| These developments risk fuelling inter-ethnic conflict involving the whole region. | Эти события способны разжечь межэтнический конфликт во всем регионе. |
| The Peasant Uprising of 1932 and the internal conflict that took place in the country in the 1980s were not aimed at indigenous inhabitants. | Крестьянское восстание 1932 года и внутренний конфликт, происходивший в стране в 80е годы, не были направлены против коренных жителей. |
| The conflict between the two diametrically opposed traditional ideas was taking place in all countries, and not just in Europe. | Этот конфликт между двумя прямо противоположными традиционными представлениями имеет место во всех странах, а не только в Европе. |
| The conflict in Atenco had involved more than a dispute between flower vendors and authorities. | Конфликт в Атенко далеко не ограничивался спором между торговцами цветами и органами власти. |
| Because of a misunderstanding, the two ethnic groups were involved in a conflict that caused many casualties on both sides. | Из-за отсутствия взаимопонимания между этими двумя этническими группами начался конфликт, который привел к большим потерям с обеих сторон. |
| In the past five years, persistent drought and the border conflict with neighbouring Ethiopia had worsened the situation of poverty. | За последние пять лет постоянная засуха и пограничный конфликт с соседней Эфиопией еще более усугубили бедность. |
| In some circumstances, conflict appears to have served as a brake on the epidemic. | В некоторых случаях, как представляется, конфликт послужил своего рода тормозом для распространения эпидемии. |
| For example, in Sierra Leone, conflict limited the movement of people and may have prevented the spread of the disease. | Например, в Сьерра-Леоне конфликт ограничил передвижение людей и вполне мог воспрепятствовать распространению заболевания. |
| In some provinces, especially those in conflict, access to the right to food is just as limited. | В отдельных провинциях, где продолжается конфликт, также ограничен доступ к продовольствию. |
| Mr. President, another strongly held view of the Security Council is that the Angolan conflict will not be resolved by military means. | Г-н Председатель, Совет Безопасности также решительно разделяет мнение о том, что конфликт в Анголе не удастся урегулировать военными средствами. |
| We urge the Security Council to respond urgently to the need to resolve that conflict. | Мы настоятельно призываем Совет Безопасности в срочном порядке отреагировать на необходимость урегулировать этот конфликт. |
| We reiterate that a premature withdrawal would expose East Timor to likely violence and armed conflict. | Мы вновь заявляем, что преждевременный уход привел бы к тому, что в Восточном Тиморе, скорее всего, вспыхнуло бы насилие и вооруженный конфликт. |
| The armed conflict had disrupted the country's capacity to provide its people and children with adequate services. | Этот вооруженный конфликт серьезно подорвал возможности страны предоставлять своему народу и своим детям адекватное обслуживание. |
| We reaffirm our position that this process must be voluntary and must have the support of all parties involved in the conflict. | Мы подтверждаем свою принципиальную позицию о том, что этот процесс должен носить добровольный характер и основываться на поддержке всех сторон, вовлеченных в конфликт. |
| Although countries in the conflict have officially disengaged their forces, there are reports that indicate that they continue to operate through rebel and militia proxies. | Хотя страны, вовлеченные в конфликт, официально разъединили свои силы, поступают сообщения, свидетельствующие о том, что они продолжают действовать через подставные повстанческие группы и формирования. |
| She also urges them to not involve civilians in the armed conflict. | Она призывает их также не вовлекать в вооруженный конфликт гражданское население. |
| Despite the conflict's ethnic appearance, its root causes are of an economic nature. | Хотя внешне этот конфликт выглядит как этнический, в его основе по-прежнему лежат экономические причины. |
| The armed conflict in Colombia was inflicting severe suffering on the population. | Ожесточенный вооруженный конфликт в Колумбии оборачивается тяжелыми испытаниями для населения. |
| Pakistan's approach is guided by a sense of responsibility and a desire to lower tensions and prevent conflict. | В своем подходе Пакистан руководствуется чувством ответственности и желанием ослабить напряженность и предотвратить конфликт. |
| At other times, it is portrayed as an internal conflict with the rebels employing terror as a military strategy. | В других случаях он характеризуется как внутренний конфликт, в котором повстанцы используют террор как военную стратегию. |
| The ensuing conflict created unprecedented social upheaval with significant population movements both within and across its borders. | Разгоревшийся после этого конфликт породил небывалые социальные потрясения, сопровождавшиеся широкомасштабным перемещением населения как внутри страны, так и через ее границы. |
| The conflict is growing, and every day the cost in human lives increases. | Конфликт разрастается и уносит с каждым днем новые человеческие жизни. |
| The conflict continues to create widespread displacement of civilian populations and to destroy crops and infrastructure. | Конфликт, как и прежде, влечет за собой такие последствия, как широкомасштабное перемещение гражданского населения, уничтожение посевов и разрушение инфраструктуры. |
| The ongoing conflict in the Sudan was a matter for concern. | Вызывает беспокойство ожесточенный конфликт в Судане. |
| The continuing armed conflict, externally supported, was identified as the root cause of the deteriorating human rights situation. | Было установлено, что продолжающийся вооруженный конфликт, подпитываемый извне, является основной причиной ухудшения положения в области прав человека. |