| We urge all parties involved in the conflict to grant free access to the delivery of humanitarian assistance, to respect human rights and to observe international humanitarian law. | Мы настоятельно призываем все вовлеченные в конфликт стороны открыть доступ к поставкам гуманитарной помощи, соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
| Within the framework of Presidential Program on Social Protection, Professional Training and Prevention of Delinquency in Adolescents, special rehabilitation centers were set up for children in conflict with the law. | В рамках президентской программы социальной защиты, профессиональной подготовки и профилактики подростковой преступности для подростков, вступающих в конфликт с законом, были созданы специальные реабилитационные центры. |
| They have also demonstrated that continued conflict between the environmental and trade communities would be harmful to the goals of both. | Они также продемонстрировали то, что продолжающийся конфликт между кругами, выступающими за охрану окружающей среды, и сторонниками развития торговли будет наносить ущерб целям обеих сторон. |
| C. Children and armed conflict 24 - 25 9 | С. Дети и вооруженный конфликт 24 - 25 12 |
| Various developments in countries in conflict have underscored the need to strengthen the capacity of peacekeeping operations by giving them mandates with clearly defined goals and command structures. | Различные события в странах, переживающих конфликт, подчеркнули необходимость укрепления потенциала миротворческих операций путем предоставления им мандатов с четко определенными целями и командными структурами. |
| The conduct took place in the context of and was associated with an armed conflict not of an international character. | Термин «международный вооруженный конфликт» включает в себя военную оккупацию. |
| It is a man-made conflict that, if not properly addressed, could create the conditions for a widening regional or even global confrontation. | Это конфликт, вызванный действиями человека, и если он не будет надлежащим образом разрешен, он может подготовить почву для нагнетания региональной или даже глобальной конфронтации. |
| However, it was informed that the collecting societies were in conflict regarding the administration of that levy. | Однако до его сведения было доведено, что между обществами по сбору авторских гонораров возник конфликт по поводу взимания этого сбора. |
| Understanding the way conflict affects women and girls is crucial to ensuring their protection and to designing the policies and programmes that are necessary. | Понимание того, как конфликт сказывается на женщинах и девочках, является чрезвычайно важным для обеспечения их защиты и для выработки необходимой политики и программ. |
| How do we stop conflict before it breaks out? | Как нам прекратить конфликт, прежде чем он вспыхнет? |
| The prolonged conflict has had a severe socio-economic and psychosocial impact, not only on the young people concerned but on the entire Acholi population. | Непрекращающийся конфликт имел чрезвычайно пагубные социально-экономические и психологические последствия не только для пострадавших молодых людей, но и всего народа ачоли. |
| Some delegations objected to the proposal by Costa Rica since the interpretation or application of article 2 of the Convention was not intended to cover an internal armed conflict. | Некоторые делегации возразили против предложения Коста-Рики, поскольку толкование или применение статьи 2 Конвенции не предназначено для того, чтобы распространяться на внутренний вооруженный конфликт. |
| The observer for Azerbaijan pointed out that autonomy could not be in conflict with international law and that self-determination should not be interpreted by minorities as a right to secession. | Наблюдатель от Азербайджана указал, что автономия не может вступать в конфликт с международным правом и что меньшинствам не следует интерпретировать самоопределение как право на отделение. |
| As stated in the earlier report, the conflict is both an outcome of and a factor contributing to the protracted crisis. | Как указывалось в представленном ранее докладе, конфликт является как результатом затянувшегося кризиса, так и одним из способствующих ему факторов. |
| The resolution also addresses the conflict in Darfur with the necessary thoroughness, which is a matter that continues to be of great concern for us. | В резолюции также достаточно подробно рассматривается конфликт в Дарфуре, а это вопрос, который продолжает вызывать у нас серьезную озабоченность. |
| Furthermore, a healthy local private sector is an attraction and prerequisite for the involvement of the international private sector in a country emerging from conflict. | Кроме того, сильный местный частный сектор является привлекательным фактором и предпосылкой для участия международного частного сектора в экономике страны, пережившей конфликт. |
| It is as if these innocents are forced to face a second war with anti-personnel mines, even after the conflict itself has been resolved. | Таким образом, складывается так, что эти мирные граждане вынуждены как бы вести вторую войну с противопехотными минами уже после того, как сам конфликт урегулирован. |
| The conference was unique, because it brought together 10 countries of our subregion, some of which at that time were still in conflict. | Совещание было уникальным, потому что в нем приняли участие 10 стран нашего субрегиона, некоторые из которых в то время еще были вовлечены в конфликт. |
| The conflict in Liberia has again tested the will of the international community to respond proactively to conflicts and to the humanitarian catastrophes they leave in their wake. | Конфликт в Либерии вновь стал испытанием для готовности международного сообщества активно откликаться на конфликты и на вызываемые ими гуманитарные катастрофы. |
| But we must act just as resolutely to prevent conflict and create stable structures so that people can lead their lives in freedom and tolerance with one another. | Но мы должны действовать столь же решительно, чтобы предотвратить конфликт и создать стабильные структуры, с тем чтобы люди могли прожить свои жизни в обстановке свободы и терпимости друг к другу. |
| The reports from the field about civilians being at the mercy of all parties involved in the conflict are extremely disturbing. | Огромную тревогу вызывают поступающие с мест сообщения о том, что мирные граждане находятся полностью во власти всех вовлеченных в конфликт сторон. |
| We note increased cases of violations of the arms embargo in Somalia, which fans the flames of conflict in Somalia. | Мы отмечаем участившиеся случаи нарушения режима оружейного эмбарго в Сомали, что дополнительно подпитывает конфликт. |
| Just as the conflict was indigenous, so too is the peace process. | Как и конфликт, который был внутренним, внутренним является и мирный процесс. |
| But then, when there is little conflict it seems that arms flow out of the country. | С другой стороны, когда конфликт затихает, оружие, похоже, вывозится за пределы страны. |
| Finally, Russia continues to resist efforts by the international community to mediate this conflict, which is now clearly and unquestionably one between Russia and Georgia. | И наконец, Россия продолжает противодействовать посредническим усилиям международного сообщества в этом конфликте, который сейчас очевидно и безусловно перерос в конфликт между Россией и Грузией. |