Unfortunately, given the circumstances of conflict in Somalia, we are unlikely to attain all of them. |
К сожалению, с учетом того, что Сомали переживает конфликт, нам вряд ли удастся достичь всех этих целей. |
However, there have been failures, as well as cases of fragile peace being overtaken by the resumption of conflict. |
Однако на этом пути были и свои неудачи, а также случаи, когда хрупкий мир рушился и конфликт разгорался снова. |
Rwanda, as a country emerging from conflict, understands better the usefulness of and strongly supports the plans to establish a peacebuilding commission. |
Руанда, будучи страной, пережившей конфликт, осознает всю ценность идеи создания Комиссии по миростроительству и поддерживает этот план. |
That is an innovation that should make the United Nations contribution to peacebuilding even more effective and establish a model for other countries emerging from conflict. |
Это - нововведение, которое должно сделать вклад Организации Объединенных Наций в миростроительство еще более эффективным и установить модель для других стран, переживших конфликт. |
It has become necessary to establish the Peacebuilding Commission to capitalize on the progress made in the area of support for countries emerging from conflict or crisis. |
Необходимостью стало создание Комиссии по миростроительству, с тем чтобы можно было использовать достижения в области поддержки стран, переживших конфликт или кризис. |
We have decided to establish a Peacebuilding Commission to help countries emerging from conflict to lay the necessary foundation for lasting peace and sustainable development. |
Мы приняли решение учредить Комиссию по миростроительству, с тем чтобы оказывать помощь странам, пережившим конфликт, заложить необходимые основы прочного мира и устойчивого развития. |
Her own country's development process had been halted by years of armed conflict and the depletion of natural resources by the former regime. |
Вооруженный конфликт, продолжавшийся в течение многих лет, и истощение природных ресурсов бывшим режимом остановили процесс развития в ее собственной стране. |
However, the Internet was a complex issue, as it brought out the conflict between freedom of expression and respect for the values enshrined in the international instruments. |
Однако вопрос об использовании Интернета является сложным, поскольку существует конфликт между свободой выражения мнения и уважением ценностей, закрепленных в международно-правовых документах. |
Several years of negotiations in OSCE had raised hopes that the conflict could be settled, the occupied territories liberated, and refugees and displaced persons returned to their places of origin. |
После переговоров, продолжавшихся в течение нескольких лет в ОБСЕ, появилась надежда на то, этот конфликт может быть урегулирован, оккупированные территории - освобождены, а беженцы и перемещенные лица - возвращены в свои родные места. |
While laws might be in conflict with beliefs, human rights were universal and a consensus was needed in applying them to all religions and religious groups. |
И хотя законы могут вступать в конфликт с религиозными убеждениями, права человека носят всеобщий характер, поэтому для их применения ко всем религиям и религиозным группам необходим консенсус. |
The Government was committed to its constitutional and international obligations, including those relating to the protection of human rights, despite the ongoing conflict. |
Правительство Непала готово выполнить свои конституционные и международные обязательства, в том числе в области защиты прав человека, несмотря на продолжающийся конфликт. |
If the rights of the Saharan people were not respected, it was very likely that the armed conflict would start anew. |
Если права народа Западной Сахары не будут соблюдаться, весьма вероятно, что вооруженный конфликт вспыхнет снова. |
A further positive development would be that funds could be redirected to social and economic development rather than to the conflict. |
Еще одним положительным фактом будет то, что средства можно будет использовать не на конфликт, а на цели социально-экономического развития. |
In this regard, Spain firmly believes that the Western Sahara conflict, which has lasted for almost 30 years, requires priority attention. |
В этой связи Испания твердо убеждена, что конфликт в Западной Сахаре, который длится вот уже практически 30 лет, требует приоритетного внимания. |
It is clear that we must quickly begin a political dialogue, which is the only means to end the conflict in the Middle East and to restore calm there. |
Совершенно очевидно, что мы должны незамедлительно начать политический диалог, который является единственным средством, способным прекратить конфликт и восстановить спокойную обстановку на Ближнем Востоке. |
Once the conflict is resolved and Azerbaijan's blockade against Armenia is lifted, its territory will be available to Azerbaijan for communication with Nakhchivan. |
Как только конфликт будет разрешен, и Азербайджан снимет блокаду против Армении, ее территория будет доступна для Азербайджана с целью установления связи с Нахичеванью. |
Another formidable challenge the young people of Azerbaijan continue to face is the ongoing armed conflict with Armenia, which has a detrimental impact on youth and significantly limits prospects for their full-scale development. |
Другая серьезнейшая проблема, с которой по-прежнему приходится сталкиваться молодежи Азербайджана, - продолжающийся вооруженный конфликт с Арменией, который пагубно сказывается на молодежи и значительно ограничивает перспективы ее полномасштабного развития. |
Now the number engaged in major conflict is down to three - still three too many, of course. |
Сейчас число стран, вовлеченных в крупный конфликт, сократилось до трех, хотя три конфликта - это все равно слишком много. |
The experience of the Economic and Social Council's ad hoc advisory groups on African countries emerging from conflict has demonstrated the central role that post-conflict peacebuilding plays in ensuring a smooth transition to stability and development. |
Опыт специальных консультативных групп по африканским странам, переживших конфликт, Экономического и Социального Совета демонстрирует, что постконфликтное миростроительство играет центральную роль в обеспечении плавного перехода к стабильности и развитию. |
It was particularly important to provide assistance towards achieving the internationally agreed development goals in order to meet the very special needs of countries emerging from conflict. |
С учетом особых потребностей стран, переживших вооруженный конфликт, крайне важное значение имеет вопрос об оказании им помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
It is our view that diplomatic perseverance, in preference to conflict and confrontation, works the best when we deal with issues of peace and security. |
По нашему мнению, наиболее действенным методом решения проблем мира и безопасности является настойчивая дипломатическая работа, а не конфликт и не конфронтация. |
In its statements and resolutions, the Security Council has repeatedly pressed the Congolese parties and foreign Governments involved in the conflict to respect international human rights norms and the relevant provisions of international humanitarian law. |
В своих заявлениях и резолюциях Совет Безопасности неизменно настоятельно призывает конголезские стороны и вовлеченные в конфликт иностранные правительства соблюдать международные нормы в области правительств человека и соответствующие положения международного гуманитарного права. |
The main responsibility for prevention rests with national Governments, particularly since it is always preferable to prevent a conflict than to lament its consequences later. |
Основную ответственность за предотвращение конфликтов несут правительства стран, особенно с учетом того, что всегда лучше предотвратить конфликт, чем позднее устранять его последствия. |
Others were of the view that such situations should not be considered as they did not constitute "armed conflict". |
Высказывалось также мнение о том, что такие случаи рассматривать не следует, поскольку они не представляют собой "вооруженный конфликт". |
The earlier civil conflict had destroyed infrastructure and the need to provide for border controls to combat drug trafficking and terrorism was an added burden on limited national resources. |
Имевший место ранее гражданский конфликт разрушил инфраструктуру, а необходимость усиления пограничного контроля для борьбы с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом стала дополнительным бременем для ограниченных национальных ресурсов. |