In addition, frustration and social exclusion can manifest themselves in conflict and may lead to increased instability within families and society as a whole. |
Кроме того, отчаяние и социальная отверженность могут выливаться в конфликт и приводить к усилению нестабильности в семье, да и в обществе в целом. |
Average length of time spent in detention by children in conflict with the law |
Средняя продолжительность времени, проведенного под стражей детьми, вступившими в конфликт с законом |
A strategic position and strong partnerships allowed the regional programme for Europe and the CIS to support country offices in facing critical situations such as political conflict in Georgia. |
Стратегическое положение и тесное партнерское сотрудничество позволяли региональной программе для Европы и СНГ поддерживать страновые отделения, сталкивающиеся со сложными ситуациями, такими, например, как политический конфликт в Грузии. |
Another presentation dealt with the conflict in Sri Lanka, and a joint NGO oral presentation discussed the difficult situation in Colombia. |
Темой еще одного сообщения был конфликт в Шри-Ланке, а в одном совместном с НПО устном заявлении затрагивался сложный вопрос о Колумбии. |
In Sierra Leone, women also played a part in the achievement of peace after more than ten years of conflict. |
В Сьерра-Леоне женщины также сыграли свою роль в достижении мира после более чем десяти лет, в течение которых длился конфликт. |
The Office also intends to expand the programme in this area to societies emerging from conflict and countries with economies in transition. |
Управление также намеревается расширить программу в этой области, включив в нее страны, пережившие конфликт, и страны с переходной экономикой. |
B. The internal armed conflict 137 - 142 32 |
В. Внутренний вооруженный конфликт 137 - 142 49 |
UNMIS had the potential to create peace and prosperity where there had been conflict and hardship; Australia, Canada and New Zealand pledged their full support to that undertaking. |
МООНВС располагает возможностями для того, чтобы обеспечить мир и процветание в стране, где был конфликт и страдали люди; Австралия, Канада и Новая Зеландия заявляют о своей полной поддержке усилий, предпринимаемых в этом направлении. |
With regard to the proposed definition of "armed conflict", he pointed out that the Vienna Conventions referred to the "outbreak of hostilities". |
В отношении предлагаемого определения термина "вооруженный конфликт" оратор указывает, что в Венских конвенциях содержится ссылка на "начало военных действий". |
Draft article 2 put forward a wider definition of "armed conflict" to include both international and non-international conflicts. |
В проекте статьи 2 предлагается расширенное определение понятия "вооруженный конфликт", охватывающее как международные конфликты, так и конфликты немеждународного характера. |
The criteria for defining the term "armed conflict" set out in draft article 2 were useful, although they might lend themselves to subjective interpretation. |
Предложенные в проекте статьи 2 критерии определения термина "вооруженный конфликт" полезны, хотя и поддаются субъективной интерпретации. |
It was also observed that treaty practice provided limited exceptions to strict liability such as armed conflict, force majeure or compliance with a compulsory public measure, etc. |
Отмечалось также, что договорная практика предусматривает ограниченные изъятия по отношению к строгой ответственности, такие, как вооруженный конфликт, форс-мажорные обстоятельства или соблюдение обязательной публичной меры и т.д. |
While armed conflict often results in increased breaches of human rights treaties, this is distinct from the legal status of the treaty provisions themselves. |
Хотя вооруженный конфликт часто приводит к увеличению числа нарушений договоров по вопросам прав человека, это отличается от правового статуса самих договорных положений. |
From the perspective of international law, armed conflict is a disruption, for a limited period of time, of the normal situation, which is peace. |
С точки зрения международного права вооруженный конфликт - это нарушение в течение ограниченного периода времени обычной ситуации, коей является мир. |
If there is conflict between customary law and the Constitution, which law should prevail? |
Если существует конфликт между обычным правом и Конституцией, какой закон должен иметь преимущественную силу? |
A centre has been established in order to improve the protection of the interests of children who have come into conflict with the law. |
Создан специальный центр в целях повышения эффективности защиты интересов детей, вступивших в конфликт с законом. |
As previously noted, when an armed conflict constitutes a genuine emergency, a State may restrict and even derogate from certain human rights. |
Как уже отмечалось, когда вооруженный конфликт действительно порождает чрезвычайное положение, государство может ограничить определенные права человека или даже отступить от них. |
Low-level conflict has simmered in Darfur, the Sudan, for years, characterized primarily by disputes between nomadic and sedentary groups because of increased competition for resources. |
Возникший на низовом уровне конфликт разгорается в Дарфуре, Судан, в течение уже нескольких лет и характеризуется главным образом разногласиями между кочевыми и оседлыми группами населения из-за возросшей конкуренции за ресурсы. |
The continued militarization of what began in 1996 as a political conflict has led the country further and further away from political reconciliation and peaceful resolution. |
Продолжающаяся милитаризация того, что началось в 1996 году как политический конфликт, уводит страну все дальше и дальше от политического примирения и мирного урегулирования. |
Armed conflict often involves an overall militarization of the population, resulting in generalized violence with women themselves becoming the "war zone". |
Вооруженный конфликт зачастую сопровождается всеобщей милитаризацией населения, приводящей к распространенности насилия, при котором женщины в первую очередь становятся "территорией военных действий". |
The conflict had lasted almost 10 years: many lives had been lost and there had been grave human rights violations on both sides. |
Этот конфликт продолжался почти 10 лет, погибло много людей, и с обеих сторон имели место грубые нарушения прав человека. |
More recently, the conflict had attracted greater attention in connection with the findings of the Commission of Inquiry and Security Council resolution 1585 (2005). |
Позднее конфликт приковал к себе более пристальное внимание в связи с выводами Следственной комиссии и резолюцией 1585 (2005) Совета Безопасности. |
In 2004 a 'gender and conflict master class' was held in order to improve the expertise of embassy staff. |
В 2004 году было проведено инструктивное занятие на тему "гендерный фактор и конфликт", с тем чтобы повысить специальные знания персонала посольств. |
In addition, I have dispatched special envoys to various African States to provide timely and discreet facilitation and to prevent tensions from deteriorating into open conflict. |
Кроме того, Генеральный секретарь направил своих специальных посланников в различные африканские государства, с тем чтобы они тактично оказали им своевременную помощь и воспрепятствовали перерастанию напряженности в открытый конфликт. |
The Secretary-General has repeatedly emphasized that violence cannot provide a solution to the conflict, and that only through negotiations can peace be achieved. |
Генеральный секретарь неоднократно подчеркивал, что с помощью насилия невозможно урегулировать этот конфликт и что мир можно установить только на основе переговоров. |