In any armed conflict there will be civilian casualties. |
В ходе вооружённого противостояния имели случаи преступления в отношении мирного населения. |
The struggle is taking on the characteristics of an inter-ethnic conflict, with the attendant risk that the country will fragment. |
Противоборство приобретает черты межэтнического противостояния, чреватого угрозой раскола страны. |
There were no established cases in 2014 of sectarian conflict in the Republic of Crimea or Sevastopol. |
В 2014 году не зафиксировано фактов межрелигиозного противостояния на территории Республики Крым и Севастополя. |
And no one is more jubilant than I or R2, since together we have endured - three decades of unrelenting conflict. |
Никто не ликует больше нас с АрТу, вместе переживших три десятилетия безжалостного противостояния. |
What followed started a political conflict that divides Russia to this day. |
Это привело к началу политического противостояния которое разделяет Россию и до сегодняшнего дня. |
After two decades of conflict and the deaths of millions, it's clear that we need to change our approach. |
После двух десятилетий противостояния и смертей миллионов ясно, что необходимо изменить подход. |
The reduction of nuclear weapons in the countries formerly opposing each other in the East-West conflict continues according to schedule. |
Процесс сокращения ядерных вооружений в странах, которые ранее были противниками в рамках противостояния Восток-Запад, идет в соответствии с намеченным графиком. |
Gone are the clearly defined divisions of super-Power conflict. |
Ушли в прошлое присущие эпохе противостояния сверхдержав четкие деления. |
Countries that have emerged from armed conflict should not find themselves plunged into crisis. |
Вышедшие из стадии вооруженного противостояния страны не должны оказываться ввергнутыми в кризис. |
Clearly, our aim is to completely rid Africa of armed conflict. |
Безусловно, наша цель - полностью освободить Африку от гнета вооруженного противостояния. |
These efforts have generally resulted in a reduced level of conflict, although some areas in the continent experience enduring challenges. |
Общим результатом этих усилий является снижение уровня противостояния, хотя в некоторых частях континента сохраняется напряженная обстановка. |
Certain rubber plantations remain sites of tension, conflict and violence, and consequently potential markets for firearms and ammunition. |
На некоторых каучуковых плантациях по-прежнему царит обстановка напряженности, противостояния и насилия, и эти районы, следовательно, являются потенциальными рынками для поставок огнестрельного оружия и боеприпасов. |
During a conflict with Abraxas, Franklin reveals that he used his abilities to save Susan's original stillborn child and place it in another alternate future. |
Во время противостояния с Абраксасом, Франклин показал, что он использовал свои способности, чтобы спасти оригинального мёртво-рождённого ребёнка Сью и поместил его в альтернативное будущее. |
We believe that the conflict in Afghanistan could be settled, first of all, by eliminating the interference of external forces. |
Ключ к решению афганского противостояния заключается, по нашему мнению, прежде всего в том, чтобы исключить вмешательство внешних сил. |
Today, when that conflict no longer exists, Puerto Rico remains a humiliating case of colonialism which continues to flout the decolonizing prestige of this Committee and the United Nations. |
Сегодня такого противостояния больше не существует, но Пуэрто-Рико остается унизительным примером колониализма, по-прежнему порочащим деколонизационный престиж этого Комитета и Организации Объединенных Наций. |
Unfettered by ideological conflict and empowered by technology and global prosperity, we can envision as never before the realization of our noble aims. |
Освободившись от идеологического противостояния, вооруженные технологией и живущие в условиях глобального процветания, мы, как никогда ранее, можем надеяться достичь благородных целей. |
The critical human rights and humanitarian law situation, combined with the worsening armed conflict, has aggravated problems with governability and the rule of law. |
Критическое положение в области прав человека и в гуманитарной сфере, а также обострение вооруженного противостояния высветили проблемные аспекты управления и верховенства права. |
Canada pointed out that restorative justice offered significant potential in collective efforts to reduce levels of conflict, promote healing and contribute to more peaceful and safer communities. |
Канада отметила, что реституционное правосудие обладает существенным потенциалом принятия коллективных мер в целях снижения уровней противостояния, содействия "за-лечиванию ран" и создания более мирной и безопасной обстановки в общинах. |
Some States have repeatedly adjusted the structure of their systems of federalism over many years in an effort to defuse conflict over power and resources. |
Некоторые государства на протяжении многих лет неоднократно меняли структуру своих систем федерализма в попытке снять остроту противостояния за власть и ресурсы. |
On the other hand, regrettably, Colombia has found itself in sharp conflict with some NGOs. |
С другой стороны, следует отметить, что, к сожалению, в Колумбии возникла ситуация острого противостояния с некоторыми НПО. |
Access to incident locations or conflict was, on multiple occasions, delayed as a result of security concerns or Government warnings or by opposition actors and groups of civilians. |
Доступ к местам инцидентов или противостояния во многих случаях предоставлялся с запозданием в силу озабоченности вопросами безопасности, с учетом предупреждений правительства или в результате действий оппозиционных сил и групп гражданского населения. |
What is the world community doing, and what should it do to prevent the flow of arms into zones of fratricidal conflict? |
Что делает и должно предпринимать мировое сообщество для прекращения этого потока оружия в зоны братоубийственного противостояния? |
In response to the Kinshasa crisis (August/September 1998), a food distribution operation was carried out for 120,000 recipients selected from among those most seriously affected by the armed conflict. |
В результате кризиса в Киншасе (август/сентябрь 1998 года) была проведена операция по распределению продовольствия среди 120000 бенефициаров, выявленных среди лиц, в наибольшей степени пострадавших от последствий вооруженного противостояния. |
The tripartite forms of governance of employment policy established in many countries have increased cohesion and reduced conflict so long as they were genuinely inclusive of all kinds of workers, and need to be developed in ways that take account of the transnational nature of much economic activity. |
Трехсторонние формы регулирования политики в области занятости, принятые во многих странах, способствуют сплочению общества и ослаблению противостояния при том условии, что они действительно охватывают все группы трудящихся, и они должны получить развитие с учетом транснационального характера значительной доли экономической деятельности. |
Moreover, it could only harm the cause of peace if an essentially political situation that had arisen from the conflict of two national identities unfortunately attached to the same piece of land were to be seen in terms of racism or religious intolerance. |
В целом же делу мира можно только навредить, если рассматривать сквозь призму расизма и религиозной нетерпимости ситуацию, самое по себе чисто политическую, возникшую в результате противостояния двух национальных образований, к сожалению, привязанных к одной и той же земле. |