| The conflict must be settled through negotiations based on a mutually agreed format and the principles of international law, including the right of peoples to self-determination. | Конфликт должен быть урегулирован путем переговоров во взаимно согласованном формате и на основе принципов международного права, включая право народов на самоопределение. |
| To most effectively fulfil this obligation and prior to entering a conflict, States should prepare for the possibility of needing to contribute to a clearance operation. | В порядке обеспечения наиболее эффективного выполнения этого обязательства и до вступления в конфликт государства должны учитывать возможность возникновения необходимости в содействии проведению операций по разминированию. |
| The conflict continues, with daily violence and civilian deaths and untold suffering for millions, while the population yearns for peace. | Конфликт продолжается, причем ежедневно совершаются акты насилия, гибнут гражданские лица и миллионы людей подвергаются невыразимым страданиям, в то время как население желает мира. |
| Instead, they should tackle the issue of debt, particularly in the case of countries emerging from conflict, such as her own. | Вместо этого в них должен быть поднят вопрос о задолженности, особенно по странам, пережившим вооруженный конфликт, таким как ее страна. |
| The Foundation believes that conflict is a natural, unavoidable phenomenon that can be a constructive opportunity for positive change and empowerment. | Фонд исходит из того, что любой конфликт - это естественное неизбежное явление, которое можно, однако, использовать в конструктивном духе для осуществления позитивных изменений и расширения возможностей. |
| The current conflict in the Central African Republic had displaced many civilians, with particularly devastating consequences for women and children. | Нынешний конфликт в Центральноафриканской Республике привел к массовому перемещению гражданского населения, которое особенно сильно усугубило положение женщин и детей. |
| It demonstrates the extent to which conflict has become a formidable barrier to addressing the multiple exclusions faced by youth. | В этом докладе, в частности, показано, что конфликт стал весьма серьезным препятствием для преодоления множественных форм социальной изоляции, с которыми сталкивается молодежь. |
| I fully share your view on the need to resolve this long-standing conflict, which is also a key obstacle to regional integration in the Maghreb. | Я всецело разделяю Ваше мнение относительно необходимости урегулировать этот давний конфликт, который выступает также одним из главных препятствий на пути региональной интеграции в Магрибе. |
| The joint delegation called for urgent national and international action to protect civilians, particularly women and children, and prevent the country from plunging into full-scale sectarian conflict. | Совместная делегация призвала к принятию на национальном и международном уровнях неотложных мер по защите гражданских лиц, особенно женщин и детей, а также недопущению того, чтобы страна была ввергнута в полномасштабный межрелигиозный конфликт. |
| No person or entity has been designated or removed from the sanctions list since April 2006, the continuing conflict in Darfur notwithstanding. | Ни одно физическое или юридическое лицо не было внесено в этот перечень или исключено из него с апреля 2006 года, несмотря на текущий конфликт в Дарфуре. |
| Compounded by rising levels of poverty and desperation, the conflict has led to a partition of areas under Government and non-State armed group control. | Усугубленный растущим уровнем нищеты и отчаяния, конфликт привел к разделению территории страны на зоны, контролируемые правительством и негосударственными вооруженными группами. |
| Another possible source of tension is the collective nature of the rights of indigenous peoples, which could potentially conflict with the needs and rights of individuals within the community. | Другим возможным источником противоречий является коллективный характер прав коренных народов, который может вступить в конфликт с потребностями и правами отдельных лиц внутри общины. |
| The continuing conflict in eastern areas of the Democratic Republic of the Congo (DRC) prolonged the desperate humanitarian situation affecting 2.6 million people. | Продолжающийся конфликт в восточных районах Демократической Республики Конго (ДРК) привел к продолжению тяжелейшей гуманитарной ситуации, от которой пострадали 2,6 млн. человек. |
| Ultimately, lack of and limited access to social services will lead to socio-economic instability, which in turn contributes to continuation of the conflict and low human development trap. | В конечном счете недоступность и ограниченная доступность социальных услуг приведут к социально-экономической нестабильности, которая, в свою очередь, будет подпитывать конфликт и сдерживать развитие человеческого потенциала. |
| At the same time, a core group of about 30 low-income countries, many emerging from conflict, remain very vulnerable. | В то же самое время костяк группы стран с низким уровнем дохода (около 30), многие из которых недавно пережили конфликт, остается в очень уязвимом положении. |
| The outbreak of conflict has created an economic, social and humanitarian catastrophe on top of a political and security crisis. | Помимо политического кризиса и кризиса в области безопасности, возникший конфликт ведет к экономической, социальной и гуманитарной катастрофе. |
| The ongoing conflict has also disproportionately affected women and girls, who suffer hideous consequences of the violence, abuse, deprivation and loss of livelihoods. | Кроме того, продолжающийся конфликт в несоразмерно большей степени затрагивает женщин и девочек, которые страдают от ужасающих последствий насилия, надругательств, лишений и утраты источников средств к существованию. |
| The Committee is seriously concerned at the exacerbation of violence against women in the State party since the outbreak of the conflict in 2011. | Комитет серьезно обеспокоен усилением насилия в отношении женщин в государстве-участнике после того, как в 2011 году разразился конфликт. |
| As the conflict between the YPG and armed groups intensified in Al-Hasakah on 17 July, the siege on Afrin was re-imposed. | После того как 17 июля обострился конфликт между КНО и вооруженными группировками в Аль-Хасеке, Африна был вновь осажден. |
| E. Right to enjoy the benefits of scientific progress and intellectual property rights: conflict or complementarity? | Е. Право на пользование результатами научного прогресса и права интеллектуальной собственности: конфликт или взаимодополняемость? |
| Discrimination, land alienation, armed conflict, and the Chittagong Hill Tracts Accord of 1997 | Дискриминация, отчуждение земли, вооруженный конфликт и Соглашение о Читтагонгском горном районе 1997 года |
| UNCDF works in challenging environments - remote rural areas, countries emerging from conflict - and paves the way for others to follow. | ФКРООН работает в сложных условиях - в отдаленных сельских районах, в странах, недавно переживших конфликт, - прокладывая тем самым путь, по которому могут последовать другие. |
| In 2011, the State party faced challenging times marked by political and security instability, which deteriorated into a conflict between the Government and anti-Government groups. | В 2011 году на долю государства-участника выпали тяжелые испытания: ситуация в стране, характеризовавшаяся политической нестабильностью и отсутствием безопасности, переросла в конфликт между правительством и антиправительственными группами. |
| The Federation considered that criminal acts did not help to provide a solution, and that the conflict could only be resolved by peaceful means. | По мнению Федерации, преступные деяния не помогли найти решение, а данный конфликт может быть урегулирован только с помощью мирных средств. |
| Indonesia also noted the efforts of the Government of Luxembourg to promote respect for cultural diversity, considering that conservation of identity should not be in conflict therewith. | Индонезия также отметила усилия Люксембурга по поощрению уважения культурного разнообразия, считая, что сохранение самобытности не должно вступать с ним в конфликт. |