| The conflict in Darfur remains among the most complex facing the international community. | Конфликт в Дарфуре является одним из самых сложных, с которым когда-либо сталкивалось международное сообщество. |
| Council members were united in their wish to see the conflict between the two sides resolved as a matter of urgency. | Члены Совета были единодушны в своем желании того, чтобы этот конфликт между двумя сторонами был урегулирован в срочном порядке. |
| According to legislators, the conflict was having regional implications concerning Pakistan, with the Afghan and Pakistani Taliban now waging war against these two countries. | По мнению парламентариев, конфликт порождает региональные последствия, затрагивающие Пакистан, поскольку в настоящее время афганские и пакистанские группы движения «Талибан» ведут войну против этих двух стран. |
| They run a particular risk of entering in conflict with the law. | Они особенно рискуют вступить в конфликт с законом. |
| The unresolved Nagorno-Karabakh conflict has displaced a huge number of people. | Неурегулированный нагорно-карабахский конфликт привел к перемещению огромного числа людей. |
| The Netherlands highlighted the conflict between economic and environmental considerations and the problems encountered by lack of space. | Нидерланды обратили особое внимание на конфликт между экономическими и экологическими соображениями и проблемы, создаваемые нехваткой пространства. |
| Natural disaster, conflict and macroeconomic shifts are large-scale forms of economic shocks. | Стихийное бедствие, конфликт или макроэкономический сдвиг являются серьезными экономическими потрясениями. |
| Together with varied socio-economic factors, it triggers civil conflict and the violence against women that comes in its wake. | Наряду с различными социально-экономическими факторами изменение климата провоцирует гражданский конфликт и последующее насилие в отношении женщин. |
| The Liberian civil conflict is characterized by gross human rights violations affecting a wide segment of society. | Гражданский конфликт в Либерии характеризуется грубыми нарушениями прав человека, затрагивающими широкий сегмент общества. |
| The extended civil conflict in Liberia has greatly impacted the country's economy. | Затянувшийся гражданский конфликт в Либерии значительно повлиял на экономику страны. |
| The United States Government should show leadership in articulating a vision of how the conflict could be resolved. | Правительство Соединенных штатов должно проявить лидерство и предложить видение того, как можно урегулировать этот конфликт. |
| Explosive remnants of war are generated by every armed conflict. | Любой вооруженный конфликт порождает взрывоопасные пережитки войны. |
| Any physical conflict in space could well render it unusable for years to come. | Любой физический конфликт в космическом пространстве вполне может сделать его непригодным для использования в течение многих последующих лет. |
| We realize however, first, that those Goals cannot be achieved in societies embroiled in conflict. | Однако мы понимаем, что, во-первых, эти цели не могут быть достигнуты в обществе, вовлеченном в конфликт. |
| That conflict, too, is fuelled by a steady supply of small arms and light weapons. | Этот конфликт также подпитывается постоянным притоком стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Roughly 40 per cent of its programme portfolio is in countries emerging from crisis or conflict. | Примерно 40 процентов портфеля его программ осуществляется в странах, недавно переживших кризис или конфликт. |
| The decade-long armed conflict which caused large scale displacement and migration of people, led to further aggravation of the problem. | Продолжавшийся десятилетие вооруженный конфликт, который привел к крупномасштабному перемещению и миграции населения, еще более усугубил данную проблему. |
| COE/ACFC added however that the 2008 conflict seemed not to have seriously affected inter-ethnic relations in Georgia in the areas under Government control. | Вместе с тем ЕКРН-СЕ добавила, что конфликт 2008 года, как представляется, не оказал серьезного воздействия на межэтнические отношения в районах Грузии, находящихся под контролем правительства. |
| Children aged between 13 and 18 who come into conflict with the law enjoy protection of their dignity and their person. | Обеспечивается защита достоинства и личности несовершеннолетних в возрасте от 13 до 18 лет, вступающих в конфликт с законом. |
| The conflict could be solved only through direct negotiations that took into account the vital interests of both parties. | Этот конфликт можно урегулировать только посредством прямых переговоров, принимая во внимание жизненные интересы обеих сторон. |
| The conflict had been caused by Algeria's desire to usurp a territory that belonged by rights to Morocco. | Данный конфликт был вызван стремлением Алжира узурпировать территорию, по праву принадлежащую Марокко. |
| The Office of the Ombudsman should intervene at the point of intersection between creativity and conflict in order to settle disputes informally. | Канцелярия омбудсмена должна вмешиваться в момент перехода творческого спора в конфликт, для того чтобы урегулировать его в рамках неформального подхода. |
| Hence, it was not necessary to include a definition of "armed conflict" in the draft articles. | Поэтому отсутствует необходимость во введении в проекты статей определения термина "вооруженный конфликт". |
| Azerbaijan noted that the armed conflict led to a worsening of the human rights situation. | Азербайджан отметил, что вооруженный конфликт привел к ухудшению ситуации с правами человека. |
| At the time of his visit, the conflict had waned and abuses of this nature were much more infrequent. | Во время его поездки конфликт подошел к концу и злоупотребления подобного характера стали встречаться гораздо реже. |