| The United Nations had reaffirmed that the conflict in Western Sahara was a decolonization issue falling within the purview of General Assembly resolution 1514. | Организация Объединенных Наций подтвердила, что конфликт в Западной Сахаре является вопросом деколонизации, относящимся к сфере действия резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи. |
| In 2008, CRC welcomed Germany's contributions to projects for the rehabilitation and reintegration of child soldiers in several countries experiencing conflict or in post-conflict situations. | В 2008 году КПР приветствовал вклад Германии в осуществление проектов по реабилитации и реинтеграции детей-солдат в нескольких переживающих конфликт странах и в постконфликтных ситуациях79. |
| Continued clashes in Darfur between the movements and the Sudan Armed Forces and among tribal militias make it clear that this intractable conflict is still unfolding. | Продолжающиеся столкновения в Дарфуре между движениями и Суданскими вооруженными силами и между ополченцами из различных племен ясно свидетельствуют о том, что этот трудноразрешимый конфликт продолжает нарастать. |
| By integrating them into one coherent approach, the United Nations helps to close gaps in the international response to countries emerging from conflict. | Включая их в рамки единого интегрированного подхода, Организация Объединенных Наций помогает восполнять пробелы в области международных мер реагирования в отношении стран, преодолевающих конфликт. |
| The continued presence and activities of the ICTR fugitives in the Democratic Republic of the Congo contribute greatly to the conflict and instability in that area. | Дальнейшее присутствие и деятельность скрывающихся от МУТР лиц на территории Демократической Республики Конго лишь усугубляет конфликт и ведет к дальнейшей дестабилизации обстановки в этом районе. |
| In its resolution 1325 on women, peace and security, the Security Council underscored that armed conflict has specific impacts on women and girls. | В своей резолюции 1325, посвященной женщинам, миру и безопасности, Совет Безопасности подчеркнул, что вооруженный конфликт оказывает особое влияние на женщин и девочек. |
| Ms. Goonesekere commended Guatemala on initiatives taken to meet its obligations under the Convention despite problems such as poverty, economic hardship and a prolonged armed conflict. | Г-жа Гунесекере высоко оценивает инициативы, которые предпринимает Гватемала в целях соблюдения обязательств по Конвенции, несмотря на существование в стране таких проблем, как высокий уровень нищеты, экономические трудности и затяжной вооруженный конфликт. |
| Both JEM and the Sudanese Government need to understand that military action works only to prolong this protracted conflict and to put civilians at risk. | И ДСР, и правительство Судана должны понять, что военные средства лишь продлевают и без того затянувшийся конфликт и подвергают риску гражданское население. |
| As for the return to normality, this is a very complex and long conflict and development cannot wait until there is a comprehensive solution. | Что же касается возврата к нормальной ситуации, то этот конфликт является крайне сложным и затяжным, и нельзя ждать с принятием мер в целях развития до нахождения всеобъемлющего решения. |
| Yet, despite these milestones, more work still needs to be done to support and protect women and girls in conflict and post-conflict societies. | Тем не менее, несмотря на все эти достижения, многое еще предстоит сделать для оказания женщинам и девочкам поддержки и для их защиты в странах, охваченных конфликтом или переживших конфликт. |
| Delegates and experts discussed the potential conflict between materiality and universality and, in much the same sense, between comparability and relevance. | Делегаты и эксперты обсудили потенциальный конфликт между существенностью и универсальностью и, во многом в том же смысле, между сопоставимостью и значимостью. |
| Two years of conflict had sharpened political differences and deepened the already severe social and economic conditions of the large majority of the population. | Продолжающийся на протяжении двух лет конфликт привел к обострению политических разногласий и ухудшению и без того чрезвычайно тяжелых социально-экономических условий, в которых находится подавляющее большинство населения. |
| Yet, companies alone will not be able to prevent or put an end to an armed conflict. | И все же компании сами по себе не могут ни предотвратить вооруженный конфликт, ни положить ему конец. |
| Moreover, while spreading through the district, the conflict quickly turned into a confrontation opposing the two communities, the Hema and the Lendu. | Более того, распространяясь по всему этому району, конфликт быстро превратился в конфронтацию между двумя общинами - хема и ленду. |
| This conflict would not have reached such a level of violence without the involvement of national Congolese players, as well as of foreign Governments. | Этот конфликт не достиг бы такого уровня насилия без вмешательства некоторых общенациональных конголезских сил, а также правительств иностранных государств. |
| We welcome the expanded proposals of the Secretary-General regarding the establishment of a peacebuilding commission and a peacebuilding support office to assist countries emerging from conflict. | Мы приветствуем расширенные предложения Генерального секретаря в отношении создания комиссии по миростроительству и отдела по поддержке миростроительства для оказания помощи странам, пережившим конфликт. |
| In recent years, the Organization has been faced with an ever-increasing need: to undertake complex peacekeeping or peacebuilding missions in States emerging from conflict. | В последние годы Организация сталкивается с все более настоятельной необходимостью: осуществлять сложные миссии по поддержанию мира и миссии по миростроительству в государствах, переживших конфликт. |
| Many are designed to assist parliaments and political processes in countries that have suffered civil strife and armed conflict and as part of larger and more comprehensive peace-building efforts by the international community. | Многие проекты направлены на оказание содействия парламентам и политическим процессам в странах, переживших гражданские беспорядки или вооруженный конфликт, а часть из них осуществляется в рамках более крупных и более всеобъемлющих усилий по строительству мира, предпринимаемых международным сообществом. |
| Subsequent events, in particular the conflict in the Chechen Republic of the Russian Federation in the North Caucasus, caused successive waves of displacement thereafter. | Последующие события, в частности конфликт в Чеченской Республике Российской Федерации на Северном Кавказе, повлекли за собой последовательные волны перемещения. |
| Information received by the Special Representative in the past four years indicates that once an armed conflict breaks out human rights defenders become particularly vulnerable and are disproportionately affected. | Согласно информации, полученной Специальный представителем за последние четыре года, как только вооруженный конфликт начинается, правозащитники становятся особенно уязвимыми и страдают больше других. |
| There is little doubt that the conflict in Darfur commenced as a result of rebel forces - SLA and JEM - launching attacks against military and government installations. | Практически нет никаких сомнений в том, что конфликт в Дарфуре начался в результате действий повстанческих сил - АОС и ДСР, - совершавших нападения на военные и правительственные объекты. |
| As different patterns of resource allocation will serve the interests of different groups of people differently, a conflict of interest is inherent in any process of policy formulation. | Поскольку разные схемы распределения ресурсов будут служить интересам различных групп людей по-разному, в любом процессе формулирования политики возникает конфликт интересов. |
| The Commission and its Special Rapporteurs have also addressed this in nearly all situations under review where there is an armed conflict. | Комиссия и ее специальные докладчики также касались этого вопроса практически во всех рассматриваемых ими ситуациях, когда имелся в наличии вооруженных конфликт. |
| In both United Nations documents and international law, the term "conflict" is generally employed to refer to violent and armed clashes between either inter-State or intra-State actors. | З. В документах Организации Объединенных Наций и международном праве термин "конфликт" обычно употребляется для обозначения насильственных и вооруженных столкновений межгосударственных или внутригосударственных субъектов. |
| Armed conflict, violence and social change. | вооруженный конфликт, насилие и социальные перемены. |