early childhood education is increasingly focused on academic targets and formal learning at the expense of participation in play and attainment of broader development outcomes; |
обучение малолетних детей все больше ориентировано на достижение учебных целей и на формальном усвоении знаний в ущерб их участию в играх и достижению результатов в плане их более общего развития; |
Recent evaluations of the Global Environment Facility (GEF) and the Global Fund for Aids, Tuberculosis and Malaria provide solid evidence that UNDP work conducted in partnership with global funds has contributed to the achievement of development results. |
Недавние оценки работы Глобального экологического фонда (ГЭФ) и Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией убедительно доказывают, что работа ПРООН в партнерстве с глобальными фондами вносит вклад в достижение реальных результатов в области развития. |
It aims to do this among other objectives by reducing disparities between rural and urban incomes and between men and women, curbing rural-urban drift and accelerating the pace of development of the rural sector. |
Их достижение планируется за счет, помимо решения других задач, «сокращения разницы в доходах между сельскими и городскими районами и между мужчинами и женщинами, сдерживания переселения из сельской местности в города и ускорения темпов развития аграрного сектора». |