Inclement weather was primarily responsible for the slower growth in agriculture and the country's internal conflict caused a slowdown in the broader economy. |
Неблагоприятные погодные условия стали основной причиной замедления роста в сельской хозяйстве, а внутренний конфликт в стране привел к замедлению темпов экономического развития в целом. |
Another speaker stressed that conflict, drought and other factors had resulted in the displacement of hundreds of thousands of Eritreans and a high mortality rate. |
Другой оратор подчеркнул, что конфликт, засуха и другие факторы стали причинами перемещения сотен тысяч эритрейцев и высокой смертности. |
Violence related to children and adolescents in conflict with the law: oral report |
Насилие в отношении детей и подростков, вступивших в конфликт с законом: устный доклад |
During its visit, the mission found the Darfur conflict to be complex and not easily understood by the international community. |
В ходе своей поездки миссия пришла к выводу о том, что конфликт в Дарфуре имеет сложный характер и международное сообщество испытывает трудности в его понимании. |
A number of the Council's interlocutors detailed the background of the current situation in Darfur, which they described as a traditional conflict between herdsmen and farmers over limited national resources. |
Ряд представителей Совета представили подробную информацию о нынешнем положении в Дарфуре, которое они охарактеризовали как традиционный конфликт между скотоводами и фермерами по поводу ограниченных национальных ресурсов. |
Altogether, 150 have lost their life since the present conflict broke out in June, one quarter of whom are reported to be children. |
В общей сложности с июня, когда разразился нынешний конфликт, погибли 150 человек, из которых четверть, по имеющимся сведениям, составляют дети. |
Meanwhile, some of the heaviest fighting of the month-long conflict occurred during the 48-hour period prior to the cessation of hostilities coming into effect. |
Между тем в течение 48 часов до вступления в силу режима прекращения боевых действий произошли самые ожесточенные столкновения за весь месяц, пока продолжался этот конфликт. |
Secondly, we would like to reiterate what the Secretary-General has observed: there is no military solution to the conflict in the East. |
Во-вторых, мы хотели бы подтвердить замечание Генерального секретаря о том, что конфликт на востоке нельзя урегулировать военными средствами. |
The conflict has negatively affected access to basic health services in almost half of the country, with the southern region being the most affected. |
Почти в половине страны конфликт негативно сказался на службах первичной медико-санитарной помощи, причем особенно пострадал южный регион. |
Consequently, Russia - despite its status as a mediator - turned irreversibly into a party involved in the conflict. |
В связи с этим Россия, несмотря на ее статус посредника, окончательно превратилась в вовлеченную в конфликт сторону. |
Unfortunately, the conflict occurred in the midst of the summer holiday period while the world's attention was focused on the Beijing Olympics. |
К сожалению, конфликт произошел в летний период каникул, когда внимание мира было приковано к Олимпийским играм в Пекине. |
At the same time, we have to encourage the peaceful resolution of current conflicts through dialogue and negotiations, without foreign interference, and reject any type of act instigating confrontation and conflict. |
В то же время мы обязаны способствовать мирному урегулированию текущих конфликтов посредством диалога и переговоров, без иностранного вмешательства и отвергаем любые действия, провоцирующие конфронтацию и конфликт. |
If a timely and appropriate response is not found, there is the risk of relapse into conflict in the communities. |
Если в этой связи не будут безотлагательно приняты надлежащие меры, то в общинах может снова вспыхнуть конфликт. |
He therefore suggested that a similar approach should be adopted in the future where other countries emerging from conflict were concerned. |
В связи с этим оратор предлагает в будущем использовать аналогичный подход там, где речь идет о странах, недавно переживших конфликт. |
At the national level, efforts to build democratic, inclusive processes are aimed at ensuring that disagreements, when they occur, do not escalate into open conflict. |
На национальном уровне усилия по наращиванию демократических, всеохватывающих процессов направлены на обеспечение того, чтобы разногласия, когда они происходят, не перерастали в конфликт. |
Today as in the past, no international organization has the full capacity to either prevent conflict or to protect populations from their consequences. |
Сегодня, как и в прошлом, ни одна международная организация не имеет полной возможности предотвратить конфликт или защитить население от его последствий. |
Experience has shown that the absence of such standards have contributed in no small measure to the civil wars that have ruined many countries emerging from conflict. |
Опыт показывает, что отсутствие таких стандартов в значительной мере приводит к гражданским войнам, которые разорили многие страны, пережившие конфликт. |
The proposal of the Special Rapporteur, however, excluded armed conflict to preserve the integrity of international humanitarian law, which provided a comprehensive body of rules applicable in that situation. |
Вместе с тем предложение Специального докладчика исключает вооруженный конфликт для сохранения целостности международного гуманитарного права, в котором содержится всеобъемлющий комплекс правил, применимых в подобной ситуации. |
This is an example of the crimes committed in the climate of impunity fostered by the armed conflict. |
Это является примером преступлений, совершаемых в обстановке безнаказанности, сохранению которой способствует вооруженный конфликт; |
Access to other areas in Western Darfur has also been seriously hampered by the presence of Chadian opposition forces in Darfur and by the cross-border conflict. |
Доступ к населению в других районах Западного Дарфура также серьезно затрудняет присутствие чадских оппозиционных сил в Дарфуре и трансграничный конфликт. |
The Monitoring Group has found that the arms embargo has limited impact on the conflict, as the parties are still able to receive arms. |
Группа контроля пришла к выводу, что эмбарго на поставки оружия оказывает лишь ограниченное воздействие на конфликт, поскольку стороны по-прежнему могут получать оружие в его обход. |
In other words, conflict has absolutely no place in Djibouti... unless it is forced upon us. |
Другими словами, конфликт не имеет под собой никакой почвы в Джибути... если только нам его не навяжут. |
I proposed that the General Assembly recommend criminalization of the ridiculing of religions, as it is the fuse which can spark conflict and strife among peoples. |
Я предложил, чтобы Генеральная Ассамблея рекомендовала криминализировать осмеяние религий, поскольку это запал, способный разжечь конфликт и раздор между людьми. |
The conflict in Darfur is one practical example of the impact of those phenomena and how they directly affect the daily lives and needs of individuals. |
Конфликт в Дарфуре является одним из конкретных примеров воздействия таких явлений и того, как они непосредственно влияют на повседневную жизнь и нужды людей. |
If a conflict arises it is incumbent on all of us to investigate the reasons and the circumstances in order to prevent other clashes. |
Если же конфликт возникает, то все мы обязаны расследовать причины и обстоятельства его возникновения, чтобы предотвратить другие подобные случаи. |