Trust between parties must be at the core of any attempt to resolve conflict peacefully. |
В основе любой попытки разрешить конфликт мирным путем должно лежать доверие между сторонами. |
The conflict should not be allowed to entrench itself and become a modus vivendi for the parties. |
Нельзя допустить, чтобы конфликт укоренился и стал для сторон нормой жизни. |
First, it is important to define the exact timing for mediation by identifying when a dispute or conflict is ripe for intervention. |
Во-первых, необходимо определить точный момент, когда должно начаться посредничество, установить, когда спор или конфликт созрели для вмешательства. |
This is of particular importance in cases where the conflict has been engendered by a lack of trust. |
Это особо важно в тех случаях, когда конфликт происходит из-за отсутствия доверия. |
(b) The conflict must be resolved through peaceful dialogue and negotiation alone. |
Ь) конфликт должен быть урегулирован только путем мирного диалога и переговоров. |
I am also concerned about the potential for the conflict to negatively affect the stability of Syria's neighbours. |
Я обеспокоен также тем, что конфликт может негативно сказаться на стабильности соседних с Сирией государств. |
We obviously recognize that the conflict in Afghanistan cannot be resolved by military means alone, although guaranteeing security remains fundamental. |
Мы, безусловно, признаем, что конфликт в Афганистане не может быть урегулирован только военными средствами, хотя обеспечение безопасности по-прежнему имеет первостепенное значение. |
The conflict in Libya witnessed the loss of national control over military materiel and a complete redistribution of weapons ownership in the country. |
Конфликт в Ливии характеризовался утратой национального контроля над военным имуществом и полным перераспределением прав собственности на оружие в стране. |
Of particular importance is the need to resolve the conflict in Southern Kordofan and Blue Nile. |
Особо следует отметить необходимость разрешить конфликт в Южном Кордофане и Голубом Ниле. |
The briefing stressed the risk of escalation resulting in an ethnic conflict. |
В ходе брифинга была подчеркнута опасность эскалации напряженности и ее перерастания в этнический конфликт. |
As you know, the Armenian-Azerbaijani conflict over Nagorno-Karabakh is one of the biggest threats to regional stability and security. |
Как вам известно, армяно-азербайджанский конфликт из-за Нагорного Карабаха является одной из самых серьезных угроз стабильности и безопасности в регионе. |
Unfortunately, Armenia is trying to maintain the status quo as long as possible and to freeze the conflict to the maximum extent. |
К сожалению, Армения пытается как можно дольше сохранить статус-кво и в максимальной степени «заморозить» конфликт. |
The Syrian conflict has entered its third year. |
Конфликт в Сирийской Арабской Республике продолжается уже третий год. |
However, Azerbaijan still hopes to solve the conflict by use of force. |
Тем не менее Азербайджан все еще питает надежды разрешить конфликт силовым путем. |
Identity-based conflict can be rooted in differences among national, ethnic, racial or religious groups, whether real or perceived. |
Конфликт, основанный на идентификации, может уходить корнями в различия между национальными, этническими, расовыми или религиозными группами, будь то реальные или кажущиеся. |
There are indications that the conflict is becoming sectarian in nature. |
Имеются свидетельства того, что конфликт приобретает межконфессиональный характер. |
The High Peace Council was working to seize this opportunity and end the conflict through political settlement. |
Высший совет мира старается использовать эту возможность и прекратить конфликт путем политического урегулирования. |
What started as a conflict in one country has now spilled over to become a regional problem with unprecedented consequences. |
То, что начиналось как конфликт в одной стране, теперь превратилось в региональную проблему с беспрецедентными последствиями. |
We encourage all stakeholders to incorporate the framework of early warning indicators into their immediate responses to conflict. |
Мы призываем все заинтересованные стороны использовать систему показателей раннего предупреждения при принятии ими мер оперативного реагирования на конфликт. |
Somalia's conflict has disproportionately affected the civilian population through displacement, difficulties in accessing assistance and the direct impact of fighting. |
Конфликт в Сомали непропорционально сказывается на гражданском населении, которое подвергается перемещению, испытывает трудности с доступом к помощи, а также прямое воздействие боевых действий. |
Since the beginning of the year, the international community has coalesced its work around the national and regional levels to resolve the Somali conflict. |
С начала года международное сообщество строит свою работу на национальном и региональном уровнях в стремлении урегулировать сомалийский конфликт. |
It is well recognized that violent conflict exacerbates poverty, decreasing incomes and access to basic services. |
Общепризнано, что насильственный конфликт усугубляет бедность, сокращая доходы и доступ к основным услугам. |
A. Workplace conflict and its impact |
А. Конфликт на рабочем месте и его последствия |
He again called for the establishment of the temporary institutions in Abyei and warned that conflict in the two areas could spread. |
Он вновь настоятельно призвал к созданию временных учреждений в Абьее и указал, что конфликт в двух районах может получить распространение. |
Responsibility for the conflict was also attributed to opposition forces, including with regard to engaging children in military conflicts. |
Ответственность за конфликт была также возложена на оппозиционные силы, в том числе ответственность за вовлечение детей в военные конфликты. |