B. The conflict and the pacification process |
В. Конфликт и процесс установления мира |
It should be noted that the conflict is limited to just 7 of the 111 townships in the State, not the whole of Chiapas. |
Следует подчеркнуть, что данный конфликт имеет место лишь в 7 из 111 муниципий штата Чьяпас и не затрагивает всю его территорию. |
In that body, donors, financial institutions and experts should cooperate to make a success of the transitional process in countries emerging from conflict. |
В этом органе доноры, финансовые учреждения и эксперты должны взаимодействовать, с тем чтобы обеспечить успех переходного процесса в странах, переживших конфликт. |
That would require policy coherence and better coordination involving the United Nations, the parties emerging from conflict, local stakeholders, international institutions, donors and other actors. |
Для этого требуются политическая согласованность и более высокий уровень координации в действиях Организации Объединенных Наций, сторон, переживших конфликт, заинтересованных субъектов на местном уровне, международных организаций, доноров и других действующих лиц. |
Before the genocide of 1994, the political situation was shaped by a continuing conflict between the Hutu and Tutsi ethnic groups. |
До геноцида 1994 года для политической ситуации в стране был характерен периодически вспыхивающий конфликт между этническими группами хуту и тутси. |
There is general agreement that addressing the long-term needs of countries emerging from conflict requires a high degree of coordination and coherence among the various international actors supporting peacebuilding. |
В целом все согласны с тем, что для удовлетворения долгосрочных потребностей стран, переживших конфликт, требуется высокая степень координации и согласованности в работе различных международных субъектов, которые поддерживают процесс миростроительства. |
All the steps the Council has already taken in the sphere of post-conflict peacebuilding in countries emerging from conflict have proven to be extremely effective. |
Все шаги, уже предпринятые Советом в области постконфликтного миростроительства в странах, переживших конфликт, оказались чрезвычайно эффективными. |
The context in which the conduct must take place is an international armed conflict; accordingly, this must be reflected in the first subparagraph of the proposals. |
Контекст, в котором имеет место поведение, - это международный вооруженный конфликт, поэтому о нем должно говориться в первом подпункте предложений. |
Georgia has reason seriously to suspect that the ultimate goal of the authors of such fabrications is to involve Georgia in the conflict in the northern Caucasus. |
У Грузинской стороны есть основания для серьезных подозрений, что конечной целью авторов подобных измышлений является втягивание Грузии в конфликт на Северном Кавказе. |
Despite the armed conflict, the Government has continued its welcome cooperation with MONUA in the area of capacity-building aimed at strengthening the rule of law. |
Несмотря на вооруженный конфликт, правительство продолжает свое полезное сотрудничество с МНООНА в области создания потенциала, направленного на укрепление правопорядка. |
Its predicament is obvious: it has signed a peace accord with EZLN and any violation could turn into a serious situation of armed conflict. |
И такая ситуация очевидна: оно подписало мирное соглашение с АНОС, и любое его нарушение может вылиться в серьезный вооруженный конфликт. |
The summit agreement to establish a peacebuilding commission will make a major contribution to a better coordinated international response to the needs of countries emerging from conflict. |
Решение Саммита об учреждении Комиссии по миростроительству внесет важный вклад в улучшение координации международных усилий по удовлетворению потребностей стран, переживших конфликт. |
The continuing conflict in Nagorny Karabakh was having a negative effect on the Government's ability to fulfil its obligations under the Convention. Armenia was implementing a policy of ethnic cleansing of Azerbaijanis on that territory. |
Продолжающийся конфликт в Нагорном Карабахе оказывает негативное воздействие на способность правительства выполнять свои обязательства по Конвенции. Армения проводит политику этнической чистки азербайджанцев на этой территории. |
This conflict between State and society undermines the possibilities of democratic consolidation in many countries - and hence, the prospect for solidifying the protection of human rights. |
Во многих странах такой конфликт между государством и обществом подрывает возможности демократической консолидации, а тем самым и перспективы усиления защиты прав человека. |
In other cases armed conflict has less to do with ethnic, national or other enmities than the struggle to control economic resources. |
В других случаях вооруженный конфликт является следствием не столько этнической, национальной или иной вражды, сколько следствием борьбы за контроль над экономическими ресурсами. |
Two weeks later it launched the ground war and on 5 June, it further escalated the border conflict by bombing the Eritrean capital Asmara. |
Двумя неделями позже она начала военные действия на суше, а 5 июня она еще больше усугубила пограничный конфликт, подвергнув бомбардировке столицу Эритреи город Асмэру. |
The long-lasting conflict in Angola has had serious consequences on the state of the judicial system, whose efficient functioning remains an essential guarantee for the respect of human rights. |
Затяжной конфликт в Анголе имел серьезные последствия для государственной системы правосудия, эффективное функционирование которой остается главной гарантией соблюдения прав человека. |
There is strong apprehension that with the further escalation of hostilities the situation may get out of control and draw neighbouring States into the conflict. |
Имеются серьезные опасения в отношении того, что в случае дальнейшей эскалации боевых действий ситуация может выйти из-под контроля и в конфликт будут вовлечены соседние государства. |
As indicated in paragraphs 12 and 13, the continuing conflict has led to a growing number of internally displaced persons and refugees. |
Как указывается в пунктах 12 и 13, продолжающийся конфликт приводит к увеличению числа перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
∙ Reaffirming that no conflict among African States warrants the use of force and the risk of war and instability; |
подтверждая, что никакой конфликт между африканскими государствами не оправдывает применения силы и появления опасности войны и нестабильности; |
The conflict and population displacement in Kosovo has led to a shortage of essential drugs and to the collapse of basic health services. |
Конфликт и перемещение населения в Косово привели к возникновению дефицита основных лекарственных средств и к развалу системы оказания основных медицинских услуг. |
At the same time, the current conflict in the latter country has also led to an influx of Congolese to the northern areas of Angola. |
В то же время нынешний конфликт в последней из указанных стран также повлек за собой приток конголезцев в северные районы Анголы. |
The Verkhovna Rada of Ukraine considers these acts by NATO as an aggression against a sovereign State, fraught with danger of escalation into a large-scale military conflict. |
Верховная рада Украины рассматривает эти действия НАТО как агрессию против суверенного государства, чреватую опасностью перерастания в широкомасштабный военный конфликт. |
This Unit would draw heavily on existing resources within the system and would assist national efforts to re-establish the rule of law in conflict and post-conflict societies. |
Эта группа будет активно использовать существующие в рамках системы ресурсы и оказывать поддержку национальным усилиям по восстановлению верховенства закона в странах, переживающих конфликт или находящихся на постконфликтном этапе. |
The difficulty of demobilizing and reintegrating such children into peacetime society and values is one of the greatest challenges currently facing a number of post-conflict societies or those seeking to move from conflict to peace. |
Одна из основных задач, стоящих в настоящее время перед рядом обществ, переживших военный конфликт или стремящихся к прекращению такого конфликта и установлению мира, состоит в демобилизации и реинтеграции таких детей в мирное общество, а также в обеспечении осознания ими ценности мирной жизни. |