The conflict continued to significantly affect the lives of civilians in Darfur. |
Конфликт продолжал серьезно сказываться на жизни гражданского населения в Дарфуре. |
The Panel also conducted regional missions to assess allegations of support provided to armed opposition groups and their potential impact on the conflict. |
Группа также предпринимала региональные миссии для оценки сообщений о поддержке вооруженных оппозиционных групп и их потенциального воздействия на конфликт. |
The Panel also appreciated the direct, or indirect, impact of its investigations on the conflict. |
Группа также сознавала, что ее расследования прямо или косвенно влияют на конфликт. |
For that reason, a disaster or conflict exacerbates the already precarious living conditions of those people. |
По этой причине бедствие или конфликт усугубляет и без того тяжелые условия жизни этих людей. |
It is unclear whether the perpetrators were armed groups or criminal gangs using the conflict for self-enrichment. |
Остается неясным, принадлежат ли злоумышленники к вооруженным группам или к бандам преступников, использующим конфликт для самообогащения. |
Russia deeply regrets that the unresolved Nagorno-Karabakh conflict is accompanied by loss of life, and not only during armed clashes. |
Россия глубоко сожалеет по поводу того, что неурегулированный нагорно-карабахский конфликт сопровождается гибелью людей, причем не только во время вооруженных столкновений. |
Angola had been engaged in a long period of armed conflict, the consequences of which were still being felt in various fields. |
Долгое время Ангола была вовлечена в вооруженный конфликт, последствия которого до сих пор ощущаются в различных сферах жизни. |
In Mali, the conflict in the north hindered relief and resilience work. |
Конфликт на севере Мали затруднил проведение работ по оказанию помощи и повышению устойчивости к бедствиям. |
With respect to hydrocarbons, geopolitical tensions have shifted to Europe with the conflict in Ukraine threatening to disrupt supply. |
Что касается углеводородов, то очаг геополитической напряженности переместился в Европу, где конфликт на Украине грозит срывом поставок. |
A political crisis that led to a violent conflict has reversed much of the progress of the past two years. |
Политический кризис, повлекший за собой конфликт с применением насилия, свел на нет многие достижения последних двух лет. |
From this low level of development, the conflict has further undermined the prospects for future growth. |
Страна изначально находилась на низком уровне развития, а конфликт еще больше подорвал перспективы будущего роста. |
The ongoing conflict has also brought to the fore challenges with regard to health and sanitation. |
Продолжающийся конфликт выдвинул на передний план и проблемы в области здравоохранения и санитарии. |
Second, investigative powers may come into conflict with protections that are normally afforded to suspects/defendants. |
Во-вторых, следственные полномочия могут вступить в конфликт со средствами защиты, которые обычно предоставляются подозреваемым/ обвиняемым. |
The conflict has had a devastating impact on women and their families, further increasing vulnerability and insecurity. |
Конфликт имел тяжелейшие последствия для женщин и их семей, которые стали более уязвимыми и незащищенными. |
Increasing militarisation and protracted conflict is intensifying structural violence against women within a context of impunity. |
Растущая милитаризация и затяжной конфликт приводят к более частому применению структурного насилия в отношении женщин в условиях безнаказанности. |
The ongoing Nagorno-Karabakh conflict has led to more than a half million Internally Displaced Persons. |
Непрекращающийся конфликт в Нагорном Карабахе стал причиной появления более полумиллиона внутренне перемещенных лиц. |
The Committee considers that the continuing armed conflict and the extent of violence against women pose a challenge to the implementation of the Convention. |
Комитет считает, что текущий вооруженный конфликт и степень насилия в отношении женщин - серьезные препятствия на пути осуществления Конвенции. |
The Government of Georgia has repeatedly emphasized its firm commitment to the peaceful resolution of the conflict through political dialogue. |
Правительство Грузии неоднократно заявляло о своей твердой решимости разрешить конфликт мирными средствами путем политического диалога. |
The system should automatically exclude State agents and other persons whose service as jurors would present a conflict of interests. |
Из этой системы должны автоматически исключаться государственные служащие и другие лица, чья работа в качестве присяжных могла бы создать конфликт интересов. |
The 2008 conflict led to widespread destruction of property and the displacement of a large number of people. |
Конфликт 2008 года привел к массовому уничтожению имущества и перемещению множества людей. |
A ministerial committee had been established to study decisions regarding measures to prohibit the involvement of children in armed conflict. |
Образован министерский комитет для изучения решений, касающихся мер по запрещению вовлечения детей в вооруженный конфликт. |
The Institute is also organizing a special training for magistrates and prosecutors working with minors in conflict with the law. |
Институт также организует специальную подготовку для судей и прокуроров, которые работают с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
The Syrian conflict was fast becoming a regional crisis. |
Сирийский конфликт стремительно перерастает в региональный кризис. |
There is also conflict between fundamentalist religion and the concept of free and open education for all. |
Также существует конфликт между фундаменталистской религией и концепцией бесплатного и открытого образования для всех. |
The conflict between the constitutional guarantee of equality contained in section 15 and customary law remains unresolved. |
Конфликт между конституционными гарантиями равенства, содержащимися в статье 15, и положениями обычного права, остается неразрешенным. |