| The conflict continued to significantly affect the lives of civilians in Darfur. | Конфликт продолжал серьезно сказываться на жизни гражданского населения в Дарфуре. |
| The Panel also conducted regional missions to assess allegations of support provided to armed opposition groups and their potential impact on the conflict. | Группа также предпринимала региональные миссии для оценки сообщений о поддержке вооруженных оппозиционных групп и их потенциального воздействия на конфликт. |
| The Panel also appreciated the direct, or indirect, impact of its investigations on the conflict. | Группа также сознавала, что ее расследования прямо или косвенно влияют на конфликт. |
| For that reason, a disaster or conflict exacerbates the already precarious living conditions of those people. | По этой причине бедствие или конфликт усугубляет и без того тяжелые условия жизни этих людей. |
| It is unclear whether the perpetrators were armed groups or criminal gangs using the conflict for self-enrichment. | Остается неясным, принадлежат ли злоумышленники к вооруженным группам или к бандам преступников, использующим конфликт для самообогащения. |
| Russia deeply regrets that the unresolved Nagorno-Karabakh conflict is accompanied by loss of life, and not only during armed clashes. | Россия глубоко сожалеет по поводу того, что неурегулированный нагорно-карабахский конфликт сопровождается гибелью людей, причем не только во время вооруженных столкновений. |
| Angola had been engaged in a long period of armed conflict, the consequences of which were still being felt in various fields. | Долгое время Ангола была вовлечена в вооруженный конфликт, последствия которого до сих пор ощущаются в различных сферах жизни. |
| In Mali, the conflict in the north hindered relief and resilience work. | Конфликт на севере Мали затруднил проведение работ по оказанию помощи и повышению устойчивости к бедствиям. |
| With respect to hydrocarbons, geopolitical tensions have shifted to Europe with the conflict in Ukraine threatening to disrupt supply. | Что касается углеводородов, то очаг геополитической напряженности переместился в Европу, где конфликт на Украине грозит срывом поставок. |
| A political crisis that led to a violent conflict has reversed much of the progress of the past two years. | Политический кризис, повлекший за собой конфликт с применением насилия, свел на нет многие достижения последних двух лет. |
| From this low level of development, the conflict has further undermined the prospects for future growth. | Страна изначально находилась на низком уровне развития, а конфликт еще больше подорвал перспективы будущего роста. |
| The ongoing conflict has also brought to the fore challenges with regard to health and sanitation. | Продолжающийся конфликт выдвинул на передний план и проблемы в области здравоохранения и санитарии. |
| Second, investigative powers may come into conflict with protections that are normally afforded to suspects/defendants. | Во-вторых, следственные полномочия могут вступить в конфликт со средствами защиты, которые обычно предоставляются подозреваемым/ обвиняемым. |
| The conflict has had a devastating impact on women and their families, further increasing vulnerability and insecurity. | Конфликт имел тяжелейшие последствия для женщин и их семей, которые стали более уязвимыми и незащищенными. |
| Increasing militarisation and protracted conflict is intensifying structural violence against women within a context of impunity. | Растущая милитаризация и затяжной конфликт приводят к более частому применению структурного насилия в отношении женщин в условиях безнаказанности. |
| The ongoing Nagorno-Karabakh conflict has led to more than a half million Internally Displaced Persons. | Непрекращающийся конфликт в Нагорном Карабахе стал причиной появления более полумиллиона внутренне перемещенных лиц. |
| The Committee considers that the continuing armed conflict and the extent of violence against women pose a challenge to the implementation of the Convention. | Комитет считает, что текущий вооруженный конфликт и степень насилия в отношении женщин - серьезные препятствия на пути осуществления Конвенции. |
| The Government of Georgia has repeatedly emphasized its firm commitment to the peaceful resolution of the conflict through political dialogue. | Правительство Грузии неоднократно заявляло о своей твердой решимости разрешить конфликт мирными средствами путем политического диалога. |
| The system should automatically exclude State agents and other persons whose service as jurors would present a conflict of interests. | Из этой системы должны автоматически исключаться государственные служащие и другие лица, чья работа в качестве присяжных могла бы создать конфликт интересов. |
| The 2008 conflict led to widespread destruction of property and the displacement of a large number of people. | Конфликт 2008 года привел к массовому уничтожению имущества и перемещению множества людей. |
| A ministerial committee had been established to study decisions regarding measures to prohibit the involvement of children in armed conflict. | Образован министерский комитет для изучения решений, касающихся мер по запрещению вовлечения детей в вооруженный конфликт. |
| The Institute is also organizing a special training for magistrates and prosecutors working with minors in conflict with the law. | Институт также организует специальную подготовку для судей и прокуроров, которые работают с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
| The Syrian conflict was fast becoming a regional crisis. | Сирийский конфликт стремительно перерастает в региональный кризис. |
| There is also conflict between fundamentalist religion and the concept of free and open education for all. | Также существует конфликт между фундаменталистской религией и концепцией бесплатного и открытого образования для всех. |
| The conflict between the constitutional guarantee of equality contained in section 15 and customary law remains unresolved. | Конфликт между конституционными гарантиями равенства, содержащимися в статье 15, и положениями обычного права, остается неразрешенным. |