He noted that the Security Council had used missions by sending emissaries to talk to the parties to the conflict before a crisis developed into an armed conflict. |
Оратор отметил, что Совет Безопасности использует практику миссий, направляя своих эмиссаров для проведения переговоров со сторонами в конфликте, прежде чем кризис перерастает в вооруженный конфликт. |
While the inter-agency committee is focused on children involved in armed conflict, the subcommittee on children affected by armed conflict and displacement is concerned with all children affected by natural and man-made disasters. |
В то время как межучрежденческий комитет сосредоточивает внимание на положении детей, вовлеченных в вооруженный конфликт, сфера охвата Подкомитета по детям, затронутым вооруженным конфликтом и вынужденным переселением, является более широкой и включает вопросы положения всех детей, затрагиваемых стихийными или антропогенными бедствиями. |
Land-related conflict has long been a complex problem, further exacerbated by the seizure and redistribution of land and property by the Maoists during the armed conflict. |
Конфликт в отношении вопросов землепользования является давнишней и сложной проблемой, которая еще больше обострилась в результате захвата и перераспределения земель и собственности маоистами в ходе вооруженного конфликта. |
We urge all parties involved in the conflict, especially the authorities, to exercise restraint in their actions and to move towards a just and lasting solution to the conflict. |
Мы настоятельно призываем все вовлеченные в конфликт стороны, особенно власти, проявлять в своих действиях сдержанность и продвигаться по пути справедливого и прочного урегулирования конфликта. |
UN Resolution 1325 does explicitly refer to women and girls but inadequate attention has been paid to the particular needs of girls and young women in conflict and post conflict societies. |
В резолюции 1325 Организации Объединенных Наций речь непосредственно идет о женщинах и девочках, однако недостаточное внимание уделяется особым нуждам девочек и молодых женщин в обществах, переживающих конфликт или находящихся на постконфликтном этапе. |
The author agreed and once the conflict was settled, they decided to celebrate the event. |
Автор сообщения согласился помочь, и, когда конфликт был улажен, стороны решили отпраздновать это событие. |
More than 5,776 children who were associated with armed groups or otherwise affected by the conflict have been reintegrated in 34 districts. |
В 34 районах было реинтегрировано более 5776 детей, которые ранее были связаны вооруженными группами или иным образом втянуты в конфликт. |
In my 2009 report, I urged donors to establish more effective funding modalities for countries emerging from conflict. |
В моем докладе в 2009 году я настоятельно призвал доноров создать более эффективные механизмы финансирования для стран, переживших конфликт. |
It is working to strengthen its political accompaniment to countries emerging from conflict, foster coherence among key actors and mobilize international support. |
Комиссия принимает меры для увеличения своей политической поддержки странам, пережившим конфликт, обеспечения большей согласованности действий основных субъектов и мобилизации международной поддержки. |
They have also been championed by countries that are themselves emerging from conflict. |
Об этом также говорят и страны, пережившие конфликт. |
The present report outlines the progress made since 2010 in enhancing efforts to build lasting peace in countries emerging from conflict. |
В настоящем докладе освещается прогресс, достигнутый в период после 2010 года в области активизации усилий по установлению прочного мира в странах, переживших конфликт. |
The General Assembly in its resolution 66/234 adopted the definition of a conflict of interest. |
Определение понятия «конфликт интересов» принято Генеральной Ассамблеей в резолюции 66/234. |
The problem of high unemployment had dramatic consequences for social cohesion and could lead to political and social conflict. |
Проблема высокой безработицы серьезнейшим образом сказывается на сплоченности общества и может вылиться в политический и социальный конфликт. |
Unattended conflict can be costly to both individuals and the Organization. |
Неурегулированный конфликт может дорого обойтись и людям, и Организации. |
The armed conflict continued to pose considerable challenges for the protection of children in 2011. |
В 2011 году вооруженный конфликт продолжал создавать значительные трудности в плане защиты детей. |
Forty-five schools were closed as a result of armed conflict and violence. |
Вооруженный конфликт и насилие стали причиной закрытия 45 школ. |
Conflicts are often evolving: a largely ethnic conflict can transform into one of criminality and corruption, with significant regional impacts. |
Часто конфликты разворачиваются постепенно: в основном этнический конфликт может трансформироваться в конфликт, связанный с преступностью и коррупцией, и иметь значительные последствия для регионов. |
An effective mediation process must have the consent of all parties involved in the conflict. |
Для того чтобы процесс посредничества был эффективным, необходимо согласие на него всех сторон, вовлеченных в конфликт. |
Otherwise, conflict can arise again, and the process repeats itself in this, or some other way. |
В противном случае конфликт может возобновиться и процесс повторится в той или иной форме. |
The IPU also provides support to parliaments in countries facing or emerging from conflict or under foreign occupation. |
МПС оказывает также поддержку парламентам в странах, переживающих конфликт или выходящих из состояния конфликта или находящихся под иностранной оккупацией. |
Absent an armed conflict between the member States since the foundation of the Community, these provisions only played a practical role so far when an armed conflict occurred outside the territories where the Treaty is applicable as such. |
Поскольку после создания Сообщества вооруженных конфликтов между его государствами-членами не было, эти положения играли пока практическую роль только в ситуациях, когда вооруженный конфликт возникал за пределами территорий, на которых Договор действует как таковой. |
Despite the conflict, communities in these areas are consistently provided with essential food items (even those in uncleared areas affected by the conflict). |
Невзирая на конфликт, общины в этих районах постоянно получают необходимые продукты питания (даже в не до конца очищенных районах, затронутых конфликтом). |
When the Special Rapporteur conducted his fact-finding mission to the Central African Republic in February 2008, the conflict in the north-east had ended, but a low-intensity conflict continued in the north-west. |
Когда Специальный докладчик предпринял свою миссию по установлению фактов в Центральноафриканскую Республику в феврале 2008 года, конфликт на северо-востоке страны уже прекратился, а в северо-западных районах он по-прежнему продолжался, хотя и с меньшей интенсивностью. |
Conflict exhibits a strong recurrent pattern, since many post-conflict countries relapse into a new conflict situation. |
Конфликты являются регулярно повторяющимся явлением, поскольку во многих переживших конфликт странах вновь возникают конфликтные ситуации. |
Conflict over land is one of the issues that lie at the root of the conflict. |
Земельный конфликт является одной из проблем, лежащих в основе конфликта. |