I call upon all parties to the conflict to encourage social cohesion among ethnic groups and communities; the ongoing conflict among them is taking a tremendous toll on the lives and well-being of children and preventing the voluntary return of internally displaced persons to their homes. |
Я призываю все стороны в конфликте содействовать установлению социальной гармонии между этническими группами и общинами; непрекращающийся конфликт между которыми тяжелейшим образом отражается на жизни и благополучии детей и препятствует добровольному возвращению внутренне перемещенных лиц к своим очагам. |
In March 2007, the Government of Georgia sent a memorandum to the parties involved in the conflict and the international community on further steps it proposed to take to resolve the conflict in the South Ossetia/Tskhinvali region. |
В марте 2007 года правительство Грузии направило вовлеченным в конфликт сторонам и международному сообществу меморандум о дальнейших шагах, которые оно предлагало предпринять для урегулирования конфликта в Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
The dramatic escalation of hostilities in South Ossetia on 7 and 8 August and the subsequent Georgian-Russian conflict profoundly affected the situation in the Georgian-Abkhaz zone of conflict and the overall conflict-settlement process. |
Резкая эскалация военных действий в Южной Осетии 7 и 8 августа и последовавший за этим грузино-российский конфликт оказали глубокое воздействие на ситуацию в зоне грузино-абхазского конфликта и на весь процесс его урегулирования. |
The conflating, in draft article 2 (b), of the terms "occupation" and "armed conflict" - two separate concepts in the law of armed conflict - was also a source of concern. |
Озабоченность вызывает также соединение в пункте (Ь) проекта статьи 2 терминов «оккупация» и «вооруженный конфликт» - двух разных понятий из права вооруженных конфликтов. |
Concern was also expressed with regard to the use of the terms "occupation" and "armed conflict" - two separate concepts in the law of armed conflict - in the same provision. |
Было также сделано замечание относительно употребления терминов «оккупация» и «вооруженный конфликт» - двух самостоятельных понятий в области права вооруженных конфликтов - в одном и том же положении. |
2.1 On 15 December 2000, the author was approached by an acquaintance, one R.L., who asked for his help in settling a conflict with his creditors. |
2.1 15 декабря 2000 года к автору сообщения обратился его знакомый, некто Р.Л., с просьбой помочь ему уладить конфликт с кредиторами. |
The increase in demand from countries emerging from conflict and countries encountering humanitarian emergencies must also be taken into account. |
Необходимо также учитывать увеличение спроса со стороны стран, переживших конфликт, и стран, столкнувшихся с чрезвычайными гуманитарными ситуациями. |
Nor do they consider the Tutsi and Hutu, of whom there are some 100,000 living in Kinshasa, responsible for that conflict. |
Вместе с тем тутси и хуту, численность которых в Киншасе составляет около 100000 человек, не рассматриваются населением в качестве групп, несущих ответственность за указанный выше конфликт. |
Finally, I appeal both to countries emerging from conflict and to international partners to further consolidate and enhance their partnership through mutual accountability for the delivery of results. |
И наконец, я обращаюсь к странам, пережившим конфликт, и международным партнерам с призывом продолжать укреплять и расширять свои партнерские связи за счет обеспечения взаимной ответственности за достижение результатов. |
The Heads of State or Government expressed their regret that the conflict between Armenia and Azerbaijan remains unresolved and continues to endanger international and regional peace and security. |
Главы государств и правительств выразили свое сожаление по поводу того, что конфликт между Арменией и Азербайджаном остается неразрешенным и продолжает создавать угрозу международному и региональному миру и безопасности. |
We call on all parties concerned and involved in the conflict to discharge to the full their obligations stemming from these decisions and agreements. |
Призываем все заинтересованные и вовлеченные в конфликт стороны выполнить в полном объеме обязательства, вытекающие из этих решений и договоренностей. |
The reinforcement of legitimate State authority able to prevent and manage conflict, strengthen social cohesion and provide economic alternatives to war in communities remained a challenge. |
Укрепление законной государственной власти, способной предотвратить и регулировать конфликт, укрепление социальной сплоченности и создание экономических альтернатив войне для общин по-прежнему были сопряжены с проблемами. |
Response to conflict, as we know from experience, is much more costly than prevention. |
Весь накопленный опыт указывает на то, что реагирование на конфликт обходится гораздо дороже, чем его предупреждение. |
(a) The parties agree to end violence and seek a solution to the conflict through political means |
а) Согласие сторон прекратить насилие и их стремление урегулировать конфликт политическими средствами |
These efforts include advocating and upholding legislation on the minimum age of criminal responsibility, and proactive measures to prevent children from coming into conflict with the law. |
Эти усилия включают пропаганду и поддержку законодательства о минимальном возрасте, с которого наступает уголовная ответственность, и принятие мер упреждающего характера, позволяющих не допускать вступления детей в конфликт с законом. |
Questions entailing a conflict of interest can be very sensitive and need to be treated with care. |
Вопросы, которые влечет за собой конфликт интересов, могут быть очень щекотливыми, и поэтому они требуют внимательного отношения. |
A conflict of interest existed between the nature of the staff member's outside activities and their status as a staff member. |
Между характером внешней деятельности сотрудника и его статусом в Организации сложился конфликт интересов. |
In countries where conflict between communities has already occurred or where polarization is a problem, there is a need to strengthen sanctions against ethnic and religious incitement and deliberate politicization of differences. |
В странах, где уже произошел конфликт между общинами или где есть проблема поляризации, существует необходимость в усилении санкций за этническое и религиозное подстрекательство и за умышленную политизацию различий. |
More than a decade after the armed hostilities started, the conflict over the Nagorno-Karabakh region remains unsolved. |
«По прошествии более десяти лет после начала боевых действий конфликт вокруг Нагорного Карабаха все еще не урегулирован. |
Indeed, it is more often than not that we see multiple actors involved in the same conflict situation trying to mediate it through their own means. |
С этим нельзя не согласиться, поскольку все чаще мы являемся свидетелями того, как многочисленные субъекты, вовлеченные в один и тот же конфликт, стараются осуществлять связанную с ним посредническую деятельность, используя свои собственные средства. |
It is critically important to understand the local context, the sociocultural situation in which the conflict occurs and the power relations it encompasses. |
Крайне важно понимать местные особенности, социокультурную ситуацию, в которой происходит конфликт, и существующее соотношение сил. |
The mediator must identify the groups directly involved in the conflict, including how they define themselves and whether they possess political as well as military support. |
Посредник должен определить группы, прямо вовлеченные в конфликт, в том числе понять, как они себя позиционируют и оказывается ли им политическая, а также военная поддержка. |
At other times the processes established by the agreement fail to create sufficiently meaningful change, and the conflict is likely to resume. |
В других случаях процессы, предусмотренные договором, не позволяют добиваться достаточно существенных изменений, и конфликт, скорее всего, возобновляется. |
The success of a mediation process at the end of the day is determined by the will and determination within the parties involved to solve the conflict. |
В конечном счете успех посреднического процесса определяется волей заинтересованных сторон и их стремлением разрешить конфликт. |
Noting that the new Constitution guarantees the protection of children in periods of armed conflict, France recommended that Burundi increase its efforts to contribute to the disarmament, demobilization and reintegration of children involved in armed conflict. |
Отметив тот факт, что новая Конституция гарантирует защиту детей в периоды вооруженного конфликта, Франция рекомендовала Бурунди активизировать усилия по содействию разоружению, демобилизации и реинтеграции детей, вовлеченных в вооруженный конфликт. |