| Should the conflict in South Sudan spread to Abyei, this might lead to an incursion of further armed groups. | Если конфликт в Южном Судане перекинется на Абьей, это может привести к вторжению новых вооруженных групп. |
| An already existing armed conflict constitutes a big risk for violence against certain minority groups although is not a precondition for it. | Развязанный вооруженный конфликт создает серьезную опасность насилия в отношении некоторых групп меньшинств, хотя и не является его обязательным условием. |
| UNMISS opened its gates to thousands of civilians who fled violence from the conflict and sought refuge in the Mission's bases. | МООНЮС открыла свои двери тысячам гражданских лиц, бежавшим от сопровождавшего этот конфликт насилия и искавшим убежища на территории баз Миссии. |
| Several countries have emerged from conflict and made steady gains on the road to reconstruction, peace and development. | В ряде стран завершился конфликт, и они добились стабильного прогресса на пути к восстановлению, миру и развитию. |
| However, the ongoing conflict in Syria can have a further negative impact on the situation of workers and their families. | Однако в дальнейшем этот непрекращающийся конфликт может оказать негативное воздействие на положение рабочих и членов их семей. |
| Under this scenario, the likelihood of escalation to open conflict between the two countries would be high. | При таком сценарии велика вероятность эскалации с переходом в открытый конфликт между двумя странами. |
| The Commission is of the view that there has been a non-international armed conflict since at least 1 January 2013. | Комиссия считает, что по крайней мере с 1 января 2013 года имеет место вооруженный конфликт немеждународного характера. |
| The conflict continued to disrupt health-care services. | Конфликт продолжает нарушать работу системы медицинского обслуживания. |
| The Syrian conflict had thus far cost the country more than three decades of development. | По состоянию на сегодняшний день конфликт в Сирии отбросил страну в плане развития более чем на три десятилетия назад. |
| The leadership responsible for this conflict must heed the calls of the population and put an immediate end to the violence and suffering. | Руководители, несущие ответственность за этот конфликт, должны откликнуться на призывы населения и незамедлительно положить конец насилию и страданиям. |
| Focal points on children in armed conflict have been appointed throughout the NATO military chain of command. | Во всех военных инстанциях НАТО были назначены координаторы по детям, вовлеченным в вооруженный конфликт. |
| The recent outbreak of conflict in Anbar governorate has resulted in a large number of internally displaced persons. | Недавно возникший конфликт в мухафазе Анбар привел к перемещению внутри страны значительного числа людей. |
| The conflict has lasted more than half a century and cannot be addressed overnight. | Этот конфликт продолжается более полувека и не может быть урегулирован в одночасье. |
| Today's children are the country's first generation since independence with no direct experience of conflict. | Сегодняшние дети - это первое после независимости поколение страны, которому не пришлось непосредственно переживать конфликт. |
| His opinion comes into conflict with mine. | Его мнение вступает в конфликт с моим. |
| It is costly and politically difficult to continue this conflict. | Это дорого и политически сложно, продолжать этот конфликт. |
| The prefectural police is trying to find out what conflict took place between the father and daughter following the family dinner. | Полиция префектуры пытается выяснить, какой конфликт возник между отцом и дочерью после ужина в семейном кругу. |
| Civilians continue to be displaced as a result of ongoing fighting and conflict. | Непрекращающиеся боевые действия и конфликт по-прежнему являются причиной перемещения гражданского населения. |
| Women and children continued to be severely affected by the conflict during the reporting period. | В течение отчетного периода конфликт продолжал самым серьезным образом сказываться на положении женщин и детей. |
| The Syrian conflict has deep political roots and needs to be resolved through negotiations. | Сирийский конфликт имеет глубокие политические корни и должен быть урегулирован путем переговоров. |
| The conflict risks spilling over to other regions and complicates the continuing campaign against Al-Shabaab. | Этот конфликт может перекинуться на другие районы и осложняет продолжающуюся борьбу с группировкой «Аш-Шабааб». |
| Additionally, statelessness can arise when a women's experience of the conflict intersects with discriminatory nationality laws. | Кроме того, когда женщины, пережившие конфликт, имеют дело с дискриминационными законами о гражданстве, они могут столкнуться с проблемой безгражданства. |
| On the one hand, there is a political conflict among current and former politicians and the elite who have access to resources. | С одной стороны, налицо политический конфликт между нынешними и бывшими политическими деятелями и элитой, имеющей доступ к ресурсам. |
| With fuel smugglers earning profits in excess of 100 per cent, the smuggling networks have a vested interest in prolonging the conflict. | Поскольку доходы контрабандистов топлива превышают 100 процентов, такие контрабандные сети имеют кровную заинтересованность продолжать конфликт. |
| The Panel also conducted 13 regional and international missions to evaluate the impact of the surrounding region on the Darfur conflict. | Группа провела также 13 региональных и международных миссий с целью оценить, каким образом на конфликт в Дарфуре влияют события в регионе вокруг него. |