The undeniable truth learned by all of us is that peace in the Middle East, as well as in any other conflict region, cannot be achieved by force. |
Неоспоримая истина, которую мы все осознали, состоит в том, что мира на Ближнем Востоке, как и в любом другом регионе, где имеется конфликт, невозможно достичь с помощью силы. |
This conflict must end, and it must end once and for all. |
Этот конфликт необходимо прекратить раз и навсегда. |
That conflict was not racist, religious or cultural, but political, and could be resolved only by political dialogue based on mutual respect and compromise. |
Этот конфликт является политическим, а не расистским, религиозным или культурным, и может быть разрешен только с помощью политического диалога, основанного на взаимоуважении и компромиссе. |
Coexistence between the two peoples in the future would depend on them; it was therefore essential not to involve them in the conflict. |
От них в будущем будет зависеть сосуществование соседних народов; поэтому необходимо добиться того, чтобы они никоим образом не вовлекались в конфликт. |
This conflict is heightened by competition to control content and delivery of religious instruction in state school. HRWF called upon the State to establish clear rules for the distribution of formerly confiscated properties. |
Этот конфликт усугубляется борьбой за контроль над содержанием и порядком преподавания религиозных предметов в государственных школах. ПЧБГ призвала государство установить четкие правила распределения ранее конфискованной собственности. |
The political accord that negotiators signed a year ago concluded that the conflict in Burundi is essentially political, with a very strong tribal overtone. |
В политическом соглашении, которое было подписано участниками переговоров год тому назад, делается вывод о том, что конфликт в Бурунди в сущности носит политический характер с довольно сильным племенным оттенком. |
It reaffirms the obligation of all parties involved in an armed conflict to comply fully with the rules and principles of international law related to the protection of such personnel. |
В ней подтверждается обязательство всех вовлеченных в вооруженный конфликт сторон полностью следовать нормам и принципам международного права, касающимся защиты такого персонала. |
The conflict in Somalia, which was once among clans, is today about extreme ideology and predatory economic and commercial interests. |
Конфликт в Сомали, который когда-то происходил между его кланами, сегодня вызван экстремистской идеологией и хищническими экономическими и коммерческими интересами. |
In identifying organizational risk for financial conflicts of interest, Pricewaterhouse Coopers identified 21 staff members as having a potential conflict of interest. |
При определении организационного риска для финансового конфликта интересов фирма «Прайсвотерхаус - куперс» выявила 21 сотрудника, которые имеют потенциальный конфликт интересов. |
The open question, however, is to what extent confidence and the equity markets will continue to decline in the event of the actual outbreak of military conflict. |
Остается открытым вопрос, до какой степени продолжится снижение уверенности и курсов фондовых рынков, если военный конфликт действительно начнется. |
On the one hand, they refuse to accept its validity as a reference for resolving the problems of the Sudan, including the conflict in Darfur. |
С одной стороны, они отказываются признавать его законность как средства для урегулирования проблем Судана, включая конфликт в Дарфуре. |
With regard to the use of terms, draft article 2 (b), which defined "armed conflict", had remained controversial. |
В отношении употребления терминов проект пункта Ь) статьи 2, в котором определяется термин "вооруженный конфликт", вызвал споры. |
We cannot afford to let the violence spiral out of control or allow this conflict to remain unresolved indefinitely. |
Мы не можем позволить себе допустить, чтобы эта обстановка насилия вышла из-под контроля и чтобы данный конфликт продолжался бесконечно. |
The armed conflict in Sierra Leone was characterized by a high degree of brutality, including deliberate mutilations and amputations. |
Вооруженный конфликт в Сьерра-Леоне характеризовался высоким уровнем жестокости, одним из проявлений которой было преднамеренное нанесение увечий и отсечение конечностей. |
On 28 April, to the surprise and dismay of all the people who have been working so hard to consolidate peace in East Timor, armed conflict broke out again. |
К удивлению и ужасу всех людей, напряженно работавших над укреплением мира в Восточном Тиморе, 28 апреля снова разгорелся вооруженный конфликт. |
The fact that the conflict flared up again shows us that there are at least five important elements involved in preventing future outbreaks of violence. |
Тот факт, что конфликт разгорелся вновь, показывает нам, что существует, по крайней мере, пять важных элементов, содействующих предотвращению новых вспышек насилия. |
The conflict in Liberia and the wider subregion has been exacerbated by the inability of the international community to respond to continuing violations in Liberia. |
Конфликт в Либерии и во всем субрегионе усугубляется неспособностью международного сообщества принять соответствующие меры в отношении продолжающихся нарушений в Либерии. |
There is therefore an urgent need to intensify and harmonize national, regional and international efforts in order to develop African human and institutional capacities, particularly in countries emerging from conflict. |
Поэтому насущно необходимо наращивать и гармонизировать действия на национальном, региональном и международном уровне в целях использования людского и институционального потенциала Африки, особенно в странах, преодолевших конфликт. |
With regard to the use of terms, the definition of "armed conflict" was one of the most sensitive aspects of the topic. |
В отношении употребления терминов определение термина "вооруженный конфликт" является одним из наиболее спорных аспектов данной темы. |
Landmines continue to pose a deadly threat to innocent civilians in conflict and post-conflict areas, not only claiming lives, but also impeding socio-economic development, reconstruction efforts and humanitarian aid operations. |
Наземные мины продолжают создавать смертельную угрозу для гражданского населения в зонах конфликта и переживших конфликт районах, являясь не только причиной гибели людей, но и препятствием на пути к социально-экономическому развитию, в усилиях по восстановлению и в проведении операций по оказанию помощи. |
The Transitional Programme for Post-Conflict Reconstruction component on women had been a short-term project in the four western provinces that had experienced the longest period of conflict. |
«Женский» компонент Переходной программы постконфликтного восстановления представлял собой краткосрочный проект для четырех западных провинций, в которых конфликт сохранялся дольше всего. |
A recent study by the United Nations University suggests that simple inequality between rich and poor is not enough to cause violent conflict. |
Недавнее исследование, проведенное в Университете Организации Объединенных Наций, указывает на то, что одного лишь неравенства между бедными и богатыми недостаточно для того, чтобы вызвать жестокий конфликт. |
The United Nations inter-agency Framework for Coordination is doing good work in promoting coordinated analysis and information-sharing on countries at risk of falling into conflict. |
Межучрежденческие рамки Организации Объединенных Наций по координации осуществляют хорошую работу в области обеспечения скоординированного анализа и обмена информацией по странам, которые рискуют сползти в конфликт. |
I repeat Canada's call to make greater use of targeted sanctions as a preventive measure, rather than only imposing them once conflict has erupted. |
Я повторяю призыв Канады к более активному применению целевых санкций в качестве превентивной меры вместо того, чтобы вводить их после того, как конфликт уже разразился. |
In this case, the obstacle to a solution is not a conflict - but rather, different interpretations on how to screen the refugees for return. |
В этом случае препятствием на пути решения проблемы является не сам конфликт, а скорее различное понимание способов фильтрации беженцев в целях возвращения. |