At the same time, the Government should increase its efforts to address the social and economic realities that cause children to be dragged into the conflict. |
Правительство же должно активизировать усилия, направленные на учет социальных и экономических реалий, которые являются причиной вовлечения детей в конфликт. |
This is not simply a matter of identifying trouble spots where armed conflict may be linked to environmental decline. |
Речь идет не о том, чтобы просто определить источники опасности там, где вооруженный конфликт может быть связан с ухудшением состояния окружающей среды. |
The conflict in Côte d'Ivoire has resulted in a serious deterioration in the social and economic fabric of the country and significant population displacement. |
Конфликт в Кот-д'Ивуаре привел к серьезному подрыву социально-экономических устоев страны и перемещению больших масс населения. |
Despite the armed conflict in which Azerbaijan was engaged, it had set up new institutions and enacted new laws. |
Несмотря на вооруженный конфликт, в который вовлечен Азербайджан, в стране созданы новые институты и приняты новые законы. |
However, the Committee remains concerned about the limitations imposed by the current socio-economic crisis and the armed conflict on the full implementation of social programmes for children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен теми ограничениями, которые нынешний социально-экономический кризис и вооруженный конфликт накладывают на полное осуществление социальных программ в интересах детей. |
That is a central element, as Peru has always favoured solutions promoted by countries of the region in which a conflict is taking place. |
Это центральный элемент, и Перу всегда отдает предпочтение решениям, исходящим от стран региона, в котором имеет место конфликт. |
It is true that each conflict has its own specificities, and the international community should respect the national character in carrying out post-conflict processes. |
Справедливо то, что каждый конфликт имеет свои особенности, и международное сообщество должно уважать национальные особенности при осуществлении постконфликтных процессов. |
In the Sudan, the continuing conflict in the Darfur region has had a serious impact on humanitarian relief and assistance efforts. |
В Судане продолжающийся конфликт в районе Дарфура серьезно сказывается на оказании чрезвычайной гуманитарной помощи и усилиях по оказанию помощи. |
The Middle East conflict has been on our agenda without interruption since the time of the creation of the United Nations. |
Ближневосточный конфликт фигурирует в нашей повестке дня с момента создания Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, although armed conflict and the continuous violation of human rights have ended, the region must undertake collective efforts to overcome poverty and structural inequalities. |
Несмотря на то, что удалось прекратить вооруженный конфликт и систематические нарушения прав человека, странам региона необходимо предпринять коллективные меры по ликвидации нищеты и структурных неравенств. |
In some countries long-standing conflict between groups of differing religions and ethnicity has contributed to serious violations of rights, including the massive violations referred to earlier. |
В некоторых странах долгосрочный конфликт между группами, представляющими разные религии и имеющими различное этническое происхождение, способствовал совершению серьезных нарушений прав, включая упомянутые выше массовые нарушения. |
Today, millions are displaced, at least 200,000 are dead, and conflict and abuse are spilling over the border into Chad. |
Сегодня миллионы людей покинули родные места, не менее 200000 человек погибли, а конфликт и насилие перекинулиь через границу в Чад. |
Attempts to resolve the conflict began in 2003, and a ceasefire between the Government and the SLM/A was signed on 3 September of that year. |
В 2003 году были начаты попытки урегулировать конфликт, и 3 сентября того же года между правительством и ОДС/А было подписано соглашение о прекращении огня. |
The Division for the Advancement of Women continued to provide technical assistance to States parties of the Convention upon request, including to countries emerging from conflict. |
Отдел по улучшению положения женщин продолжает предоставлять техническую помощь государствам-участникам в соответствии с получаемой просьбой, в том числе странам, пережившим конфликт. |
Although conflict in the region has been an obstacle to peacemaking endeavours, there is great potential for future cooperation in matters of defence and security. |
Хотя конфликт в этом регионе стал препятствием на пути миротворческих усилий, существуют весьма обнадеживающие перспективы сотрудничества в вопросах обороны и безопасности. |
We still have a conflict to resolve with a neighbour; there are artificial limitations on Armenia's ability to act; and regional cooperation is lacking. |
Мы все еще не урегулировали конфликт с нашим соседом; возможности Армении действовать ограничиваются искусственными факторами; ощущается дефицит регионального сотрудничества. |
The illicit trade in drugs also featured prominently in Afghanistan's incessant civil war, and continues to fuel civil conflict in Myanmar. |
Незаконная торговля наркотическими средствами также занимает видное место в ходе непрекращающейся гражданской войны в Афганистане и продолжает разжигать гражданский конфликт в Мьянме. |
This report concludes that the author was unable to cope with the conflict that had arisen at work. |
В этом заключении делается вывод о том, что автор оказалась неспособной перенести конфликт, возникший по месту ее работы. |
Historically, tribal groups have come into conflict over land, water or livestock, but such disputes were settled through traditional tribal mechanisms. |
Исторически племенные группы вступали в конфликт из-за земли, воды или домашнего скота, но такие споры урегулировались при помощи традиционных племенных механизмов. |
As a country emerging from more than two decades of armed conflict, Afghanistan is well aware of the challenges associated with post-conflict peacebuilding. |
Как страна, пережившая продолжавшийся более двух десятилетий вооруженный конфликт, Афганистан прекрасно знает о проблемах, связанных с постконфликтным миростроительством. |
With regard to desertification, the Strategic Framework for FAO recognized the conflict between food security and the need to conserve, rehabilitate and develop fragile ecosystems. |
Касаясь вопроса опустынивания, она отмечает, что в стратегическом плане ФАО указывается на конфликт между обеспечением продовольственной безопасности и необходимостью сохранения, восстановления и рационального использования неустойчивых экологических систем. |
A possible conflict between different (non-rights-based and rights-based) approaches can be described taking the language of instruction as an example. |
Потенциальный конфликт между различными (не основанными и основанными на правах) подходами может быть охарактеризован на примере языка, используемого для обучения. |
To begin with, it is important to recall the complexity of the conflict owing to the multiplicity of actors and interests involved. |
Прежде всего следует напомнить о том, что этот конфликт имеет сложный характер с учетом широкого круга действующих лиц и сопутствующих интересов. |
While the situation is calm, the conflict of 1998-1999 and the violence that shook Kosovo in March 2004 have left their traces. |
Хотя обстановка остается спокойной, конфликт 1998-1999 годов и насилие, потрясшее Косово в марте 2004 года, оставили свои следы. |
Among those is ensuring that countries emerging from conflict have full ownership of the peacebuilding process for the benefit of their people. |
В их числе должна быть цель обеспечения того, чтобы страны, пережившие конфликт, взяли на себя полную ответственность за достижение мира на благо своего народа. |