| In the Horn of Africa, the armed conflict between Ethiopia and Eritrea threatens peace in that part of the continent. | Что касается региона Африканского Рога, то конфликт между Эфиопией и Эритреей угрожает миру в этой части континента. |
| Therefore, we welcome the ceasefire in Guinea-Bissau, and we hope that it will be used to work out a final solution to that conflict. | Так, мы положительно восприняли прекращение огня в Гвинее-Бисау и надеемся, что это даст возможность окончательно урегулировать этот конфликт. |
| For five years now, the conflict in Abkhazia, Georgia, has been on the agendas of a number of international forums. | Вот уже пять лет конфликт в Абхазии, Грузия, стоит в повестке дня целого ряда международных форумов. |
| Preventive diplomacy should quickly be succeeded by robust peacekeeping as soon as it is determined that a conflict situation is not amenable to resolution through dialogue. | За превентивной дипломатией быстро должны следовать эффективные операции по поддержанию мира, как только будет установлено, что конфликт невозможно урегулировать путем диалога. |
| The present conflict between Ethiopia and Eritrea is not just a simple or ordinary bilateral dispute between the two countries. | Нынешний конфликт в отношениях между Эфиопией и Эритреей - это не простой или обычный двусторонний спор между двумя странами. |
| The conflict also resulted in the destruction of schools, health facilities, water supply systems and transport infrastructure, mostly in the rural areas. | Конфликт также привел к разрушению школ, учреждений здравоохранения, систем водоснабжения и транспортной инфраструктуры, главным образом в сельских районах. |
| In the rural areas, where armed conflict has not significantly disrupted agriculture, a good rice harvest is expected during December. | В сельских районах, где вооруженный конфликт не вызвал существенного нарушения сельскохозяйственных работ, в декабре ожидается хороший урожай риса. |
| E. Women and armed conflict: Moderator's summary | Е. Женщины и вооруженный конфликт: резюме Председателя |
| Inter-group conflict sometimes is sparked by intolerance towards the race and ethnicity as well as the religion of "the other". | Подчас нетерпимость к расе и этническому происхождению, а также к религии "чужаков" становится искрой, от которой вспыхивает конфликт между группами. |
| The conflict has not of course been settled, and the region's status has still not been determined. | Как известно, конфликт не урегулирован, и статус Приднестровья пока не определен. |
| The Riyadh Guidelines cover the pre-conflict stage, i.e. the stage before juveniles come into conflict with the law. | Эр-Риядские руководящие принципы охватывают доконфликтную стадию, то есть стадию, предшествующую вступлению несовершеннолетних в конфликт с законом. |
| The presidents elected respectively by the Ingush and the Ossetes had met very recently and the conflict between those two people should be resolved in the near future. | Недавно состоялась встреча президентов, избранных соответственно ингушами и осетинами, и конфликт между этими двумя народами должен быть урегулирован в ближайшее время. |
| As a result of this armed conflict, much of the Peruvian territory was under a state of emergency, declared pursuant to powers given under the 1979 Constitution. | Этот вооруженный конфликт привел к тому, что на большей части территории Перу на основании положений Конституции 1979 года было введено чрезвычайное положение. |
| That is, the more nations that possess nuclear weapons, the greater the chance that a future conflict could lead to their use. | Иными словами, чем больше государств, обладающих ядерным оружием, тем выше вероятность того, что любой будущий конфликт может привести к его применению. |
| Regional dynamics and factors influencing the conflict in Darfur | Региональные тенденции и факторы, влияющие на конфликт в Дарфуре |
| Until contrary evidence is provided, it can be assumed that taxes and bribes enriched government officials, promoted corruption and furthered conflict in the region. | Если не будет доказано обратное, можно предположить, что налоги и взятки обогащали государственных должностных лиц, поощряли коррупцию и усугубляли конфликт в регионе. |
| The armed conflict that broke out in August 1998 and continuing dissension among the rebel movements and factions coupled with the interference of neighbouring countries have exacerbated this situation. | Усугублению этой ситуации способствовали вооруженный конфликт, вспыхнувший в августе 1998 года, постоянные разногласия среди членов повстанческих движений и группировок и вмешательство соседних стран. |
| This conflict is exacerbated by the fact that FRETILIN's opponents look to President Gusmão as a guarantor of pluralism, as indeed he sees himself. | Этот конфликт усугубляется тем фактом, что оппоненты ФРЕТИЛИН рассматривают президента Гужмау как гаранта плюрализма, именно так, как он сам рассматривает себя. |
| The conflict was characterized, inter alia, by large-scale aerial attacks on parts of the Lebanese infrastructure, in particular roads and bridges. | Данный конфликт характеризовался, в частности, широкомасштабными воздушными ударами по объектам ливанской инфраструктуры, в частности по дорогам и мостам59. |
| Once the conflict is resolved, the long-term plan and peace-building could be entrusted in the field to subregional mechanisms that the United Nations must assist politically and financially. | Как только конфликт урегулирован, осуществление долгосрочных планов и миростроительство можно было бы доверить на местах субрегиональным механизмам, которым Организация Объединенных Наций должна оказывать политическую и финансовую помощь. |
| We believe that that is a good practice that should be followed wherever there is conflict. | Мы считаем, что это хорошая практика, которой надлежит следовать везде, где имеет место конфликт. |
| It proves that diplomacy and negotiations on the ground, and not military action and violence, are the measures by which this conflict must be resolved. | Это свидетельствует о том, что дипломатия и переговоры на местах, а не военные действия и насилие являются именно теми мерами, посредством которых должен урегулироваться данный конфликт. |
| However, in spite of all those impediments, the present situation presents the best opportunity for the people of Afghanistan to resolve their internal conflict once and for all. | Однако, несмотря на все эти препятствия, нынешняя ситуация дает народу Афганистана прекрасную возможность урегулировать раз и навсегда внутренний конфликт. |
| And despite our best efforts, there will be times when conflict looms, or when it cannot be prevented. | Несмотря на наши самые искренние усилия, время от времени появляется угроза конфликта или возникает ситуация, когда такой конфликт невозможно предотвратить. |
| Consideration should be given to creating adequate mechanisms to ensure progress on reconciliation, which is one of the greatest challenges for countries emerging from conflict. | Следует рассмотреть вопрос о создании надлежащих механизмов для обеспечения прогресса в деле примирения, что является одной из самых больших проблем для переживших конфликт обществ. |