conflict between the rich North and the poor South. |
конфликт между богатым Севером и бедным Югом. |
Liberia's internal conflict and the Revolutionary United Front |
Внутренний конфликт в Либерии и Объединенный революционный фронт |
Evidence presented by representatives of women's groups indicated how deeply the welfare and security of women and girls have been affected by the conflict. |
Факты, представленные представителями женских групп, свидетельствовали о том, насколько серьезные негативные последствия имел конфликт для благополучия и безопасности женщин и девочек. |
The maintenance of peace and security is no longer seen as the work of a fire brigade, acting only when a conflict flares up. |
Поддержание мира и безопасности больше не рассматривается как работа пожарной команды, призванной действовать, когда разгорается конфликт. |
The conflict in the Sudan, although it included a religious component, did not have religious roots. |
Конфликт в Судане, хотя и включает религиозный аспект, не имеет религиозных корней. |
Rather, they have merely gone underground and the likelihood is that they are operating from countries still embroiled in conflict. |
Они просто ушли в подполье, и существует вероятность того, что они действуют из стран, которые по-прежнему вовлечены в конфликт. |
Collapse of the public sector; armed conflict and its humanitarian consequences |
Развал государственного сектора, вооруженный конфликт и гуманитарные последствия |
The Security Council, as has been argued, is no longer seen as a fire brigade, acting only when a conflict flares up. |
Совет Безопасности больше не является, как это порой утверждают, пожарной командой, действующей только после того, как вспыхнет конфликт. |
B. The conflict as addressed by the Commission's mandate |
В. Конфликт в контексте мандата Комиссии |
The Commission notes that the Red Cross Movement was not spared during the conflict, as indicated in several incidents reported by ICRC and LRC. |
Комиссия отмечает, что конфликт не обошел стороной и движение Красного Креста, о чем свидетельствует ряд инцидентов, о которых сообщили МККК и ЛКК137. |
In addition, poverty, preventable diseases, conflict in the country and other problems deprive children of parental care and/or a family environment. |
Кроме того, нищета, поддающиеся профилактике болезни, конфликт в стране и другие проблемы лишают детей родительского ухода и/или семейного окружения. |
The Committee notes that poverty, unequal distribution of resources and the long-standing internal armed conflict in Colombia have negatively affected the implementation of the rights guaranteed in the Convention. |
Комитет отмечает, что бедность, неравное распределение ресурсов и затянувшийся внутренний вооруженный конфликт в Колумбии негативно повлияли на осуществление прав, гарантированных в Конвенции. |
The Ombudsman holds regular meetings with children and young people in educational institutions and labour collectives and he also meets minors in conflict with the law. |
Уполномоченным по правам человека регулярно проводятся встречи с детьми и молодежью в учебных заведениях, трудовых коллективах, а также с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
He recalled that the countries which had negotiated the Convention against Torture had focused on rights afforded under domestic legislation and not on provisions governing armed conflict. |
Он напоминает, что страны, которые вели переговоры по Конвенции против пыток, сосредоточили внимание на правах, предоставляемых в рамках внутреннего законодательства, а не на положениях, регулирующих вооруженный конфликт. |
And did the United States consider that the armed conflict against terrorism was still in progress? |
И считают ли Соединенные Штаты, что вооруженный конфликт против терроризма все еще продолжается? |
Another Respondent State indicated that it does not yet have a national guide for rules of engagement as it has not recently engaged in conventional conflict. |
Еще одно государство-респондент указало, что оно еще не имеет национального руководства по правилам ведения боевых действий, ибо до недавних пор оно не было вовлечено в обычный конфликт. |
Armed conflict in outer space would not therefore be like the sinking of a vessel on the high seas or the downing of an aircraft from the skies. |
И поэтому вооруженный конфликт в космическом пространстве едва ли был бы подобен затоплению корабля в открытом море или сбиванию самолета в небе. |
A difficult economic situation and conflict in the regions of Abkhazia and South Ossetia had made it difficult for the Government to address all the needs of young people. |
Сложная экономическая ситуация и конфликт в регионах Абхазии и Южной Осетии затрудняют возможности правительства по удовлетворению всех потребностей молодежи. |
The conflict which had been ravaging the Sudan for some time and the obstacles to development were exacerbating the situation. |
Конфликт, который продолжает бушевать в Судане на протяжении длительного времени, и препятствия, стоящие на пути развития, лишь усугубляют сложившуюся ситуацию. |
It had not, for example, reconsidered the posts in the Administrative Law Unit in order to remove the conflict of interest impeding its work. |
Так, он не пересмотрел структуру должностей Группы административного права, с тем чтобы преодолеть конфликт интересов, препятствующий ее деятельности. |
In draft article 2, he would prefer a simpler definition of "armed conflict", avoiding issues that should properly be addressed elsewhere. |
В проекте статьи 2 он предпочел бы упростить определение термина "вооруженный конфликт", избегая вопросов, которые должны надлежащим образом регулироваться в других нормах. |
On the other hand, it would be necessary to include military occupations within the definition of armed conflicts, since they often constituted situations of protracted conflict. |
С другой стороны, необходимо включить в определение вооруженных конфликтов понятие военной оккупации, потому что она представляет собой затянувшийся конфликт. |
The conflict, which had destroyed entire cities and killed more than 100,000 defenceless civilians, was one of the most horrendous acts of aggression in recent history. |
Этот конфликт, в результате которого были уничтожены целые города и убиты свыше 100 тысяч беззащитных гражданских лиц, является одним из наиболее ужасающих актов агрессии в истории последнего времени. |
The conflict which had occurred in 2002 had not been inter-tribal, but rather intra-tribal. |
Конфликт, который имел место в 2002 году, не носил межплеменного характера и был скорее внутриплеменным. |
The conflict in Kosovo in 1999 was not intended to produce a mono-ethnic Kosovo. |
Конфликт в Косово в 1999 году не был направлен на создание моноэтнического Косово. |