| The armed conflict and the natural disasters seriously affected almost all sectors of the economy: health care, education, science and culture. | Вооруженный конфликт и стихийные бедствия серьезно сказались на почти всех отраслях экономики, системе здравоохранения, образования, науки и культуры. |
| This means that these standards have to be respected by all and have to be applied irrespective of how a conflict or a situation is defined. | Это означает, что эти стандарты должны соблюдаться всеми и должны применяться независимо от того, как определяется конфликт или ситуация. |
| In addition, the Australian Government made available an extract of the national legislation about children in conflict with law and the administration of juvenile justice. | Кроме того, австралийским правительством представлена выдержка из национального законодательства, касающаяся детей, вступивших в конфликт с законом, а также отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| But the most important finding of this report is that the conflict is neither solely regional nor solely national. | Однако наиболее важный вывод этого доклада заключается в том, что данный конфликт не является ни региональным, ни национальным. |
| Julius Nyerere, the former President of the United Republic of Tanzania, has said as much, maintaining that the inter-ethnic conflict has now become international. | Как подчеркивал бывший президент Объединенной Республики Танзания Юлиус Ньерере, межэтнический конфликт уже приобрел международные масштабы. |
| He further stated that the conflict could not be resolved because "our invalids and those staff people" remained living together in the hospital. | Он заявил также, что этот конфликт не поддается урегулированию, поскольку "наши инвалиды и эти медработники" по-прежнему находятся рядом друг с другом в больнице. |
| Shortly thereafter, a serious conflict had erupted between political factions within the army, some of whom had called for the return to power of BNP. | Вскоре после этого в армии вспыхнул серьезный конфликт между политическими фракциями, некоторые из которых требовали возврата к власти НПБ. |
| We are not certain if an investigation of the reasons behind countries' relapsing into conflict would serve much useful purpose. | Мы не уверены в том, что изучение причин, по которым страны вновь сползают в конфликт, действительно послужит полезной цели. |
| There seems to be growing awareness that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs should be located outside the mission structure in situations of high tension or active conflict. | Как представляется, сейчас растет осознание того факта, что Управление по координации гуманитарной деятельности следует разместить за пределами структуры миссии в ситуациях, где отмечается большая напряженность или конфликт находится в активной фазе. |
| Only then can its people relegate this conflict to the past and look forward to opening a new chapter in their lives, characterized by peace, harmony and stability. | Только в этом случае народ Тимора сможет предать забвению этот конфликт и обратить взор в будущее, открывающее новую страницу в его жизни, для которой будут характерны условия мира, гармонии и стабильности. |
| I will concentrate my remarks on the following issues: poverty, reproductive rights, violence, armed conflict and the role of men. | В своем выступлении я хотела сосредоточить внимание на следующих вопросах: нищета, репродуктивные права, насилие, вооруженный конфликт и роль мужчин. |
| The ongoing armed conflict between Armenia and Azerbaijan threatens the security not only of my country but of the entire region and of Europe as a whole. | Продолжающийся вооруженный конфликт между Арменией и Азербайджаном угрожает безопасности не только моей страны, но и всего региона и Европы в целом. |
| Above all, the Secretary-General's report paints a picture of human suffering and clearly illustrates that there is no military solution to this conflict. | Прежде всего, доклад Генерального секретаря рисует картину человеческих страданий и убедительно свидетельствует о том, что данный конфликт нельзя урегулировать военными средствами. |
| Nevertheless, almost 50 years of continuous conflict and the existence of powerful drug cartels represent a considerable challenge to governance and the respect of human rights. | Однако почти 50-летний непрерывный конфликт и наличие могущественных наркокартелей представляют серьезную угрозу для государственного управления и уважения прав человека. |
| Whether they come in conflict with the law or are made vulnerable by difficult circumstances, they have never been ignored by society. | Даже в тех случаях, когда они вступают в конфликт с законом или оказываются в уязвимом положении вследствие трудных обстоятельств, общество никогда не отворачивается от них. |
| However, it should be borne in mind that many countries where conflict subsided years ago either suffer from donor fatigue or, worse still, have never been able to attain sustained international assistance. | Тем не менее, следует иметь в виду, что многие страны, где конфликт потух уже много лет тому назад, либо страдают от «усталости» доноров, либо, что еще хуже, не сумели заручиться устойчивой международной помощью. |
| It is important to keep in mind that there is no one-size-fits-all solution or formula for rebuilding a society that has undergone conflict. | Необходимо помнить, что для восстановления общества, пережившего конфликт, единого решения или формулы на все случаи не существует. |
| As underlined by the Secretary-General, the post-conflict phase offers a window of opportunity that can be essential in supporting countries previously involved in conflict in developing a path towards normalcy. | Как подчеркивает Генеральный секретарь, на постконфликтном этапе открывается «окно возможностей», которое может иметь ключевое значение для того, чтобы оказать странам, ранее вовлеченным в конфликт, поддержку в их продвижении к нормализации. |
| She stressed the human costs that the conflict has incurred and asked that the Government take this into consideration during peace negotiations. | Она заострила внимание на том, в какую цену конфликт обошелся населению страны, и обратилась к правительству с просьбой не упускать это из виду во время мирных переговоров. |
| Asymmetrical conflict renders useless defence concepts that base security on huge and expensive nuclear and conventional weapons systems - systems that in no way deter terrorism. | Ассиметричный конфликт выхолащивает оборонные концепции, основывающие безопасность на громадных запасах дорогостоящих систем ядерных и обычных вооружений - систем, которые терроризм никак не сдерживают. |
| How did history textbooks address the national question and the recent conflict? | Каким образом в учебниках истории рассматривается национальный вопрос и недавний конфликт? |
| The stability of the subregion continues to be undermined by the conflict in Darfur, tensions between Chad and the Sudan and political tensions within Chad. | Конфликт в Дарфуре, напряженные отношения между Чадом и Суданом и политические трения в Чаде по-прежнему подрывают стабильность в субрегионе. |
| The longer the conflict persists, the more complex it becomes; here, time is no one's friend. | Чем дольше сохраняется конфликт, тем более сложным он становится; в этом вопросе время не является лучшим лекарем. |
| In any society, if a portion of the population feels that it has been subjected to social inequity, that situation has the potential to develop into a conflict. | В любом обществе, когда часть населения чувствует, что она подвергается социальному неравенству, такая ситуация чревата перерастанием в конфликт. |
| If this analysis points in the direction of a potential conflict, then the United Nations system must act promptly and with cohesion to prevent it. | Если такой анализ указывает на потенциальный конфликт, тогда системе Организации Объединенных Наций надлежит действовать быстро и слаженно для его предотвращения. |