| Inclement weather was primarily responsible for the slower growth in agriculture and the country's internal conflict caused a slowdown in the broader economy. | Неблагоприятные погодные условия стали основной причиной замедления роста в сельской хозяйстве, а внутренний конфликт в стране привел к замедлению темпов экономического развития в целом. |
| Another speaker stressed that conflict, drought and other factors had resulted in the displacement of hundreds of thousands of Eritreans and a high mortality rate. | Другой оратор подчеркнул, что конфликт, засуха и другие факторы стали причинами перемещения сотен тысяч эритрейцев и высокой смертности. |
| Violence related to children and adolescents in conflict with the law: oral report | Насилие в отношении детей и подростков, вступивших в конфликт с законом: устный доклад |
| During its visit, the mission found the Darfur conflict to be complex and not easily understood by the international community. | В ходе своей поездки миссия пришла к выводу о том, что конфликт в Дарфуре имеет сложный характер и международное сообщество испытывает трудности в его понимании. |
| A number of the Council's interlocutors detailed the background of the current situation in Darfur, which they described as a traditional conflict between herdsmen and farmers over limited national resources. | Ряд представителей Совета представили подробную информацию о нынешнем положении в Дарфуре, которое они охарактеризовали как традиционный конфликт между скотоводами и фермерами по поводу ограниченных национальных ресурсов. |
| Altogether, 150 have lost their life since the present conflict broke out in June, one quarter of whom are reported to be children. | В общей сложности с июня, когда разразился нынешний конфликт, погибли 150 человек, из которых четверть, по имеющимся сведениям, составляют дети. |
| Meanwhile, some of the heaviest fighting of the month-long conflict occurred during the 48-hour period prior to the cessation of hostilities coming into effect. | Между тем в течение 48 часов до вступления в силу режима прекращения боевых действий произошли самые ожесточенные столкновения за весь месяц, пока продолжался этот конфликт. |
| Secondly, we would like to reiterate what the Secretary-General has observed: there is no military solution to the conflict in the East. | Во-вторых, мы хотели бы подтвердить замечание Генерального секретаря о том, что конфликт на востоке нельзя урегулировать военными средствами. |
| The conflict has negatively affected access to basic health services in almost half of the country, with the southern region being the most affected. | Почти в половине страны конфликт негативно сказался на службах первичной медико-санитарной помощи, причем особенно пострадал южный регион. |
| Consequently, Russia - despite its status as a mediator - turned irreversibly into a party involved in the conflict. | В связи с этим Россия, несмотря на ее статус посредника, окончательно превратилась в вовлеченную в конфликт сторону. |
| Unfortunately, the conflict occurred in the midst of the summer holiday period while the world's attention was focused on the Beijing Olympics. | К сожалению, конфликт произошел в летний период каникул, когда внимание мира было приковано к Олимпийским играм в Пекине. |
| At the same time, we have to encourage the peaceful resolution of current conflicts through dialogue and negotiations, without foreign interference, and reject any type of act instigating confrontation and conflict. | В то же время мы обязаны способствовать мирному урегулированию текущих конфликтов посредством диалога и переговоров, без иностранного вмешательства и отвергаем любые действия, провоцирующие конфронтацию и конфликт. |
| If a timely and appropriate response is not found, there is the risk of relapse into conflict in the communities. | Если в этой связи не будут безотлагательно приняты надлежащие меры, то в общинах может снова вспыхнуть конфликт. |
| He therefore suggested that a similar approach should be adopted in the future where other countries emerging from conflict were concerned. | В связи с этим оратор предлагает в будущем использовать аналогичный подход там, где речь идет о странах, недавно переживших конфликт. |
| At the national level, efforts to build democratic, inclusive processes are aimed at ensuring that disagreements, when they occur, do not escalate into open conflict. | На национальном уровне усилия по наращиванию демократических, всеохватывающих процессов направлены на обеспечение того, чтобы разногласия, когда они происходят, не перерастали в конфликт. |
| Today as in the past, no international organization has the full capacity to either prevent conflict or to protect populations from their consequences. | Сегодня, как и в прошлом, ни одна международная организация не имеет полной возможности предотвратить конфликт или защитить население от его последствий. |
| Experience has shown that the absence of such standards have contributed in no small measure to the civil wars that have ruined many countries emerging from conflict. | Опыт показывает, что отсутствие таких стандартов в значительной мере приводит к гражданским войнам, которые разорили многие страны, пережившие конфликт. |
| The proposal of the Special Rapporteur, however, excluded armed conflict to preserve the integrity of international humanitarian law, which provided a comprehensive body of rules applicable in that situation. | Вместе с тем предложение Специального докладчика исключает вооруженный конфликт для сохранения целостности международного гуманитарного права, в котором содержится всеобъемлющий комплекс правил, применимых в подобной ситуации. |
| This is an example of the crimes committed in the climate of impunity fostered by the armed conflict. | Это является примером преступлений, совершаемых в обстановке безнаказанности, сохранению которой способствует вооруженный конфликт; |
| Access to other areas in Western Darfur has also been seriously hampered by the presence of Chadian opposition forces in Darfur and by the cross-border conflict. | Доступ к населению в других районах Западного Дарфура также серьезно затрудняет присутствие чадских оппозиционных сил в Дарфуре и трансграничный конфликт. |
| The Monitoring Group has found that the arms embargo has limited impact on the conflict, as the parties are still able to receive arms. | Группа контроля пришла к выводу, что эмбарго на поставки оружия оказывает лишь ограниченное воздействие на конфликт, поскольку стороны по-прежнему могут получать оружие в его обход. |
| In other words, conflict has absolutely no place in Djibouti... unless it is forced upon us. | Другими словами, конфликт не имеет под собой никакой почвы в Джибути... если только нам его не навяжут. |
| I proposed that the General Assembly recommend criminalization of the ridiculing of religions, as it is the fuse which can spark conflict and strife among peoples. | Я предложил, чтобы Генеральная Ассамблея рекомендовала криминализировать осмеяние религий, поскольку это запал, способный разжечь конфликт и раздор между людьми. |
| The conflict in Darfur is one practical example of the impact of those phenomena and how they directly affect the daily lives and needs of individuals. | Конфликт в Дарфуре является одним из конкретных примеров воздействия таких явлений и того, как они непосредственно влияют на повседневную жизнь и нужды людей. |
| If a conflict arises it is incumbent on all of us to investigate the reasons and the circumstances in order to prevent other clashes. | Если же конфликт возникает, то все мы обязаны расследовать причины и обстоятельства его возникновения, чтобы предотвратить другие подобные случаи. |