With regard to vertical foreclosure, the Sector Inquiry established that it is essential to resolve the systemic conflict of interest inherent in the vertical integration of supply and network activities. |
Что касается вертикального блокирования доступа, то в ходе секторального обследования было установлено, что необходимо разрешить системный конфликт интересов, имманентно присущий вертикальной интеграции в сбытовой и сетевой сферах. |
Furthermore, Armenia asserts that, the settlement of the Nagorno-Karabakh conflict is close and there are only a few issues that remain unsolved. |
Кроме того, Армения заявляет, что нагорно-карабахский конфликт близится к урегулированию и остается всего несколько нерешенных вопросов. |
We reiterate our firm view that there is no military solution to the conflict and call on the parties to recommit to a peaceful resolution. |
Мы вновь подтверждаем наше твердое мнение, что нагорно-карабахский конфликт не имеет военного решения, и призываем стороны подтвердить свою приверженность мирному урегулированию. |
Shortly after the Republics of Armenia and Azerbaijan became independent (see infra 9), the Nagorny Karabakh conflict underwent a major metamorphosis. |
Вскоре после того, как республики Армения и Азербайджан обрели независимость (см. ниже 9), нагорно-карабахский конфликт претерпел принципиальную трансформацию. |
In 2008, factors such as natural disasters, food insecurity, and ongoing conflict have deepened the vulnerability of populations and increased the humanitarian caseload. |
В 2008 году такие факторы, как стихийные бедствия, отсутствие продовольственной безопасности и непрекращающийся конфликт, способствовали повышению степени уязвимости населения и увеличению нагрузки на гуманитарные организации. |
This conflict has solved no problems; in fact, its consequences, both immediate and long-term, have been negative and disastrous for all parties. |
Этот конфликт не решил никаких проблем; на самом деле, его последствия, как непосредственные, так и долгосрочные, являются отрицательными и разрушительными для всех сторон. |
The conflict created a financial crisis and grave economic difficulties, which further created a negative effect on its capacity to pay its contributions. |
Этот конфликт привел к финансовому кризису и вызвал серьезные экономические трудности, которые оказали дополнительные негативные последствия в плане платежеспособности страны по внесению ее взносов. |
Ukraine urges all parties that are involved in the conflict to immediately end hostilities and to engage, without delay, in negotiations to achieve a peaceful settlement. |
Украина настоятельно призывает все стороны, вовлеченные в конфликт, немедленно прекратить военные действия и безотлагательно начать переговоры в целях достижения мирного урегулирования. |
The armed conflict, which erupted in a matter of hours, threatened not only the entire region but well beyond it. |
Вооруженный конфликт, который вспыхнул за считанные часы, поставил под угрозу безопасность не только во всем регионе, но и за его пределами. |
At the time the present working paper was being prepared, the conflict was ongoing, negotiations had not been resumed and 14 unionists remained under arrest. |
На момент подготовки настоящего рабочего документа конфликт продолжался, переговоры не были возобновлены, и 14 работников профсоюза оставались под арестом. |
Countries emerging from conflict face a unique set of challenges and, unless they are identified and effectively addressed, these countries incur a high risk of relapsing into violence. |
Страны, преодолевшие конфликт, сталкиваются с рядом уникальных для себя проблем, и если эти проблемы не выявить и не решить самым эффективным образом, то такие страны вновь подвергнутся серьезному риску повторения насилия. |
The Armenian-Azerbaijani conflict is the sole obstacle preventing Azerbaijan from carrying out in full the obligations it has undertaken under international agreements in the area of human rights. |
Армяно-азербайджанский нагорно-карабахский конфликт является единственным препятствием, мешающим Азербайджану выполнять в полном объеме свои международные обязательства, взятые в соответствии с международными договорами в области прав человека. |
In the absence of any resolution of the conflict through bilateral consultations, the House of Federation will be seized with the matter. |
Если конфликт не удается разрешить с помощью двусторонних консультаций, то этот вопрос передается на рассмотрение Совета Федерации. |
With the declaration of Armenian independence on 21 September 1991 and that of Azerbaijan on 18 October that year, the conflict over Nagorny Karabakh became an international one. |
После провозглашения независимости Армении 21 сентября 1991 года и Азербайджана 18 октября того же года конфликт вокруг Нагорного Карабаха стал международным. |
The United Nations will continue to learn from experience, he said, and strengthen its ability to bring relief to countries and communities emerging from armed conflict. |
Организация Объединенных Наций, - заявил он, - будет и впредь извлекать уроки из своего опыта и укреплять свои возможности в плане оказания срочной помощи странам и общинам, пережившим вооруженный конфликт. |
With the signing of the Comprehensive Peace Accord in November 2006, our decade-long armed conflict ended and a nationally driven peace process is now in progress. |
С подписанием ноябрьского 2006 года Всеобъемлющего мирного соглашения десятилетний вооруженный конфликт в нашей стране прекратился и начал осуществляться национальный мирный процесс. |
The Government is doing its best to ensure moderation in order to institutionalize democratic rules and ideals and to leave conflict permanently behind. |
Правительство прилагает все усилия для обеспечения сдержанности и институционализации демократических норм и идеалов, с тем чтобы конфликт навсегда остался в прошлом. |
The continuing conflict over decolonization caused unjust suffering for the people of the Territory, and symbolized the collective failure of the international community to resolve the issue. |
Продолжающийся конфликт вокруг вопроса о деколонизации обрекает народ территории на чрезмерные страдания и свидетельствует о коллективной неспособности международного сообщества решить этот вопрос. |
Advice to the Transitional Darfur Regional Authority on the development of long-term reconciliation processes with key conflict groups |
Оказание Временному региональному органу в Дарфуре консультативных услуг по вопросам разработки долгосрочных процессов примирения с участием ключевых вовлеченных в конфликт групп |
The first regional event under the Global Initiative was held in Kampala in June 2007, focusing on the issue of trafficking in humans in conflict and post-conflict countries. |
Первое региональное мероприятие в рамках Глобальной инициативы состоялось в Кампале в июне 2007 года, и на нем рассматривалась проблема торговли людьми в странах, находящихся в состоянии конфликта или переживших конфликт. |
A conflict of interest arises where a case assigned to a judge involves any of the following: |
Конфликт интересов возникает, когда в порученном судье деле фигурирует любое из следующего: |
We are therefore pleased that new arrangements have been put in place to make the Peacebuilding Fund more flexible as we seek to support peace efforts in countries emerging from conflict. |
Поэтому мы удовлетворены принятием новых мер, направленных на то, чтобы Фонд миростроительства мог более гибко вести работу по мере того, как мы прилагаем усилия в поддержку попыток установления мира в странах, преодолевших конфликт. |
Our efforts to address new challenges must be followed up by redoubling our commitment to resolve remaining historical conflicts, chief among which is the conflict in the Middle East. |
Наши усилия по решению новых проблем должны сопровождаться многократной активизацией нашей работы по разрешению неурегулированных исторических конфликтов, главным из которых является конфликт на Ближнем Востоке. |
We need to seize this opportunity; otherwise, we will continue to see countries slide back into conflict. |
Нам необходимо воспользоваться этой возможностью; в противном случае нам останется только следить за тем, как эти страны втягиваются в новый конфликт. |
Peacekeeping and peacebuilding settings require a wide range of interventions in order to effectively break the twin "conflict" and "violence" trap. |
Деятельность по поддержанию мира и миростроительству требует проведения широких мероприятий, призванных раз и навсегда разрушить связь между такими явлениями, как «конфликт» и «насилие». |