In August of last year, a new armed conflict forced from their homes a new wave of 160,000 IDPs and refugees. |
В августе прошлого года новый вооруженный конфликт вызвал еще одну волну ВПЛ и беженцев, 160000 которых были вынуждены покинуть свои дома. |
What is more, in an interconnected world, tensions around debates in one place may today have instant conflict effects in another. |
Кроме того, во взаимосвязанном мире напряженная атмосфера вокруг дискуссии в одном месте сегодня может мгновенно породить конфликт в другом месте. |
Despite the unresolved conflict over Nagorny Karabakh and occupied territories, the Government of Azerbaijan has succeeded in guaranteeing political stability, democratic development, economic prosperity and social welfare in the country. |
Несмотря на неурегулированный конфликт по поводу Нагорного Карабаха и оккупированных территорий, правительство Азербайджана успешно обеспечивает политическую стабильность, демократическое развитие, экономическое процветание и социальное благополучие в стране. |
They increased the diversity of views and opinions in the media, and they could sometimes provide an insider's view of a conflict or catastrophe. |
Они способствуют выражению более широкого спектра взглядов и мнений в СМИ, а иногда даже могут представить взгляд "изнутри" на конфликт или катастрофу. |
A series of Acts have been adopted regarding the protection of the rights of children in conflict with the law. |
В Беларуси принят целый ряд законодательных актов, касающихся защиты прав детей, вступивших в конфликт с законом. |
This could have a negative impact on the chances of reaching settlements on those issues and could prolong conflict, as well as increase human suffering. |
Это может негативно отразиться на шансах урегулирования таких проблем и продлить конфликт, усугубляя страдания людей. |
A rise in civilian casualties during the reporting period is of great concern, given that the conflict continues to take an unacceptable toll on the Afghan people. |
Серьезную обеспокоенность вызывает рост числа жертв среди гражданского населения в отчетный период, так как конфликт продолжает наносить тяжелый урон афганскому народу. |
The conflict in Syria was a striking example of how the manipulation of information and misinformation could have grave consequences and complicate the search for a solution. |
Конфликт в Сирии представляет собой яркий пример того, как манипулирование информацией и дезинформацией может иметь серьезные последствия и осложнять поиск решения. |
The two roles of the fishery sector may come into conflict with each other, since they depend on exploitation of the same resource. |
Две вышеуказанные функции рыбной промышленности могут вступать в конфликт друг с другом, поскольку в обоих случаях речь идет об использовании одних и тех же ресурсов. |
Since the world's Governments frequently disagreed on appropriate responses to these many and varied challenges, the conflict in the Sudan distorted relations among countries near and far. |
Поскольку правительства различных стран мира часто не соглашались между собой относительно правильной реакции на эти и многие другие проблемы, конфликт в Судане пагубно отражался на отношениях между странами - как соседними, так и расположенными далеко от него. |
Since it erupted in 1983, the internal conflict between the north and the south has had a significant impact on the Sudan in many ways. |
Начиная с 1983 года, когда начался внутренний конфликт между севером и югом, он стал оказывать большое влияние на положение в Судане в самых различных сферах. |
The following sections will address the particular provisions reflected in those two bodies of law that are applicable to the conflict in Darfur. |
В нижеследующих разделах рассматриваются конкретные положения, касающиеся этих двух массивов правовых норм, действие которых распространяется на конфликт в Дарфуре. |
It was to meet with responsible authorities, executive bodies and other relevant personalities, as well as interview parties to the conflict. |
Он создан для проведения совещаний с ответственными и исполнительными органами и другими заинтересованными организациями, а также для получения информации от сторон, вовлеченных в конфликт. |
As was stated earlier, there is a protracted armed conflict, not of an international nature, in Darfur between the governmental authorities and organized armed groups. |
Как отмечалось ранее, в Дарфуре идет затяжной вооруженный конфликт немеждународного характер между правительством и организованными вооруженными группами. |
A meeting in Damascus between Mr. Hariri and President Al-Assad on 26 August 2004 appeared to bring the conflict to a head. |
Похоже, что встреча г-на Харири и президента Асада, которая состоялась в Дамаске 26 августа 2004 года, до предела обострила этот конфликт. |
In paragraph 62 and elsewhere, the Commission appears to accept that the armed conflict that started in 2003 was rooted in socio-economic and political marginalization. |
В пункте 62 и в других пунктах Комиссия, видимо, признает, что вооруженный конфликт, который начался в 2003 году, является результатом социально-экономического и политического отчуждения. |
Consequently many side-shows undermine the role of the mandated mediator and give the belligerent parties an opportunity to drag the conflict on, in most cases, for years. |
Как следствие, многие второстепенные события подрывают роль уполномоченного посредника и дают воюющим странам возможность затягивать конфликт, в большинстве случаев на долгие годы. |
Also, the unsettled conflict does not allow the country's constitutional authorities to ensure the border and customs control over the transdniestrian segment of the Moldovan-Ukrainian border. |
Кроме того, неурегулированный конфликт не позволяет конституционным властям страны обеспечивать пограничный и таможенный контроль за приднестровским участком молдавско-украинской границы. |
A successful reintegration programme will not only prevent a return to violence, it will also contribute to the recovery and development of a State that is emerging from a conflict. |
Успешная программа реинтеграции будет не только предотвращать возобновление насилия, она будет также содействовать восстановлению и развитию государства, пережившего конфликт. |
This is unacceptable, and led to the creation by Member States of a Peacebuilding Commission with the task of ensuring sustainable peace for societies emerging from conflict. |
Это неприемлемое положение привело к созданию государствами-членами Комиссии по миростроительству, на которую возложена задача обеспечения устойчивого мира в обществах, переживших конфликт. |
Recognizing the political context in promoting justice and rule of law in countries emerging from conflict; |
признание политического контекста при обеспечении справедливости и верховенства закона в переживших конфликт странах; |
The stalemate in this long-standing conflict has left tens of thousands of Saharan refugees living in deplorable conditions, relying for their survival on the generosity of the international community. |
В результате того, что этот застарелый конфликт не удается сдвинуть с мертвой точки, десятки тысяч сахарских беженцев живут в удручающих условиях, и само их выживание зависит от щедрости международного сообщества. |
The conflict between benefiting from remittances yet losing the labour necessary for increased productivity may be the single greatest challenge to making international migration a promoter of economic development in countries of origin. |
Конфликт между использованием выгод от получения денежных переводов и одновременной утратой рабочей силы, необходимой для повышения производительности, является, возможно, той единственной и самой серьезной проблемой, которая препятствует превращению международной миграции в фактор содействия экономическому развитию страны происхождения. |
This is a novel and possibly promising approach to follow in situations in which conflict can be stoked by unscrupulous actors. |
Такой подход является новым и, возможно, перспективным для его применения в ситуациях, когда конфликт может подогреваться нечистоплотными субъектами. |
In Darfur, ordinary citizens and the IDPs have carried the burden and paid a huge price for the conflict. |
В Дарфуре основное бремя легло на простых граждан и ВПЛ, которым пришлось слишком дорого заплатить за этот конфликт. |