The use of military force will not resolve the conflict; it will only prolong and increase the suffering of the people of Darfur. |
Конфликт не будет урегулирован посредством применения вооруженной силы; ее применение лишь продлит и усилит страдания народа Дарфура. |
In addition, armed conflict in Southern Kordofan and Blue Nile States in June and July, respectively, led to refugee flows from those areas. |
Кроме того, вооруженный конфликт в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, вспыхнувший в июне и июле, соответственно, привел к образованию потоков беженцев из этих районов. |
Following the end of the fighting in May 2009 and the Government's declaration that the conflict had ended, the focus turned to assisting 280,000 internally displaced persons. |
З. После прекращения боевых действий в мае 2009 года и заявления правительства о том, что конфликт завершился, центром внимания стали вопросы оказания содействия 280000 перемещенных внутри страны лиц. |
As referred to earlier in the present report, the recent conflict in Libya had a profound impact on neighbouring countries, especially in the Sahel region. |
Как отмечалось ранее в настоящем докладе, недавний конфликт в Ливии оказал сильное воздействие на соседние страны, особенно страны района Сахеля. |
The Panel still believes that the framework agreement represents a fair and workable way forward and that, if implemented, it would resolve the conflict. |
Группа по-прежнему убеждена в том, что Рамочное соглашение представляет собой справедливый и реальный путь продвижения вперед и что его выполнение позволит урегулировать конфликт. |
An internal armed conflict that originated in the cold war has been waged in Colombia since the early 1960s. |
С начала 1960х годов в Колумбии происходит внутренний вооруженный конфликт, корни которого уходят во времена «холодной войны». |
Armed conflict has also exacerbated pre-existing territorial conflicts in which the non-indigenous parties have co-opted or formed alliances with illegal armed groups to the detriment of indigenous peoples. |
Кроме того, вооруженный конфликт повлек за собой обострение уже существовавших территориальных споров, в которых стороны, не принадлежащие коренному населению, воспользовались открывающимися возможностями или же присоединились к незаконным вооруженным формированиям, чтобы противостоять коренным народам. |
A fabricated "border conflict" between Djibouti and Eritrea as another pretext |
Еще один предлог - сфабрикованный «пограничный конфликт» между Джибути и Эритреей |
A long-simmering ethnic conflict over fishing rights in northern Equateur province escalated with an attack of the rebels on the provincial capital Mbandaka on Easter Sunday. |
Давно тлевший там этнический конфликт в связи с правами на рыбный промысел на севере Экваториальной провинции активизировался в результате нападения повстанцев на провинциальный центр Мбандака в Пасхальное воскресенье. |
The second area that Ecuador supports is the issue of tobacco consumption, which involves a conflict of interest between the tobacco industry and public health. |
Второй вопрос, представляющий интерес для Эквадора - это потребление табака, порождающее конфликт интересов между табачной промышленностью и здравоохранением. |
Defining the term "armed conflict" was likely to be confusing and counterproductive, however, given the wide variety of views as to its meaning. |
Вместе с тем определение термина "вооруженный конфликт" представляется неясным и контрпродуктивным, если учесть широкий разброс мнений о его значении. |
The draft articles on the effects of armed conflicts on treaties lacked a broad definition of "armed conflict" that went beyond the traditional construct. |
Проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров не содержат широкого определения термина "вооруженный конфликт", который выходил бы за рамки традиционной конструкции. |
But was there really an armed conflict between the two States? |
Однако имел ли в действительности место вооруженный конфликт между двумя этими государствами? |
Other delegations stated that failure to achieve broad-based, socially inclusive growth threatened social stability and would put at risk the hard-won gains in governance for those emerging from conflict. |
Другие делегации отметили, что неспособность обеспечить широкий и социально инклюзивный рост угрожает социальной стабильности и ставит под угрозу тяжело достигнутые результаты в области управления для стран, переживших конфликт. |
However, these acts of expression came into conflict with a domestic law i.e., Regulation 77/2007. |
Вместе с тем данные акты выражения мнений вошли в конфликт с внутригосударственным законодательством, то есть с постановлением 77/2007. |
Some States, like Andorra, had never been entangled in a global conflict nor had they been victims of a dictatorship or a revolution. |
Некоторые государства, подобные Андорре, никогда не были вовлечены в глобальный конфликт и не имеют жертв диктаторского режима или же революций. |
The situation can only improve if the conflict is ended and the Government extends its authority to areas not under its control. |
Ситуация может измениться только в том случае, если конфликт будет завершен и правительство распространит свое влияние на районы, в настоящее время находящиеся вне его контроля. |
The ongoing conflict between the TFG (supported by AMISOM) and Al-Shabaab demonstrated blatant disregard for the tenets of international humanitarian law in relation to the protection of civilians. |
Продолжающийся конфликт между ПФП (поддерживаемым АМИСОМ) и "Аш-Шабааб" свидетельствует о вопиющем попрании принципов международного гуманитарного права применительно к защите гражданских жителей. |
CHRAGG recommended that Tanzania strengthen rehabilitation mechanisms for children in conflict with the law; train and deploy more social welfare and probation officers. |
КПЧБУ рекомендовала Танзании укреплять реабилитационные механизмы для детей, вступивших в конфликт с законом; подготавливать и развертывать больше социальных работников и инспекторов службы пробации. |
This programme and its supervisory implementing body stressed the need to end the conflict through a variety of incentives to disarm, demobilize and reintegrate anti-Government elements. |
Эта программа и орган по надзору за ее осуществлением подчеркнули необходимость завершить конфликт с помощью различных способов стимулирования разоружения, демобилизации и реинтеграции антиправительственных элементов. |
It expressed concern at the ongoing conflict in Darfur, condemned attacks against civilians and called on the Government to allow greater access for humanitarian workers. |
Она выразила озабоченность в связи с тем, что конфликт в Дарфуре продолжается, осудила нападения на гражданских лиц и призвала правительство расширить доступ для гуманитарных работников. |
Egypt stresses the need to provide maximum support to the countries on the PBC's agenda, which are all African countries emerging from conflict. |
Египет подчеркивает необходимость оказывать включенным в повестку КМС странам, все из которых являются пережившими конфликт африканскими странами, максимальную поддержку. |
The report presents a series of recommendations aimed at making the United Nations more efficient and effective in providing civilian capacity to countries emerging from conflict. |
В докладе представлен ряд рекомендаций, направленных на повышение действенности и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области формирования гражданского потенциала в странах, переживших конфликт. |
Widespread instability and ongoing conflict in Yemen led to an allocation of $6.3 million from the Fund in May 2011. |
В ответ на широко распространенную нестабильность и продолжающийся конфликт в Йемене в мае 2011 года Фонд выделил 6,3 млн. долл. США. |
The State party refers to the armed conflict prevailing in the country, and which prompted the declaration of the state of emergency. |
Государство-участник ссылается на происходящий в стране вооруженный конфликт, побудивший власти объявить о введении чрезвычайного положения. |