Finally, are there situations in which the two regimes may conflict? |
Наконец, возможна ли ситуация, когда между этими двумя режимами возникает конфликт? |
Also, and of equal importance, the will of the Government and people concerned in a conflict should be attentively heeded. |
Не менее важно также внимательно прислушиваться к воле вовлеченного в тот или иной конфликт правительства и народа. |
Protracted conflict in Eastern Equatoria, and elsewhere in the country, has uprooted families and prevents civilians from obtaining food, clean water, health care and education. |
Затянувшийся конфликт в Восточной Экваториальной провинции и в других районах страны вынудил семьи покинуть свои дома и препятствует доступу гражданских лиц к продовольствию, чистой воде и услугам в сферах здравоохранения и образования. |
We continue to believe that, in spite of the recent successful military campaign against UNITA, there can be no military solution to the conflict. |
Мы по-прежнему считаем, что, несмотря на недавнюю успешную военную кампанию против УНИТА, этот конфликт не может быть разрешен военным путем. |
That conflict, tragic as it was and in which New Zealanders participated as peace-keeping troops, was at least one that had no threat of nuclear weapons. |
При всем его трагизме, этот конфликт, в который новозеландцы были вовлечены в составе сил по поддержанию мира, по крайней мере не был сопряжен с угрозой ядерного оружия. |
In order to reflect upon this duty, the Holy Father convened in Rome on 17 October 1995 all the bishops from the countries directly involved in the conflict. |
Для осмысления этого долга папа римский собрал 17 октября 1995 года в Риме всех епископов стран, непосредственно вовлеченных в конфликт. |
They understood that the extreme poverty that the people of the country were sinking into could aggravate the conflict. |
Они понимают, что та крайняя нищета, в которую втягивается население, может усугубить конфликт. |
The Committee also acknowledges that the ongoing armed conflict in the south of the country is a serious impediment to the implementation of economic, social and cultural rights in Kyrgyzstan. |
Комитет признает также, что продолжающийся вооруженный конфликт на юге страны является серьезным препятствием на пути осуществления в Кыргызстане экономических, социальных и культурных прав. |
More than 20 years of conflict resulted in dire socio-economic conditions that forced millions of our citizens to migrate abroad. |
Конфликт, длившийся более 20 лет, вылился в социально-экономическую катастрофу, из-за которой миллионы наших граждан были вынуждены эмигрировать. |
Nevertheless, the situation of women in Colombia continues to be difficult, in particular, owing to the effects of violence and the armed conflict. |
Несмотря на это, положение колумбийских женщин по-прежнему остается сложным, в частности, по причине таких факторов, как насилие и вооруженный конфликт. |
The conflict therefore arises between short-term parental economic interests and the long-term interests of the children. |
В связи с этим возникает конфликт между краткосрочными экономическими интересами семьи и долгосрочными интересами детей. |
As we stated earlier, we cannot generalize or assert that, wherever natural resources exist, there must necessarily be conflict. |
Как мы заявили ранее, мы не можем обобщать или заявлять, что везде, где есть природные ресурсы, обязательно должен быть конфликт. |
The cooperation of African leaders with the United Nations Office for West Africa in mediating the Guinean crisis and helping to avert a major conflict was another success story. |
Еще одним примером успеха явилось сотрудничество африканских лидеров с Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки в посреднических усилиях по урегулированию кризиса в Гвинее, позволившее предотвратить превращение этого кризиса в крупный конфликт. |
In this connection, it should be borne in mind that displacement and indeed the conflict generating it are symptoms of deeply rooted national problems. |
В этой связи следует помнить о том, что перемещение населения и конфликт, фактически вызывающий его, являются симптомами заболевания, пустившего глубокие корни в национальном гражданском обществе. |
The Country Rapporteur had raised an issue which had haunted Zimbabwe for a very long time, namely the conflict between the Shona and Ndbele people. |
Докладчик по стране поднял вопрос, который преследует Зимбабве уже длительное время, а именно конфликт между народностями шона и ндбеле. |
The conflict in Nigeria came under a different category, however, since the Nigerian Government was not directly or indirectly involved in it. |
Конфликт в Нигерии относится к другой категории, поскольку правительство Нигерии не вовлечено в него прямо или косвенно. |
Mr. Giorgio said his country, affected by years of conflict, had long been concerned about the situation of refugees and IDPs. |
Г-н Джорджо говорит, что его страна, долгие годы переживавшая конфликт, была длительное время обеспокоена положением беженцев и вынужденных переселенцев. |
Development and conflict-prevention strategies need to be sensitive to such issues as inequitable distribution of resources, exclusion, burden-sharing, displacement and settlement and their impact on conflict. |
В стратегиях развития и предупреждения конфликтов должны учитываться такие аспекты, как справедливое распределение ресурсов, обособление, разделение бремени, перемещение и расселение и их воздействие на конфликт. |
There will always be a greater risk of relapse into conflict to the extent that people feel vulnerable and see no improvement in their situation. |
Всегда будет сохраняться риск сползания в конфликт - в той степени, в какой население ощущает себя уязвимым и не видит улучшения в своем положении. |
As suggested by the Working Group, States should be able to invoke an internal conflict only when it had reached a certain intensity. |
Как предлагает Рабочая группа, государства должны иметь возможность ссылаться на внутренний конфликт только тогда, когда он достиг определенной интенсивности. |
However, it may be difficult for all countries to agree on which cases of conflict constitute "gross" or "serious violations". |
Тем не менее всем странам, вероятно, будет сложно достичь согласия о том, в каких случаях тот или иной конфликт связан с "грубыми" или "серьезными нарушениями". |
With respect to integrated missions, it was important to eliminate duplication and enhance synergies among partners to facilitate collective international efforts to consolidate peace in countries emerging from conflict. |
Что касается комплексных миссий, то важно устранить дублирование деятельности и усилить взаимодействие между партнерами в целях оказания содействия коллективным международным усилиям, направленным на консолидацию мира в странах, переживших конфликт. |
Neither the armed conflict nor its extent or nature could logically be invoked to explore the intention of the parties to the treaty. |
По логике вещей, для выяснения намерения сторон договора нельзя ссылаться ни на вооруженный конфликт, ни на его масштаб или характер. |
Indeed, it was pointless to define the term "armed conflict" in the context of the topic when a reference to international humanitarian law would suffice. |
Действительно, бессмысленно определять термин "вооруженный конфликт" в контексте этой темы, когда было бы достаточно ссылки на международное гуманитарное право. |
Reconstruction and the consolidation of peace in nations emerging from conflict must also continue to attract significant support from the international community to prevent a relapse. |
Усилия по восстановлению и укреплению мира в странах, переживших конфликт, также должны получать значительную и постоянную поддержку со стороны международного сообщества в целях недопущения возобновления кризиса. |