The conflict in Georgia has not only dramatically affected the region but clearly also entails repercussions that go beyond it. |
Конфликт в Грузии не только драматично отозвался по всему этому региону, но и повлек за собой последствия далеко за его пределами. |
That introduced an element of flexibility by recognizing that an armed conflict might affect the obligations of parties to a treaty in different ways. |
Признание того, что вооруженный конфликт может по-разному затрагивать обязательства участников договора, является элементом, который придает проектам статей определенную гибкость. |
He also noted that the term "armed conflict" in draft article 2 was defined for the purposes of the draft articles only. |
Он также отмечает, что определение понятия «вооруженный конфликт» в проекте статьи 2 применимо исключительно к проектам статей. |
His delegation agreed with the opinion upheld by the draft articles that armed conflict did not automatically suspend or terminate the operation of treaties. |
Его делегация поддерживает мнение, закрепленное в проектах статей, о том, что вооруженный конфликт не влечет автоматического прекращения или приостановления действия международных договоров. |
The application of the principle of good faith required that the recognition of that sort of situation could not in any way be affected by an armed conflict. |
Применение принципа добросовестности требует, чтобы вооруженный конфликт не мог оказать никакого влияния на признание таких ситуаций. |
The draft articles on effects of armed conflicts on treaties properly reflected the principle that an armed conflict did not necessarily terminate or suspend treaty relations. |
Проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров надлежащим образом отражают принцип, который заключается в том, что вооруженный конфликт необязательно прекращает или приостанавливает договорные отношения. |
For example, it felt strongly that attempting to define the term "armed conflict" was likely to be confusing and counterproductive. |
Она убеждена, к примеру, что попытка дать определение термина «вооруженный конфликт» может оказаться запутывающей и контрпродуктивной. |
Even such a fundamental change of circumstances as armed conflict could not be invoked as grounds for terminating or withdrawing from those treaties. |
Даже такое радикальное изменение обстоятельств, как вооруженный конфликт, не может служить основанием для прекращения действия этих договоров или выхода из них. |
However, any such national legislation may be in conflict with a treaty rule imposing an obligation to try and punish individuals of crimes under international law. |
Однако любое такое национальное законодательство может вступить в конфликт с договорной нормой, налагающей обязательство предавать суду и наказывать лиц, совершивших преступления по международному праву. |
The Group reaffirmed its commitment to ensuring that the Commission received enough financial resources for its vital work of helping countries emerging from conflict. |
Группа вновь подтверждает свою приверженность усилиям по обеспечению Комиссии финансовыми ресурсами, достаточными для выполнения ее важнейшей деятельности по оказанию помощи странам, пережившим конфликт. |
In August 2005, all children in conflict with the law were transferred from the capital to "centres for restoration activities". |
В августе 2005 года все дети, вступившие в конфликт с законом, были перемещены из столицы в "центры перевоспитания". |
A later assessment by the Group indicated that the formal conflict did in fact have a serious negative impact on the quality of the commission's investigations. |
Более поздняя оценка, проведенная Группой, показала, что этот формальный конфликт на самом деле оказал серьезное негативное воздействие на качество расследований комиссии. |
Delegations further stressed Sri Lanka's valuable commitments and efforts made despite a number of long lasting challenges; including prolonged armed conflict and natural disasters. |
Делегации далее подчеркнули ценные обязательства и усилия Шри-Ланки несмотря на ряд давних проблем, включая затяжной вооруженный конфликт и стихийные бедствия. |
As of 2007, all children in conflict with the law below 15 years of age have been relocated to more appropriate facilities. |
По состоянию на 2007 год все дети моложе 15 лет, вступившие в конфликт с законом, были переведены в более подходящие учреждения. |
The Juvenile Justice and Welfare Act of 2006 is expected to benefit close to 10,000 children in conflict with the law annually. |
Предполагается, что применение Закона об отправлении правосудия и социальном обеспечении несовершеннолетних 2006 года будет ежегодно положительно сказываться на положении около 10000 детей, вступивших в конфликт с законом. |
IDMC indicated that in October 2007 armed conflict broke out in the Swat valley of the NWFP of Pakistan. |
По данным ЦММП, в октябре 2007 года в долине Сват СЗПП Пакистана вспыхнул вооруженный конфликт. |
The international community must ensure that such an investigation takes place in the very near future to uncover the reality of the initiation of the conflict. |
Международное сообщество должно добиться проведения такого расследования в самом ближайшем будущем, с тем чтобы узнать правду о том, кто начал этот конфликт. |
The armed conflict between Georgia and Russia which was started by the Georgian attack in the night of 7-8 August has now been concluded. |
Вооруженный конфликт между Грузией и Россией, начавшийся грузинским нападением в ночь с 7 на 8 августа, к настоящему времени окончен. |
Armenia-Azerbaijan conflict resulted in deportation of over a million refugees and IDP Azerbaijanis from Armenia and Nagorno-Karabakh over half of which are women and children. |
Армяно-азербайджанский конфликт привел к депортации более 1 миллиона беженцев и перемещенных внутри страны азербайджанцев из Армении и Нагорного Карабаха, более половины которых составляют женщины и дети. |
Data collection requires finance and it is a fact that with the ongoing military conflict in the country, financial resources are limited. |
Для сбора данных требуются финансовые средства, и очевидным представляется тот факт, что, учитывая продолжающийся военный конфликт в стране, финансовые ресурсы являются ограниченными. |
It is indeed a shared moral obligation to be vigilant about the special needs of countries emerging from conflict and making steps towards recovery, reintegration and reconstruction. |
По сути, наш общий нравственный долг - помнить об особых потребностях стран, переживших конфликт, и предпринимать шаги к восстановлению, реинтеграции и реконструкции. |
A small country which has recently experienced violent conflict between two major groups has set aside reserved seats in the upper and lower houses of the parliament for a small, historically marginalized minority. |
Маленькая страна, недавно пережившая жестокий конфликт между двумя основными группами, отвела зарезервированные места в верхней и нижней палатах парламента для малочисленного, исторически маргинализованного меньшинства. |
With the absence of professional social workers, the police officers at the WCPU provide advice and counselling to children in conflict with the law. |
За неимением профессиональных социальных работников консультационную и психологическую помощь детям, вступившим в конфликт с законом, оказывают сотрудники полиции в ГЗЖД. |
Mr. Gaye said that he was perplexed by two situations described in the second periodic report that appeared to reveal a serious conflict of interest. |
Г-н Гайе говорит, что его удивляют две ситуации, описанные во втором периодическом докладе, которые, по всей видимости, указывают на имеющийся серьёзный конфликт интересов. |
He feared that a conflict of interest might arise in such circumstances since there was no clear separation of powers between those responsible for investigating and adjudicating cases. |
Выступающий опасается, что при таких обстоятельствах может возникнуть конфликт интересов, поскольку отсутствует четкое разделение полномочий между теми, кто уполномочен проводить расследования и принимать судебные решения. |