| Northern Uganda has had the most internally displaced persons because of the armed conflict in the area for more than two decades. | Поскольку в северной части Уганды уже более двух десятилетий продолжается вооруженный конфликт, в этом регионе имеется больше всего внутренне перемещенных лиц. |
| Cases involving minors who had come into conflict with the law were decided by family courts, which were functionally and organizationally separate from criminal courts. | Дела с участием несовершеннолетних, вступивших в конфликт с законом, рассматриваются семейными судами, которые функционально и организационно отделены от уголовных судов. |
| The simulations also show that conflict in space can quickly escalate into nuclear war since so many states rely on satellites for strategic and nuclear stability. | Моделирования также показывают, что конфликт в космосе может быстро перерасти в ядерную войну, поскольку многие государства полагаются на спутники на предмет стратегической и ядерной стабильности. |
| Children in conflict with the law, those deemed uncontrollable and those in need of care and protection from the State were held together in detention facilities without distinction. | В свою очередь, вступившие в конфликт с законом дети, которые считаются неуправляемыми и нуждающимися в уходе и защите со стороны государства, содержатся в местах лишения свободы все вместе без каких-либо различий. |
| The conflict in Sierra Leone had shown how United Nations Radio could play a critical role, and have more reach than national radio. | Конфликт в Сьерра-Леоне показал, как Радио Организации Объединенных Наций может играть решающую роль и иметь больший охват, чем национальное радио. |
| A satisfactory solution to the dispute in the Abyei region was essential to ensure that the conflict was not renewed. | В целях гарантировать, чтобы конфликт не возобновился, существенно важно найти удовлетворительное решение спора вокруг Абьейского района. |
| A historic opportunity to solve the conflict had presented itself and was not likely to be repeated in the future. | Нам представилась историческая возможность урегулировать этот конфликт, и эта возможность вряд ли повторится вновь в будущем. |
| It should be left up to international humanitarian law to decide when there was an armed conflict which would trigger the applicability of the draft articles. | Вопрос о том, когда существует вооруженный конфликт, к которому могут применяться проекты статей, должен решаться в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| Armed conflict should be viewed only as a specific circumstance that, owing to its exceptional character, gave States the possibility to address the issue of further application of the treaty. | Вооруженный конфликт должен рассматриваться только как особое обстоятельство, которое по причине своего исключительного характера предоставляет государствам возможность рассмотреть вопрос о дальнейшем применении международного договора. |
| The conflict in the Middle East had gone on for far too long and a just and durable solution was more urgent than ever before. | Ближневосточный конфликт продолжается слишком долго, и сейчас как никогда ранее настоятельно необходимо справедливое и длительное урегулирование конфликта. |
| The Special Rapporteur had considered it necessary to avoid a fragmentation of international law by revising the definition of "armed conflict" adopted on first reading. | ЗЗ. Специальный докладчик счел необходимым избежать фрагментации международного права посредством пересмотра определения термина "вооруженный конфликт", которое было принято в первом чтении. |
| Persistently poor security conditions and, in large parts of the eastern region, armed conflict continue to present significant challenges to the delivery of health care. | Неизменно сохраняющиеся неудовлетворительные условия с точки зрения безопасности и продолжающийся вооруженный конфликт в значительных частях восточного региона создают серьезные проблемы в плане предоставления медицинских услуг. |
| Children's education continues to suffer as more and more schools close as a result of the conflict, especially in Mogadishu. | По-прежнему неблагоприятная картина наблюдается в сфере образования детей, поскольку конфликт приводит ко все большему закрытию школ, особенно в Могадишо. |
| The report demonstrates how the internal armed conflict continues to pose many challenges for the country, including the complete disregard for international humanitarian law by guerrilla groups. | В докладе наглядно показано, что внутренний вооруженный конфликт продолжает создавать стране много трудностей, в том числе в связи с тем, что партизанские группы совершенно не считаются с нормами международного гуманитарного права. |
| The Lebanese legislation on juvenile justice ensures that the best interest of the children is achieved through alternative measures for juvenile conflict with the law. | Законодательство Ливана в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних предусматривает учет наилучших интересов ребенка с помощью принятия альтернативных мер в тех случаях, когда ребенок вступил в конфликт с законом. |
| The Government was taking active steps to resolve the problem of housing for refugees and displaced persons, but its actions continued to be hindered by the conflict. | Правительство прилагает активные усилия для решения проблемы обеспечения жильем беженцев и перемещенных лиц, однако препятствием на этом пути остается конфликт. |
| The challenges before us are too great to allow us to be derailed by attempts to incite conflict. | Задачи, которые стоят перед нами, слишком важны, чтобы реагировать на попытки разжечь конфликт. |
| Although sport alone cannot prevent conflict or build peace, it can contribute to broad and more comprehensive efforts in a number of important ways. | Хотя один спорт не может предотвратить конфликт или обеспечить мир, он может содействовать расширению и углублению усилий по ряду важных направлений. |
| From available data worldwide it is difficult to establish whether there is a global increase or decrease in children coming into conflict with the law. | На основании имеющихся данных по всему миру трудно установить, происходит ли глобальное увеличение или снижение числа детей, вступающих в конфликт с законом. |
| The internal armed conflict in Guatemala ended in 1996 with the signing of the Peace Accords, launching the ambitious process of establishing a democratic and global society. | Внутренний вооруженный конфликт в Гватемале завершился в 1996 году подписанием мирных договоренностей, положивших начало многообещающему процессу создания там демократического и сплоченного общества. |
| The two States concerned should resolve the conflict peacefully and should implement the relevant General Assembly resolutions concerning negotiations on all aspects of the future of the Malvinas Islands. | Два заинтересованных государства должны разрешить этот конфликт мирным путем и выполнить соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся переговоров по всем аспектам будущего Мальвинских островов. |
| In this regard, one non-governmental delegation presented the findings of a study undertaken in one country that was emerging from armed conflict. | В этой связи одна из делегаций неправительственных организаций представила выводы исследования, проведенного в одной из стран, недавно переживших вооруженный конфликт. |
| The Philippine Government continuously pushes for the respect of human rights as an essential pillar in the peace process with groups in armed conflict with the State. | Правительство Филиппин прилагает постоянные усилия в целях уважения прав человека как важнейшей основы процесса заключения мира с группами, вступившими в вооруженный конфликт с государством. |
| It also underlined the recommendations focused on the use of children in armed conflict and looked forward to receiving an update from Somalia during the second cycle. | Они особо выделили рекомендации, касающиеся вовлечения детей в вооруженный конфликт, и заявили, что надеются получить от Сомали обновленную информацию по этому вопросу в ходе второго цикла. |
| Mr. Kaambi (Comoros) said that the regional conflict over the Moroccan Sahara was jeopardizing peace and stability in the region. | Г-н Каамби (Коморские Острова) говорит, что региональный конфликт, связанный с марокканской Сахарой, ставит под угрозу мир и стабильность в регионе. |