| We call on Russia to use its influence over those in Abkhazia who are intent on broadening the conflict. | Мы призываем Россию оказать свое влияние на тех в Абхазии, кто намерен расширять этот конфликт. |
| Armed conflict stands as a bloody monument to the failure of the rule of law. | Вооруженный конфликт является кровавым свидетельством краха верховенства закона. |
| Hence, the international community must advocate for context-specific and more sophisticated strategies to address the practice of involving children in armed conflict. | Поэтому, для того чтобы положить конец вовлечению детей в вооруженный конфликт, международное сообщество должно использовать более современные методы, учитывающие особенности конкретной ситуации. |
| This shows that the Rwandan conflict has been transferred onto our territory. | Все это лишь подтверждает, что начавшийся в Руанде конфликт был перенесен на территорию нашей страны. |
| The Congolese people have experienced one of the bloodiest conflicts in modern history, a conflict in which the entire region has been involved. | «Конголезский народ пережил один из самых кровавых конфликтов в современной истории, - конфликт, в который был вовлечен целый регион. |
| Mr. Mehdiyev: The conflict in and around the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan has a long history. | Г-н Мехдиев: Конфликт в нагорно-карабахском регионе Азербайджана имеет давнюю историю. |
| Ensuring security is a precondition for any peacebuilding effort in countries emerging from conflict. | Обеспечение безопасности является обязательным условием для любых усилий в области миростроительства в странах, переживших конфликт. |
| Child recruitment is a crime that can engulf entire generations in conflict. | Вербовка детей является преступлением, которое может вовлечь в конфликт целые поколения. |
| There can be no military solution to the conflict, just as there is no alternative to a negotiated settlement. | Этот конфликт не может быть разрешен военными средствами, и не существует альтернативы урегулированию, достигнутому путем переговоров. |
| In the meantime, it may conflict with the scope of the economic right of adaptation. | Между тем это может вступать в конфликт с объемом экономического права на адаптацию. |
| It is a conflict that increasingly threatens the peace and stability of the entire world. | Это конфликт, который во все большей мере угрожает миру и стабильности всего мира. |
| Mr. Strmmen: The conflict in the Middle East can never be resolved by military means. | Г-н Стрёммен: Конфликт на Ближнем Востоке никогда не сможет быть урегулирован с помощь военных средств. |
| African countries must work together and use the mechanisms within NEPAD to prevent and resolve armed conflict and bring political stability to Africa. | Африканские страны должны работать вместе и использовать механизмы внутри НЕПАД, чтобы предотвратить и разрешить вооруженный конфликт и принести политическую стабильность Африке. |
| On the contrary, they contribute to exacerbating the current tense situation, thereby fuelling the conflict. | Наоборот, оно еще больше усугубляет нынешнюю напряженную ситуацию, подпитывая тем самым конфликт. |
| We will be further threatened if the conflict continues or escalates to a new phase of deadly violence. | Опасность для нас только возрастет, если конфликт будет продолжаться или еще более обострится, перейдя в новую фазу смертоносного насилия. |
| For Peru, each conflict has its own internal as well as international dynamic. | С точки зрения Перу, каждый конфликт имеет свою собственную внутреннюю и международную динамику. |
| The Sudanese People's Liberation Army authorities have described the conflict as inter-tribal rather than political. | Власти Суданской народно-освободительной армии назвали этот конфликт межплеменным, а не политическим. |
| Despite the conflict, communities in these areas are consistently provided with essential food items. | Невзирая на конфликт, общины в этих районах постоянно получают необходимые продукты питания. |
| The hasty launch of legal proceedings while conflict is ongoing will inevitably result in interference in the relevant political processes. | Поспешное начало процессуальных действий в условиях, когда конфликт еще продолжается, неизбежно приведет к вмешательству в соответствующие политические процессы. |
| He concluded by emphasizing that it was imperative that children should not be drawn into the conflict. | Оратор в заключение подчеркивает, что существенно важно не допускать вовлечения детей в конфликт. |
| Regarding freedom of religion, Human Rights Without Frontiers noted that conflict between religious communities results from competition to control state distribution of formerly confiscated church properties. | В отношении свободы религии организация "Права человека без границ" отмечала, что конфликт между религиозными общинами является результатом борьбы за контроль над государственным распределением конфискованной ранее церковной собственности. |
| Unfortunately, the session was also overshadowed by the situation in the Middle East, where the bloody conflict continued. | К сожалению, нынешняя сессия омрачена ситуацией на Ближнем Востоке, где продолжается кровопролитный конфликт. |
| The conflict with Djibouti occurs against a backdrop of destabilizing behaviour elsewhere by Eritrea. | Конфликт с Джибути происходит на фоне дестабилизирующего поведения Эритреи в других местах. |
| In most cases, the United Nations only gets engaged in earnest after a conflict has broken out. | В большинстве случаев Организация Объединенных Наций осуществляет серьезное вмешательство только после того, как произошел конфликт. |
| Let me highlight four: first, conflict in key countries and regions. | Позвольте мне осветить четыре из них: во-первых, конфликт в ключевых странах и регионах. |