United Nations post-conflict peacebuilding efforts to prevent relapse into armed conflict and to assist countries in the transition to development are being expanded. |
Организация Объединенных Наций расширяет усилия в области постконфликтного миростроительства с целью предотвращения сползания в вооруженный конфликт и оказания странам помощи при переходе к развитию. |
The Board reminded that a copy of the new agreement should be deposited with the TIRExB and considered the reported conflict to be settled. |
Совет напомнил, что копию нового соглашения следует передать ИСМДП, и счел, что этот конфликт урегулирован. |
Such constructive dialogue will make it possible expeditiously to restore the national consensus that is essential for normalizing the situation in a country emerging from conflict. |
Подобный конструктивный диалог позволит оперативно восстановить национальный консенсус, который является неотъемлемым условием для нормализации положения в стране, пережившей конфликт. |
This conflict, like so many others we face around the world, cannot be considered in isolation from its regional context. |
Этот конфликт, как и многие другие конфликты, которые мы видим во всем мире, нельзя рассматривать в отрыве от его регионального контекста. |
For many years, one of the main obstacles to development in Guatemala was the internal armed conflict, which lasted 36 years and ended only in 1996. |
В Гватемале в течение многих лет одним из главных препятствий на пути к развитию был внутренний вооруженный конфликт, который длился 36 лет и завершился лишь недавно в 1996 году. |
In the Middle East, the conflict in the summer of 2006 demonstrated the scope and severity of the problem. |
Конфликт, возникший на Ближнем Востоке летом 2006 года, свидетельствует о масштабах и остроте этой проблемы. |
The Act lays down the primary law for care, protection, adjudication and disposition of matters relating to children in conflict with law. |
В Законе излагаются основные принципы защиты детей, вступивших в конфликт с законом, заботы о них и решения, связанных с ними проблем. |
The Council notes with concern the terrible toll the conflict is taking on the people, economy and environment of the Democratic Republic of the Congo. |
Совет с озабоченностью отмечает, что конфликт наносит тяжелейший урон жителям, экономике и окружающей среде Демократической Республики Конго. |
In addition to the fragmentation of the non-signatory groups, new fault lines have emerged in the conflict, making it more complex. |
Помимо раздробленности групп, не подписавших Соглашение, конфликт вызвал к жизни новые проблемы, что еще более усложняет его характер. |
We cannot allow the conflict in Darfur to continue to serve as an incentive for ongoing crimes against the dignity of the human being. |
Мы не можем допустить, чтобы конфликт в Дарфуре и впредь служил стимулом к совершению преступлений против человеческого достоинства. |
More seriously, the UNMIS area of operations is vulnerable to possible spillover of the conflict in Darfur. |
Еще более серьезный момент связан с тем, что на район операций МООНВС может выплеснуться конфликт в Дарфуре. |
The continuing armed conflict and the devotion of resources to war by the authorities of all factions remains one of the main impediments to recovery. |
Продолжающийся вооруженный конфликт и тот факт, что руководство всех группировок направляет ресурсы на цели ведения войны, по-прежнему остаются одним из главных препятствий для восстановительных работ. |
In peace negotiations and post-conflict reconstruction and reconciliation processes, the goals of "peace" and "justice" sometimes appear in conflict. |
В процессах мирных переговоров и постконфликтного восстановления и примирения цели «мира» и «правосудия» иногда вступают в конфликт. |
In addition, United Nations development cooperation should aim to strengthen society's capacity for coping, managing and resolving tensions before violent conflict erupts. |
Кроме того, цель сотрудничества в области развития под эгидой Организации Объединенных Наций должна состоять в расширении возможностей общества преодолевать, регулировать и устранять напряженность, прежде чем вспыхнет конфликт с применением насилия. |
As such the conflict can be peacefully resolved only with the unconditional and immediate withdrawal from the Ethiopian territories Eritrea occupied since 6 May 1998. |
Поэтому этот конфликт можно урегулировать мирным путем лишь при условии безоговорочного и незамедлительного ухода Эритреи с эфиопских территорий, которые она оккупирует с 6 мая 1998 года. |
As part of the UNODC programme of technical assistance, a series of activities have focused on African countries emerging from conflict, aimed in particular at helping reconstitute legislative and institutional frameworks. |
В рамках программы ЮНОДК по технической помощи ряд мероприятий ориентированы на содействие африканским странам, пережившим конфликт, в частности в восстановлении законодательной и институциональной инфраструктур. |
The conflict in the Democratic Republic of the Congo has inflicted further terrible suffering on a country already heavily burdened with poverty and neglect. |
Конфликт в Демократической Республике Конго принес стране, уже несущей тяжкое бремя нищеты и забвения, новые ужасные страдания. |
We welcome the international community's humanitarian assistance for internally displaced persons in Nepal. Nepal welcomes the decision to establish a Peacebuilding Commission to help countries recovering from conflict. |
Мы приветствуем гуманитарную помощь международного сообщества перемещенным внутри страны лицам в Непале. Непал приветствует решение о создании Комиссии по миростроительству с целью оказания помощи странам, пережившим конфликт. |
The role it has been given is specific - to fill a gap and to ensure that countries emerging from conflict do not relapse. |
Перед ней стоит конкретная задача - заполнить существовавший ранее пробел и обеспечить, чтобы в странах, выходящих из конфликта, вновь не возник конфликт. |
As noted above, societies in conflict and post-conflict situations provide conditions conducive to the development of some types of crime, including trafficking. |
Как указывается выше, в странах, переживших конфликт или находящихся на постконфликтном этапе развития, складываются благоприятные условия для распространения некоторых видов преступлений, включая незаконную торговлю. |
This underlying conflict of interest has become a significant element in the commodity problems developing countries have faced over the past two decades. |
Этот основной конфликт интересов стал выступать важным аспектом проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в сырьевом секторе на протяжении последних двух десятилетий. |
Most Governments already recognize a responsibility to provide emergency assistance when this is required to support the fulfilment of the right to food in a situation, such as terrible famine or armed conflict. |
Большинство правительств уже признают обязанность оказывать при необходимости чрезвычайную помощь в целях поддержки осуществления права на питание в таких ситуациях, как жесточайший голод или вооруженный конфликт. |
The conflict in the south of the Sudan also had its impact on the region through easier access to weapons. |
Конфликт на юге Судана отразился на положении в регионе еще и вследствие расширения доступа к оружию. |
The fact that African agriculture is so dependent on rainfall and that there are comparatively large pastoral populations contributes to population movements that can incite conflict. |
Тот факт, что африканское сельское хозяйство в значительной степени зависит от количества осадков и что на континенте имеется сравнительно большая численность сельского населения способствует миграции, способной вызвать конфликт. |
We are just as concerned about those who are starving - mostly women and children - wherever they find themselves in the conflict. |
Мы беспокоимся о тех, кто голодает, - главным образом о женщинах и детях, - там, где их застиг конфликт. |