| During prolonged hostilities a vicious cycle is created when conflict further reduces the production of food and access to resources for marginalized groups. | В результате затяжных военных действий создается заколдованный круг, когда конфликт ведет к дальнейшему сокращению производства продовольствия и доступа маргинализированных групп к ресурсам. |
| It is difficult to agree that it is advisable to include under the heading of the protection of civilians such disparate concepts as armed conflict and terrorism. | Сложно согласиться с целесообразностью смешения под знаком защиты гражданских лиц таких разноплановых понятий, как вооруженный конфликт и терроризм. |
| Those now persisting with the conflict in Kosovo should not forget that the mandate of The Hague Tribunal covers Kosovo. | Те, из-за упорства которых сегодня продолжается конфликт в Косово, не должны забывать, что мандат Гаагского трибунала распространяется и на Косово. |
| The fact is that the conflict will have a significant negative economic impact on all the countries of south-eastern Europe, most of which were already in a precarious state. | Конфликт будет иметь значительные негативные экономические последствия для всех стран Юго-Восточной Европы, большинство из которых уже находится в сложном положении. |
| The internal conflict in Liberia, which began in December 1989, triggered a chain of events in other parts of the subregion. | Внутренний конфликт в Либерии, вспыхнувший в декабре 1989 года, повлек за собой целый ряд событий в других частях субрегиона. |
| While personal ambitions certainly play a role in the tensions, what lies at the core is a fundamental conflict over Hamas's character. | В то время как личные амбиции, конечно, играют определенную роль в этой напряженности, в ее основе лежит фундаментальный конфликт относительно характера Хамаса. |
| Another unit was established in Nairobi for support and backstopping of projects implemented in the area, primarily dealing with social rehabilitation of populations emerging from conflict. | Другая группа была создана в Найроби для поддержки и обеспечения проектов, реализуемых в этом районе и связанных прежде всего с социальной реабилитацией населения, пережившего конфликт. |
| Failure to act will lead to grave consequences that will feed extremism, heighten conflict and instability in the region and pose a major threat to international peace and security. | Неспособность действовать приведет к серьезным последствиям, которые могут породить экстремизм, обострить конфликт и нестабильность в регионе, а также создать серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| Yet perhaps a much higher number of cases in the history of the use of natural resources have not ended in conflict. | Однако, возможно, в истории использования природных ресурсов существует еще большее число примеров, когда такие ситуации не перерастали в конфликт. |
| In many respects, it was the close cooperation between the United Nations and the CIS that made it possible to successfully resolve the conflict in Tajikistan. | Во многом благодаря тесному сотрудничеству Организации Объединенных Наций и СНГ удалось успешно урегулировать конфликт в Таджикистане. |
| Our country, Guinea-Bissau, recently witnessed a political and military conflict that lasted 11 months - from June 1998 to May 1999. | Недавно в нашей стране, Гвинее-Биссау, вспыхнул политический и военный конфликт, который длился одиннадцать месяцев - с июня 1998 года по май 1999 года. |
| The conflict laid waste to our country and had devastating consequences for the people as well as for the economic and social development process under way. | Конфликт имел катастрофические последствия для нашей страны, ее народа и процессов экономического и социального развития. |
| Article 4 of the Covenant made no specific reference to armed conflict, although it was understood as being the prime ground for declaring a state of emergency. | В статье 4 Пакта нет конкретной ссылки на вооруженный конфликт, хотя он подразумевается в качестве основной причины объявления чрезвычайного положения. |
| Mr. HENKIN said he believed that the term "armed conflict", used in the sixth sentence, was intended to mean external aggression. | Г-н ХЕНКИН считает, что термин "вооруженный конфликт", используемый в шестом предложении, предполагается понимать как внешнюю агрессию. |
| It has an impact not only on the part of the world where the conflict is developing but on the international community as well. | Оно проявляется не только в том районе мира, где разворачивается конфликт, но и во всем международном сообществе. |
| Each conflict must ultimately be addressed on its own terms, and through the actions and the accommodations of its own peoples and its political leaders. | В конечном итоге каждый конфликт должен рассматриваться в отдельности и на основе действий и договоренностей между народом страны и ее политическими деятелями. |
| Women have an important contribution to make to peacebuilding and reconstruction in countries emerging from conflict, and they should no longer be sidelined in the peace process. | Женщины могут внести большой вклад в обеспечение миростроительства и восстановления в странах, переживших конфликт, и они не должны и впредь оставаться на задворках мирного процесса. |
| This conflict began as a result of a decision by the United Nations, and it continues because of the failure to implement the resolutions of the Security Council. | Этот конфликт начался в результате решения Организации Объединенных Наций и продолжается из-за того, что не выполняются резолюции Совета Безопасности. |
| Perhaps we should prepare for worst-case scenarios and arm the United Nations forces for more muscular peace enforcement, rather than send in lightly armed troops who cannot intervene in serious armed conflict. | Вероятно мы должны быть готовы к наихудшему варианту развития событий и вооружить силы Организации Объединенных Наций для более решительных действий по обеспечению мира, вместо того, чтобы посылать легко вооруженные войска, которые не могут вмешиваться в серьезный вооруженный конфликт. |
| Each armed conflict is unique; each a creature of its own history; the nature of each determined by its own surroundings. | Каждый вооруженный конфликт не похож на другие; каждый имеет свою собственную историю; характер каждого конфликта определяется его собственными обстоятельствами. |
| Five hundred years ago, the encounter and the conflict between civilizations were accelerated through a savage process of conquest, colonization, exploitation and domination. | Пятьсот лет назад столкновение и конфликт между цивилизациями стали развиваться ускоренными темпами в результате жестокого процесса завоеваний, колонизации, эксплуатации и господства. |
| But for many States Members of the United Nations, including Sierra Leone, the most pervasive threat to human security is internal conflict. | Тем не менее для многих государств - членов Организации Объединенных Наций, в том числе для Сьерра-Леоне, наиболее серьезную угрозу для безопасности человека представляет внутренний конфликт. |
| Although the stakes are high, the expectation that the conflict will be solved should, hopefully, be met. | Хотя ставки высоки, хотелось бы надеяться, что наши ожидания оправдаются и конфликт будет оперативно урегулирован. |
| UNESCO's Culture of Peace Project is promoting peace-building in post-conflict situations as well as in situations where preventive actions can avoid impending conflict. | Программа "Культура мира" направлена на осуществление миростроительства в постконфликтных ситуациях, а также в ситуациях, позволяющих предупредить конфликт в случае принятия упреждающих мер. |
| Our aim is to put an end to practices that perpetuate the conflict, threaten peace and security and violate human rights. | Наша цель заключается в том, чтобы положить конец практике, увековечивающей конфликт, угрожающей миру и безопасности и попирающей права человека. |