In this context, we stress the importance of justice and dialogue in societies emerging from crisis and conflict in order to promote reconciliation and peaceful coexistence with due recognition of national sovereignty. |
В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что в обществах, переживших кризис или конфликт, важную роль играют правосудие и разрешение споров путем диалога, которые способствуют улаживанию разногласий и мирному сосуществованию при должном уважении национального суверенитета. |
Unauthorized activities, procurement irregularities and conflict of interests |
Несанкционированная деятельность, нарушение процедур закупок и конфликт интересов |
Even if there was a conflict with regard to the autonomy of religious institutions and the protection of internal dissidents, priority must be given to protecting dissident voices effectively. |
Если и возникает конфликт с принципом автономии религиозных институтов и защиты внутренних инакомыслящих, приоритет необходимо отдавать эффективной защите инакомыслящих. |
The parties involved in and affected by the conflict should work on building mutual confidence so that humanitarian aid could be delivered to those most in need. |
Вовлеченные в конфликт и затронутые им стороны должны работать над повышением взаимного доверия, с тем чтобы гуманитарная помощь могла поступать тем, кто в ней больше всего нуждается. |
The most serious refugee situation in South America was the decades-long conflict in Colombia, with Ecuador having hosted the greatest number of displaced persons in the region. |
Самой серьезной ситуацией с беженцами в Южной Америке является продолжающийся десятилетиями конфликт в Колумбии, при этом наибольшее число перемещенных лиц в регионе находится в Эквадоре. |
It was important to consider the area in which the conflict was taking place and the strategic linkages between North Africa and the Sahel. |
Важно посмотреть на регион, в котором происходит этот конфликт, и на стратегические связи между Северной Африкой и Сахелем. |
There was very little media coverage of the conflict and with the absence of knowledge came inaction. |
Этот конфликт очень мало освещается в средствах массовой информации, а при отсутствии информации наступает бездействие. |
Each peacekeeping operation should have clear political goals and peacekeepers must strictly observe the terms of their mandates on the basis of impartiality and non-interference in internal political conflict. |
Каждая операция по поддержанию мира должна иметь четкие политические цели, и миротворцы должны строго соблюдать условия своих мандатов, включая принципы беспристрастности и невмешательства по внутренний политический конфликт. |
It was therefore critical to resolve the conflict in Western Sahara, which impeded efforts to foster peace and stability and promote economic development in the Maghreb. |
В этой связи чрезвычайно важно урегулировать конфликт в Западной Сахаре, который препятствует реализации усилий по достижению мира и стабильности и содействию экономическому развитию в Магрибе. |
Subprogramme 8 Objective of the Organization: To consolidate peace for post-conflict countries and avoid relapse into conflict |
Цель Организации: укрепление мира в странах, переживших конфликт, и предотвращение возобновления конфликтов |
The conflict in Western Sahara was undermining peace and security in the region and was a major impediment to regional integration. |
Конфликт в Западной Сахаре представляет угрозу для мира и безопасности в регионе и является одним из главных препятствий для региональной интеграции. |
And in providing alternatives to pre-trial detention and imprisonment for children in conflict with the law? |
И в обеспечении альтернатив досудебному содержанию под стражей и лишению свободы для детей, вступивших в конфликт с законом? |
The principal underlying cause of protracted displacement was continuing armed conflict, which was best resolved through peace agreements, but such agreements must address the concerns of IDPs. |
Первопричиной длительного перемещения населения является продолжающийся вооруженный конфликт, оптимальный способ урегулирования которого состоит в заключении мирных соглашений, однако в таких соглашениях должны учитываться проблемы ВПЛ. |
Access to resources and livelihoods is imperative for women and girl survivors of armed conflict, especially in the context of the global economic crisis and neo-liberal policies. |
Доступ к ресурсам и средствам к существованию имеет первостепенную важность для женщин и девочек, переживших вооруженный конфликт, особенно в контексте глобального экономического кризиса и неолиберальной политики. |
The organization promotes economic and social development in countries emerging from conflict through its specialized agencies: |
Организация содействует экономическому и социальному развитию стран, переживших конфликт, и в этих целях задействует свои специализированные структуры: |
A round-table discussion on the topic "Republic of Dagestan: religious conflict and the search for national reconciliation". |
круглый стол "Республика Дагестан: религиозно-политический конфликт и поиск путей национального примирения"; |
Potential conflict of interest is an important issue when resorting to external expertise; it should therefore be properly addressed in the general conditions of contracts. |
При использовании услуг внешних экспертов серьезную проблему представляет потенциальный конфликт интересов, поэтому его следует надлежащим образом оговорить в общих условиях контрактов. |
Undoubtedly, the full realization of a development paradigm where youth are drivers of change cannot occur while the world is mired in continuous conflict over finite resources. |
Несомненно, полная реализация парадигмы развития, в которой молодежь является фактором перемен, невозможна, пока мир остается затянутым в постоянный конфликт за ограниченные ресурсы. |
In Colombia, armed conflict and the resulting displacement of a large part of the population have been found to affect women differently from men. |
Так, было установлено, что в Колумбии вооруженный конфликт и связанное с ним перемещение большого количества населения по-разному влияют на женщин и на мужчин. |
Such artistic creations can be used to support the belief systems of those who maintain the barriers of difference in societies emerging from conflict. |
Такие художественные произведения могут использоваться для обоснования систем убеждений тех, кто стремится сохранить разногласия, разделяющие общества, недавно пережившие конфликт. |
As to the term "armed conflict", the definition used in international humanitarian law should also be applied in the current context. |
Что же касается термина "вооруженный конфликт", то определение, используемое в сфере международного гуманитарного права, должно быть также применимо и в данном контексте. |
One preliminary matter that requires attention at this stage is the definition of key terms such as "armed conflict" and "environment". |
Одним из вопросов для предварительного обсуждения, который требует внимания на данном этапе, является определение таких ключевых терминов, как «вооруженный конфликт» и «окружающая среда». |
In such circumstances, the existence of a large extractive sector can provide financing for rebel or separatist movements to fuel and sustain a conflict. |
В таких обстоятельствах масштабный добывающий сектор может стать источником финансирования для повстанческих или сепаратистских движений, подпитывающим конфликт или способствующим его поддержанию. |
It called for system-wide action by the United Nations to combat the spread of illicit drugs and weapons in countries struggling to overcome armed conflict and instability. |
Они заявили о необходимости принятия общесистемных мер в рамках Организации Объединенных Наций для борьбы с распространением незаконных наркотиков и оружия в странах, которые стремятся преодолеть вооруженный конфликт и нестабильность. |
Under both the constitution and the Act, children in conflict with the law were entitled to legal and other appropriate assistance. |
В соответствии с Конституцией и упомянутым Законом дети, вступившие в конфликт с законом, имеют право на юридическую и другую необходимую помощь. |