| As a country which had experienced 30 years of armed conflict, Ethiopia well understood the urgent need to bring relief to those children. | Эфиопия, будучи страной, пережившей 30-летний вооруженный конфликт, хорошо понимает настоятельную необходимость облегчения положения этих детей. |
| The conflict in Papua New Guinea continued to give rise to human rights concerns. | Озабоченность положением в области прав человека по-прежнему вызывает конфликт в Папуа-Новой Гвинее. |
| The conflict in Tajikistan had had a serious impact on human rights there and had displaced thousands of people. | Конфликт в Таджикистане имеет серьезные последствия для положения в области прав человека в этой стране и является причиной того, что десятки тысяч людей стали перемещенными лицами. |
| It was a conflict that had been deemed solvable by ongoing negotiations and the presence of neutral observers. | Считалось, что этот конфликт можно было урегулировать путем проведения переговоров и обеспечения присутствия нейтральных наблюдателей. |
| The conflict in Liberia has lasted for seven long years. | Конфликт в Либерии продолжается семь долгих лет. |
| Economic disparity, social injustice and abuse of rights are the seminal causes of conflict. | Экономическое неравенство, социальная несправедливость и нарушение прав являются причинами, порождающими конфликт. |
| Those of us who experienced armed conflict were most deeply affected. | Те из нас, кто пережил вооруженный конфликт, пострадали больше всего. |
| The area remains a potential flashpoint of conflict in the region. | В потенциале этот район остается той неостывшей точкой, от которой может возгореться конфликт в регионе. |
| Everything possible will be done to resolve the conflict in the Chechen Republic by peaceful means. | Все будет сделано для того, чтобы конфликт в Чеченской Республике был разрешен мирными методами. |
| Reports by non-governmental organizations suggest large numbers of fatalities resulting from the conflict in the Republic of Chechnya of the Russian Federation. | Сообщения неправительственных организаций указывают на то, что конфликт в Чеченской Республике Российской Федерации приводит к массовой гибели людей. |
| These paragraphs enumerate the laws, measures and institutional arrangements governing children in conflict with the law. | В этих пунктах перечислены законы, меры и институциональные механизмы, применяемые к детям, вступающим в конфликт с законом. |
| The issue of human rights was completely ignored and the conflict in Bougainville continued. | Права человека не соблюдались, и конфликт в Бугенвиле продолжался. |
| The conflict was characterized by the domination of the Hutu leaders and their refusal to share power with the Tutsis. | Этот конфликт был обусловлен доминирующим положением хуту в руководящих структурах и их отказом от раздела власти с тутси. |
| The result is complaints and disputes that heighten the conflict between the spouses without affording the woman any effective protection. | В результате появляются жалобы и возникают ссоры, которые лишь усугубляют конфликт между супругами, а никакой реальной защиты женщина не получает. |
| Fears that conflict would break out among those groups, as in Rwanda, were therefore groundless. | Поэтому опасения, что между этими группами может возникнуть конфликт, как в Руанде, являются необоснованными. |
| The conflict in Rwanda had been caused by both internal and external forces. | Конфликт в Руанде обусловлен как внутренними, так и внешними причинами. |
| The violent conflict of April 1996 has added impetus to the efforts to formulate and implement such a programme. | Происшедший в апреле 1996 года конфликт и имевшее в его ходе насилие содействовали активизации усилий по разработке и осуществлению этой программы. |
| Similarly, the attempt to present the conflict taking place in the province as an exclusively religious one did not reflect the true situation. | Более того, попытка изобразить конфликт, который имеет место в этой провинции, как носящий исключительно религиозный характер, не отвечает реальному положению дел. |
| The military presence in the area had since been increased and there had been no further conflict. | В этом районе было усилено военное присутствие, позволившее прекратить конфликт. |
| In the Great Lakes region, the ethnic conflict between refugees and the local population was compounded by a still unresolved problem of allotment of land. | В районе Великих озер этнический конфликт между беженцами и местным населением усугубляется все еще не решенной проблемой распределения земель. |
| Problems relating to the situation of refugees, internally displaced and "returnees" have also arisen out of the armed conflict. | Кроме того, вооруженный конфликт породил проблемы, связанные с тяжелым положением беженцев, внутренних перемещенных лиц и "репатриантов". |
| Indeed, any lasting development necessarily implies efforts to thwart the threat of certain situations turning into open conflict. | Фактически любое долгосрочное развитие обязательно подразумевает усилия по устранению опасности возникновения определенных ситуаций, переходящих в открытый конфликт. |
| There was a conflict therefore between the constitutional guarantees of equality and the real traditional and cultural status of women. | Поэтому и возникает конфликт между конституционными гарантиями равенства и фактическим традиционным и культурным положением женщин. |
| Reversing that trend is our moral obligation; preventing deadly conflict is our common challenge. | Остановить эту тенденцию - наш моральный долг; предотвратить смертоносный конфликт - наша общая задача. |
| To individual countries, emerging intra-State conflict may not be deemed vital. | Для отдельных стран нарождающийся внутригосударственный конфликт может не представляться жизненно важным. |