| There is ample evidence of the potential for cross-border spillover, which can create or exacerbate conflict and frustrate peacebuilding efforts. | Имеется множество свидетельств того, что конфликты потенциально могут приобретать трансграничный характер, что может породить или усугубить конфликт и подорвать усилия, предпринимаемые в области миростроительства. |
| There is a broad consensus that the Afghan conflict requires a regional solution supported by neighbouring countries. | Широко признается, что афганский конфликт можно урегулировать лишь на региональном уровне при поддержке соседних стран. |
| The armed conflict in August 2008 led to further displacement. | Вооруженный конфликт в августе 2008 года привел к новым перемещениям населения. |
| The 1998 report contained a recommendation to establish a post-conflict peacebuilding structure to help countries emerging out of conflict and transitioning to development. | В докладе 1998 года одна из рекомендаций касалась создания структуры постконфликтного миростроительства для оказания помощи странам, пережившим конфликт и осуществляющим переход к развитию. |
| The Peacebuilding Fund has provided funding assistance to an increasingly large and diverse number of countries emerging from conflict. | Фонд миростроительства оказывал финансовую помощь все более широкому кругу стран, в которых завершился конфликт. |
| It is in partnership with Member States and regional organizations that tensions can most effectively be addressed before they escalate into conflict. | Наиболее эффективным способом устранения напряженности, прежде чем она перерастет в конфликт, является принятие соответствующих мер во взаимодействии с государствами-членами и региональными организациями. |
| No conflict justifies breaches of international humanitarian law or the refusal of access for humanitarian workers to civilians in need. | Никакой конфликт не оправдывает нарушения международного гуманитарного права или отказ работникам гуманитарных организаций в доступе к нуждающимся гражданским лицам. |
| Equally, no conflict justifies impunity for those who have committed serious crimes against civilians. | Подобно этому, никакой конфликт не оправдывает безнаказанность тех, кто совершил серьезные преступления в отношении гражданских лиц. |
| Such negative ramifications create further challenges to peacebuilding efforts in many countries emerging from conflict. | Такие негативные последствия создают дополнительные проблемы для усилий по миростроительству во многих странах, переживших конфликт. |
| In countries emerging from conflict, the strengthening of the criminal justice system contributes to promoting public trust and ending impunity. | В странах, переживших конфликт, укрепление системы уголовного правосудия способствует развитию доверия со стороны общества и прекращению безнаказанности. |
| Better insight is needed into why certain situations of systematic exclusion escalate from chronic grievances to violent conflict. | Необходимо глубже изучить причины, в силу которых определенные ситуации систематической изоляции перерастают из хронического недовольства в насильственный конфликт. |
| Many country-specific factors can also fuel conflict, including community and religious dynamics or competition for access to natural resources. | Многие аспекты страновой специфики могут вызвать конфликт, включая общинную и религиозную динамику и соперничество за доступ к природным ресурсам. |
| The Committee is aware that the persistence of conflict and violence hinders the full implementation of the Convention. | Комитету известно, что сохраняющиеся конфликт и насилие препятствуют полному осуществлению Конвенции. |
| However, it is difficult to determine whether conflict is a strictly exogenous risk. | В то же время довольно сложно определить, является ли конфликт фактором чисто внешней опасности. |
| Many delegations called for a strengthening of crisis prevention and recovery to support peacebuilding, particularly in countries emerging from conflict. | Многие делегации призвали к усилению работы по предотвращению кризисов и послекризисному восстановлению в поддержку миростроительства, особенно в странах, переживших конфликт. |
| These countries face imminent conflict or are prone to natural disasters. | Это страны, которым грозит серьезный конфликт и которые подвержены стихийным бедствиям. |
| Violent conflict has not been very helpful in maintaining practices of good democratic governance and safeguarding of human rights. | Этот острый конфликт не содействовал поддержанию практики надлежащего демократического управления и защиты прав человека. |
| Chief among those factors is the notion of security and its converse, conflict. | Центральное место в этом ряду факторов занимают безопасность и ее антипод - конфликт. |
| ESCWA also reported that conflict and war make the implementation of activities difficult or, in some cases, impossible. | ЭСКЗА также сообщила о том, что конфликт и война затрудняют, а то и делают невозможным практическую деятельность. |
| In the worst cases, what began as a local conflict quickly engulfs surrounding countries or an entire subregion or region. | При наихудшем сценарии локальный конфликт быстро охватывает соседние страны или даже весь субрегион. |
| Inter-tribal conflict, LRA attacks, and severe budget pressures continue to tax its limited and fragile recovery capacity. | Межплеменной конфликт, нападения со стороны ЛРА и значительные бюджетные ограничения по-прежнему являются тяжелым бременем для его ограниченных и зыбких возможностей по восстановлению. |
| Yemen believes that the principal obstacle to the restoration of peace and stability to Somalia is the regional tension that fuels the conflict. | Йемен считает, что главным препятствием на пути восстановления мира и стабильности в Сомали является региональная напряженность, подпитывающая конфликт. |
| In these cases, the policies need not conflict (see box 3 below). | В этих случаях двум данным направлениям политики нет необходимости вступать в конфликт (см. вставку З ниже). |
| Argentina, Cyprus and Germany referred to the positive influence of jurisprudence on the treatment of children in conflict with the law. | Аргентина, Германия и Кипр отметили положительное воздействие судебной практики на обращение с детьми, вступившими в конфликт с законом. |
| The ongoing conflict continued to have a negative impact on the economic environment. | Непрекращающийся конфликт продолжал отрицательно сказываться на экономической обстановке. |