| One participant asked whether there would be a conflict of interest in situations where the profession sets its own audit standards. | Один из участников спросил, не возникнет ли конфликт интересов в ситуациях, когда аудиторы устанавливают свои собственные профессиональные стандарты. |
| In 1998, Ethiopia waged a war of aggression against sovereign Eritrean territories sparking a two year border conflict. | В 1998 году Эфиопия вела агрессивную войну против суверенных эритрейских территорий, развязав двухгодичный пограничный конфликт. |
| The least developed countries or those in or emerging from conflict often struggle with such integration processes. | В наименее развитых странах, а также в странах, переживающих или переживших конфликт, такие интеграционные процессы зачастую сопряжены с большими сложностями. |
| The conflict was localized and stopped within four days. | Конфликт был локализован и остановлен в течение четырех дней. |
| Consideration is presently being given to the youth justice legislation to deal with juveniles in conflict with the law. | В настоящее время ведется рассмотрение относительно ювенальной юстиции, чтобы разбираться с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
| The conflict could only be resolved through the Sahrawi people's full and fair exercise of its right to self-determination. | Данный конфликт может быть урегулирован только на основе полного и справедливого осуществления народом Западной Сахары своего права на самоопределение. |
| Two terms of fundamental importance for the topic required further discussion: "environment" and "armed conflict". | Необходимо продолжить обсуждение двух имеющих основополагающее значение терминов: "окружающая среда" и "вооруженный конфликт". |
| Nevertheless, it deviates from interpretations of the term "armed conflict" contained in other treaties. | Тем не менее оно представляет собой отход от толкований термина «вооруженный конфликт», содержащихся в других договорах. |
| Survivor communities from the conflict have repeatedly expressed significant frustration about the lack of progress in recovering bodies, which exacerbates their grief. | Пережившие конфликт общины неоднократно заявляли о своем крайнем недовольстве в связи с отсутствием прогресса в извлечении тел, что усиливает их скорбь. |
| But there are also some examples of countries with large extractives sectors that are experiencing conflict. | В то же время существует и ряд примеров стран с крупным добывающим сектором, переживающих конфликт. |
| He stressed that only a political dialogue that addresses the legitimate grievances of the people of Darfur will resolve the conflict. | Он подчеркнул, что урегулировать конфликт можно только посредством политического диалога, направленного на удовлетворение законных требований дарфурского народа. |
| Armed conflict in southern and central Somalia seriously impeded access by the United Nations and other actors monitoring and responding to child protection needs. | Вооруженный конфликт в южных и центральных районах Сомали серьезно затруднил доступ Организации Объединенных Наций и других организаций, осуществляющих мониторинг и реагирующих на потребности в области защиты детей. |
| He emphasized that there was no intention to enter into conflict with IDF or to escalate the situation. | Старший представитель подчеркнул, что у его стороны нет намерения вступать в конфликт с ЦАХАЛ и обострять обстановку. |
| As in other similar countries, the agricultural sector attracts a great deal of political interventions that may conflict with competition policy. | Как и в других схожих странах, сельскохозяйственной отрасли адресован большой объем политических мер воздействия, которые могут вступать в конфликт с политикой конкуренции. |
| UNODC was requested to continue supporting countries and areas facing conflict or post-conflict situations to strengthen the rule of law. | УНП ООН было предложено и далее оказывать странам и районам, переживающим или недавно пережившим конфликт, поддержку в укреплении законности и правопорядка. |
| The authorities often used the conflict to justify human rights violations. | Власти нередко используют этот конфликт для оправдания нарушений прав человека. |
| Turning to his country's peace process, he stressed that the Government was striving to resolve ethnic conflict through peaceful dialogue. | Обращаясь к мирному процессу в стране, оратор подчеркивает, что правительство стремится урегулировать межэтнический конфликт с помощью мирного диалога. |
| The conflict was causing daily suffering for thousands of Ukrainian soldiers and civilians. | Конфликт приносит ежедневные страдания тысячам военнослужащих и гражданских лиц Украины. |
| The United Nations High Commissioner for Refugees had called the Syrian conflict the great tragedy of the century. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев назвал сирийский конфликт величайшей трагедией этого века. |
| To describe the current situation as an annexation or a military conflict was unjustified. | Попытки характеризовать нынешнюю ситуацию как аннексию или военный конфликт являются безосновательными. |
| Even minor and accidental conflict can immediately lead to an all-out war on the peninsula. | Даже мелкий и случайный конфликт способен немедленно вызвать тотальную войну на полуострове. |
| Under no circumstances may foreign armed forces be called upon to intervene in an internal conflict. | Привлечение иностранных вооруженных сил для вмешательства во внутренний конфликт не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| Insecurity and conflict continued to affect widely the civilian population in the eastern Democratic Republic of the Congo. | Отсутствие безопасности и конфликт продолжали повсеместно сказываться на гражданском населении на востоке Демократической Республики Конго. |
| A number of delegations referred to the situation in the broader Sahel region and its impact on the conflict. | Ряд делегаций упомянули о положении в Сахельском регионе в целом и его влиянии на конфликт. |
| The prolonged conflict in the Central African Republic has contributed to widespread poverty and disruption of livelihoods. | Затяжной конфликт в Центральноафриканской Республике способствовал широкому распространению нищеты и лишил население большинства источников дохода. |