The international community vigorously reacted to that provocative action, demanding a stop to the violence and reiterating that the conflict cannot be resolved by the use of force. |
Международное сообщество живо отреагировало на эту провокационную акцию, потребовав прекратить насилие и вновь подчеркнув, что данный конфликт не может быть разрешен путем применения силы. |
Since developing resilient national institutions was the best defence against a relapse into conflict, national ownership of institution-building was at the heart of the civilian capacities initiative. |
Поскольку создание надежных национальных учреждений служит лучшей защитой от скатывания в новый конфликт, национальная ответственность за организационное строительство является ядром инициативы укрепления гражданского потенциала. |
Nevertheless, the long-standing armed conflict in Colombia continued to represent a considerable challenge to governance, human rights and equitable economic development in the country during the reporting period. |
Однако в течение отчетного периода значительные проблемы для государственного управления, обеспечения прав человека и справедливого экономического развития в стране продолжал создавать затянувшийся в Колумбии вооруженный конфликт. |
He reiterated Morocco's readiness to achieve a solution to the conflict within the framework of the Kingdom's national unity and territorial integrity. |
Он вновь заявил о готовности Марокко урегулировать конфликт при сохранении национального единства и территориальной целостности королевства Марокко. |
That conflict has poisoned relations between the two countries, generating a humanitarian crisis, undermining the viability of both States and jeopardizing the security of the entire region. |
Этот конфликт отравляет отношения между двумя странами, порождая гуманитарный кризис, подрывая жизнеспособность обоих государств и создавая угрозу для безопасности во всем регионе. |
Wood energy and related conflict of uses (biodiversity, etc.). |
развитие сектора энергии на базе древесины и связанный с этим конфликт интересов (биоразнообразие и т.д.). |
There are also concerns regarding the sustainability of humanitarian funding, should the conflict be significantly prolonged. |
Кроме того, есть сомнения в том, что финансирование гуманитарной помощи будет продолжаться, если конфликт затянется. |
(a) The parties agree to end violence and reach a comprehensive political solution to the conflict |
а) Согласие сторон прекратить насилие и их стремление всесторонне урегулировать конфликт политическими средствами |
The ECOWAS mediator for Mali, in collaboration with the core countries, is actively pursuing a negotiated solution to the conflict in the north. |
В сотрудничестве с основными странами посредник ЭКОВАС по Мали в настоящее время активно предпринимает шаги к тому, чтобы конфликт на севере страны был урегулирован путем переговоров. |
The Panel is concerned that failure to allow local communities to play a leading role in shaping their own future may lead to future conflict. |
Группа опасается, что, если местным общинам не будет предоставлена ведущая роль в формировании их собственного будущего, в дальнейшем может произойти конфликт. |
Most post-conflict reconstruction takes place after conflict has subsided to a certain degree, but continues or recurs in some parts of the country. |
По большей части постконфликтное восстановление происходит после того, как конфликт был урегулирован в определенной степени, но продолжается и возобновляется в некоторых районах страны. |
As the conflict continues to date, the Mine Action Service, UNICEF and other partners have developed a toolbox of risk education materials to help mitigate threats to civilians. |
Поскольку конфликт не прекращается, Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, ЮНИСЕФ и другие партнеры разработали комплект материалов, касающихся информирования о рисках, с тем чтобы ослабить угрозы, с которыми сталкивается гражданское население. |
The conflict in Libya - when hundreds of thousands of vulnerable migrants found themselves stranded in a conflict-ridden country - prompted his efforts. |
Конфликт в Ливии, когда сотни тысяч находящихся в уязвимом положении мигрантов оказались застрявшими в стране, раздираемой конфликтом, подстегнул его усилия. |
For the security of the people living along the border, prompt final settlement is a priority and the Parties must cease the prolonged conflict and political negotiations. |
Ради обеспечения безопасности населения приграничных районов поиск скорейшего окончательного урегулирования является первостепенной задачей, и стороны должны прекратить затянувшийся конфликт и завершить политические переговоры. |
Impunity for human rights violations, including against women and children, is itself a symptom of weak State authority and fuels further conflict. |
Проблема безнаказанности в контексте нарушений прав человека, в том числе в отношении женщин и детей, сама по себе является симптомом слабости государственной власти и разжигает конфликт еще больше. |
Those concerns did not, however, prompt a new readiness to work seriously to resolve the conflict. |
Однако, несмотря на это беспокойство, никто не заявлял о своей готовности возобновить серьезные усилия с целью урегулировать конфликт. |
(c) Economic drivers of conflict; and |
с) экономические факторы, обусловливающие конфликт; и |
Some called for a change in the mindset that the conflict could be settled militarily and for both sides to move towards common ground. |
Некоторые делегаты призвали изменить представление о том, что конфликт можно урегулировать военными средствами, а также к тому, чтобы обе стороны нашли точки соприкосновения в своих позициях. |
The purpose of the platform was to better match the demand and supply of specialized civilian capacities in countries emerging from conflict. |
Эта платформа призвана обеспечить более полное соответствие между спросом на услуги гражданских специалистов и имеющимся предложением в странах, переживших конфликт. |
Through article 16, the Council moves the Court beyond a legal ideal into a political reality in which peace and justice can sometimes come into conflict. |
С помощью статьи 16 Совет переводит Суд из чисто правовой в политическую плоскость, где мир и правосудие подчас вступают в конфликт друг с другом. |
Afghanistan faces a complex conflict, with a nexus of armed groups and organized criminal networks pursuing simultaneous and sometimes competing local, national and transnational agendas. |
Афганистан переживает сложный конфликт, в котором вооруженные группы и организованные преступные сообщества, действуя одновременно и иногда с противоположными задачами, преследуют свои цели на местном, национальном и транснациональном уровнях. |
Furthermore, in countries embroiled in conflict, money that might have been invested in women's empowerment is being spent instead to fight terrorism and hostilities. |
Кроме того, в странах, вовлеченных в конфликт, деньги, которые могли бы быть направлены на расширение прав и возможностей женщин, используются для борьбы с терроризмом и боевыми действиями. |
United Nations rights body adopts a historic text on women and conflict |
Орган Организации Объединенных Наций по правам человека принял документ исторического значения на тему «женщины и конфликт» |
Regarding article 7 of the Covenant, it is unlikely that the author will come into conflict with the authorities if returned to Eritrea. |
Что касается статьи 7 Пакта, то представляется маловероятным, что автор вступит в конфликт с властями в случае его возвращения в Эритрею. |
In South Sudan, the fragile achievements of a new nation were destroyed when conflict erupted in December 2013, claiming thousands of lives and leaving millions in need of humanitarian assistance. |
В Южном Судане даже самые первые успехи новой нации были сведены на нет, когда в декабре 2013 года там начался конфликт, который погубил тысячи человеческих жизней и привел к тому, что миллионы людей стали нуждаться в гуманитарной помощи. |