| In north Darfur, the ongoing conflict prevented UNICEF from accessing over 100,000 IDPs and 71,000 conflict-affected people in host communities. | На севере Дарфура непрекращающийся конфликт помешал доступу ЮНИСЕФ к свыше 100000 внутренне перемещенных лиц и 71000 человек, пострадавших в результате конфликта, в принимающих общинах. |
| Among these, poor governance, patronage and corruption, political instability, conflict and civil strife are major causes of migration for both skilled and unskilled workers. | Среди них основными причинами миграции как квалифицированных, так и неквалифицированных рабочих являются плохое управление, покровительство и коррупция, политическая нестабильность, конфликт и гражданские беспорядки. |
| Though the 1982 conflict had been a tragic event, much good had come of it. | Конфликт 1982 года имел не только трагические, но и положительные последствия. |
| Mistaken by some for a protracted conflict, the Cyprus problem essentially epitomizes the inability of the international community to redress this set of massive violations of international legality. | Кипрская проблема, ошибочно принимаемая некоторыми за затянувшийся конфликт, по сути является показательным примером неспособности международного сообщества противостоять таким массовым нарушениям международно-правовых принципов. |
| The Darfur conflict has caused enormous harm to Chad and the Chadian people since it began in 2003, including a lack of security, economic loss and environmental destruction. | Дарфурский конфликт с начала его возникновения в 2003 году продолжает причинять Чаду и народу Чада огромный ущерб, который, в частности, выражается в отсутствии безопасности, экономических потерях и разрушении окружающей среды. |
| In that regard, the establishment of the Peacebuilding Commission is an appropriate institutional response to the many needs of countries emerging from conflict. | В этой связи создание Комиссии по миростроительству является важным институциональным шагом, который поможет удовлетворить многие потребности стран, переживших конфликт. |
| Likewise, we hope that the new Peacebuilding Commission will make an important contribution to mobilizing the necessary resources to help countries emerging from conflict. | Мы также надеемся на то, что новая Комиссия по миростроительству внесет важный вклад в мобилизацию необходимых ресурсов для оказания помощи странам, пережившим конфликт. |
| A more serious inhibitor to economic growth and social progress is the current unsettled international political climate, in which recourse to conflict is seen as a ready means of settling international issues. | Одним из наиболее серьезных препятствий на пути экономического роста и социального прогресса является нынешняя нестабильная международная политическая обстановка, в которой конфликт рассматривается как готовое средство для решения международных проблем. |
| The Peacebuilding Commission is readying itself to assist States emerging from conflict, thus reducing the risk of their relapse into violence. | Комиссия по миростроительству готовится к оказанию помощи государствам, в которых завершился конфликт, с тем чтобы ослабить угрозу возобновления насилия. |
| As a country that experienced a decade-long conflict, which ended only recently, Nepal supports the non-proliferation and prevention of the illicit trade of small arms and light weapons. | Как страна, пережившая десятилетний конфликт, который закончился лишь недавно, Непал поддерживает нераспространение и предотвращение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| To leave anyone a spectator to development could lead to instability setting in, as recently experienced by Solomon Islands in its ethnic conflict. | Если оставить кого-то в роли стороннего наблюдателя за развитием, то это может привести к нестабильности, что подтверждает недавний межэтнический конфликт на Соломоновых Островах. |
| Despite the protracted armed conflict in his country, the Government remained committed to promoting and protecting human rights and abiding by its treaty obligations. | Несмотря на затянувшийся вооруженный конфликт в его стране, правительство по-прежнему привержено поощрению и защите прав человека и соблюдению своих договорных обязательств. |
| Early in April incidents occurred at Kakata and at Tubmanberg (Bomi Hills) and at Bong Town, bringing the conflict closer to the capital. | В начале апреля имели место столкновения в Какате и Табманберге (Боми-Хилс) и в Бонгтауне, в результате чего конфликт приблизился к столице. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) and its country offices work extensively with youth in conflict and post-conflict situations in Africa. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и ее страновые отделения проводят масштабную работу с молодежью в странах Африки, переживающих конфликт или находящихся на постконфликтном этапе. |
| Where conduct is not absolutely prohibited, the conduct of armed conflict must affect a balance between two of the essential concepts of military necessity and humanity. | Когда вооруженный конфликт не подлежит абсолютному запрещению, в ходе такого конфликта должен обеспечиваться баланс между важнейшими концепциями военной необходимости и гуманности. |
| Premature withdrawals from such areas in the past have led to the re-emergence of factors that could embroil States in yet another conflict. | В прошлом преждевременный вывод сил из таких районов приводил к повторному возникновению факторов, которые могли бы способствовать втягиванию государств в новый конфликт. |
| That conflict contributes to tension in the region and represents a real threat to the stability and security of Central Asia and of the international community as a whole. | Этот конфликт содействует усилению напряженности в регионе и представляет собой реальную угрозу для стабильности и безопасности Центральной Азии и международного сообщества в целом. |
| EMI fears that this war in the highlands may turn into a regional conflict thus further compounding the confusion of the situation. | ЭМИ опасается, что эти боевые действия в нагорье могут превратиться в региональный конфликт и еще более усугубить запутанность ситуации. |
| It allows the ceasefire to remain intact, while creating a "controllable" conflict in the occupied zone that satisfies the interests of many parties. | Это позволяет сохранять в силе соглашение о прекращении огня, создавая в то же время «контролируемый» конфликт в оккупированной зоне, который отвечает интересам многих сторон. |
| There is a link between the exploitation of the resources and the ongoing efforts of RCD-Goma to continue the conflict, or at least to maintain the status quo. | Существует связь между эксплуатацией ресурсов и прилагаемыми КОД-Гома усилиями продолжить этот конфликт или, по крайней мере, сохранить статус-кво. |
| Countries involved in the conflict should not, however, be allowed to use this as a pretext for furthering their own national ambitions and agendas. | Вместе с тем, странам, вовлеченным в конфликт, не следует позволять использовать это в качестве предлога для продвижения своих собственных национальных устремлений и особых интересов. |
| C. Internal armed conflict between the Bahema and the Balendu in Ituri | Внутренний вооруженный конфликт между этническими группами бахема и баленду в Итури |
| Driven by commitment to the political, religious or economic goals of the conflict, some women become armed combatants or collude in acts of violence. | Поддерживая политические, религиозные или экономические цели, с достижением которых связан конфликт, некоторые из женщин становятся вооруженными комбатантами или содействуют совершению актов насилия. |
| Additionally, the Committee encourages the State party to reinforce its rehabilitation and reintegration programmes for children in conflict with the law. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник укреплять свои программы реабилитации и реинтеграции детей, вступивших в конфликт с законом. |
| The main responsibility for the lack of implementation of the Lusaka Protocol and for the conflict in Angola rests with Jonas Savimbi's UNITA. | УНИТА во главе с Жонасом Савимби несет основную ответственность за несоблюдение Лусакского протокола и конфликт в Анголе. |