| Reliance on independent outside representation would also avoid conflict of interests. | Широкое использование независимого внешнего представительства также устранит конфликт интересов. |
| That introduced an element of flexibility by recognizing that an armed conflict might affect the obligations of parties to a treaty in different ways. | Признание того, что вооруженный конфликт может по-разному затрагивать обязательства участников договора, является элементом, который придает проектам статей определенную гибкость. |
| I hope it is clear to you that it would be an unacceptable conflict of interest... for you to represent Jack Fleming in any matter. | Надеюсь, тебе предельно ясно, что будет недопустимый конфликт интересов, если ты будешь представлять Джека Флеминга по какому-либо вопросу. |
| Why the hell not? - Because Harvey has a conflict, which means somebody already has a dog in the fight. | Потому что у Харви конфликт интересов, а значит, кто-то привел на бой пса. |
| It has taken far too long, but this little conflict between Fire and Water is finally over. | Спасибо, Зев, я долго ждал, но маленький конфликт между Огнем и Водой теперь завершен. |
| We welcome the integration of a gender-perspective focus into the projects of various United Nations agencies and non-governmental organizations active in conflict and post-conflict situations. | Мы рады тому, что в проектах различных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, проводящих свою деятельность в конфликтных и постконфликтных ситуациях, гендерной проблематике уделяется пристальное внимание. |
| The Council stresses the need for continued efforts to address obstacles in women's access to justice in conflict and post-conflict settings, including through gender-responsive legal, judicial and security sector reform and other mechanisms. | Совет подчеркивает необходимость продолжения усилий по устранению препятствий, мешающих доступу женщин к системе правосудия в конфликтных и постконфликтных ситуациях, в том числе путем проведения в правовой и судебной областях и секторе безопасности реформ, учитывающих гендерные аспекты, и использования других механизмов. |
| Recent years have seen an increased focus by the United Nations on questions of transitional justice and the rule of law in conflict and post-conflict societies, yielding important lessons for our future activities. | В последние годы Организация Объединенных Наций стала уделять повышенное внимание проблемам правосудия переходного периода и господства права в конфликтных и постконфликтных обществах, благодаря чему были извлечены важные уроки для нашей будущей деятельности. |
| However, in both conflict and non-conflict emergencies, it is clear that deliberate and concerted efforts are made to limit the access of human rights defenders and to prevent their presence altogether. | Однако очевидно, что как в конфликтных, так и в неконфликтных чрезвычайных ситуациях предпринимаются целенаправленные и согласованные попытки ограничить доступ правозащитникам и вообще воспрепятствовать их присутствию. |
| They are asked to help to stabilize conflict zones, holding the line while awaiting progress from lagging peace negotiations. | К ним обращаются с просьбами помочь в стабилизации конфликтных зон, занимая определенную позицию, до тех пор пока не будет достигнут прогресс на затянувшихся мирных переговорах. |
| Bothe came to the following conclusions: There is a conflict between the unilateral and bilateral approaches to compliance by other States. | Боте пришел к следующим выводам: существует коллизия между односторонним и двусторонним подходами к выполнению другими государствами. |
| C. Definition of "conflict of interest" and "bias" | С. Определение понятий «коллизия интересов» и «предвзятость» |
| Conflict and coordination with trade law will also be particularly important. | Особую важность будут иметь также коллизия и координация с нормами торгового права. |
| This conflict of interest could be overcome if the host organization were transparent about what could realistically be achieved, if it did not sell overly complex missions in the guise of technology transfer programmes and if it developed a business model that supported technology transfer success. | Эта коллизия интересов может быть преодолена, если располагающая знаниями организация открыто продемонстрирует существующие практические возможности, если она не будет под видом программы передачи технологии продавать чрезмерно сложные проекты и разработает бизнес-модель, способствующую успешной передаче технологии. |
| In situations where it is determined that public servants are in a conflict of interest, the Code identifies such measures as divestment of assets, usually achieved by selling those assets through an arm's-length transaction or by making them subject to a blind trust arrangement. | В ситуациях, когда установлена коллизия интересов государственных служащих, в Кодексе определены такие меры, как изъятие активов, осуществляемое, как правило, посредством продажи таких активов посредством рыночной операции или по соглашению о передаче активов в доверительное управление. |
| These principles of fairness and simplicity are in conflict when it comes to the funding arrangements for the OIOS. | Эти принципы справедливости и простоты вступают в противоречие, когда дело доходит до механизмов финансирования УСВН. |
| I am well aware that the formulation and implementation of such policies can, in some cases, conflict with attitudes or traditions. | Я полностью отдаю себе отчет в том, что разработка и осуществление такой политики может в некоторых случаях вступать в противоречие с существующими обычаями или традициями. |
| Experts were of an opinion that this suggestion might be in direct conflict with the constitutional principle of equality, therefore the amendments of the Constitution might be needed. | По мнению специалистов, это предложение, возможно, вступает в прямое противоречие с конституционным принципом равноправия и его осуществление может потребовать внесения поправок в Конституцию. |
| The fact that bail was not granted to persons accused of offences against individual freedom, accompanied by torture or other ill-treatment, did not conflict with the idea of a person being innocent until proved guilty. | Тот факт, что освобождение под залог не предоставляется лицам, обвиняемым в совершении преступлений против личной свободы, сопровождаемых пыткой или другим жестоким обращением, не вступает в противоречие с принципом, в соответствии с которым любое лицо считается невиновным до того, как будет доказана его вина. |
| Nonetheless, paragraph 19 stated that the courts would take steps to interpret laws so as to avoid conflict with the latter and the instruments to which Kenya is a Party. | Вместе с тем, как указывается в пункте 19, суды толкуют законы Кении таким образом, чтобы они не вступали в противоречие с договорами, участником которых является Кения. |
| These situations include situations of conflict, situations of authoritarian Governments and situations where local indigenous peoples are vulnerable. | К этим случаям относятся конфликтные ситуации, действия авторитарных правительств и ситуации, при которых в уязвимом положении оказывается местное коренное население. |
| Through the imposition of Security Council arms embargoes, the supply of arms to conflict and post-conflict areas can be regulated and monitored by panels of experts established by the sanction committees of the Council. | Благодаря введению Советом Безопасности эмбарго в отношении оружия приток оружия в конфликтные и постконфликтные районы можно сдерживать и отслеживать с помощью групп экспертов, учрежденных санкционными комитетами Совета. |
| Numerous illicit or undesirable arms transfers to festering conflict areas and human rights abusers have been facilitated by illicit brokering, thus fuelling violations of human rights and international humanitarian law. | Незаконная брокерская деятельность способствовала заключению многочисленных незаконных или нежелательных сделок по передаче оружия в конфликтные районы и страны, попирающие права человека, что способствовало нарушению прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| In the past year, the full weight of the African Union's political support has been brought to bear on conflict areas. | В прошлом году конфликтные районы в полной мере ощутили политическую поддержку со стороны Африканского союза. |
| This foundation is characterized by cohesion within and between communities, which affords them the ability to cooperate in areas of common interest and to manage conflict. | Подобная основа характеризуется внутриобщинным и межобщинным взаимодействием, которое позволяет общинам сотрудничать в областях, представляющих общий интерес, и урегулировать конфликтные ситуации. |
| The disclaimer that United Nations engagement with non-State actors would not confer any political or legal status to those groups does not address the different dynamics of each conflict situation. | Оговорка о том, что контакты Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами не означают придания какого-либо политического или правового статуса этим группам, не учитывают различия в динамике каждой конфликтной ситуации. |
| What does it take for the Security Council to be seriously seized of a conflict situation in Africa? | Что требуется стоит Совету Безопасности для того, чтобы серьезно заняться той или иной конфликтной ситуацией в Африке? |
| (c) Tensions exist between the indigenous peoples involved in a project and the Government, leading to delays in project implementation or an inability to undertake certain planned activities because of the situation of conflict; | с) наличие напряженности во взаимоотношениях между коренными народами, участвующими в проекте, и правительством, что влечет за собой задержки в реализации проекта или неспособность осуществить те или иные запланированные мероприятия ввиду наличия конфликтной ситуации; |
| Recognizing that UNHCR is facing a multitude of new and emerging challenges that affect its work, including those linked to globalization, the rise of terrorism, humanitarian action in the context of international politics, complex conflict and post-conflict environments, and evolving responsibilities, | признавая, что УВКБ сталкивается с множеством новых и вновь появляющихся проблем, затрагивающих его работу, включая проблемы, связанные с глобализацией, ростом терроризма, гуманитарной деятельностью в контексте международной политики, сложной конфликтной и постконфликтной обстановкой и новыми обязанностями, |
| Cyber intrusion in peacetime allows the prowler to read the content and understand the relative importance of different computer networks so that it knows what to disable in a conflict situation. | Кибервторжение в мирное время позволяет чистильщикам читать содержание и понимать относительную важность различных компьютерных сетей, чтобы знать, какие из них выводить из строя в конфликтной ситуации. |
| Clearly, some of these policy measures may conflict with traditional egalitarianism in Sweden, at least in the short term. | Очевидно, что некоторые из этих политических мер могут конфликтовать с традиционным эгалитаризмом в Швеции, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
| They may be prone to conflict and competition with each other, especially when they are organized around a single issue. | Они могут конфликтовать и соперничать друг с другом, особенно если они действуют по какому-либо одному направлению. |
| The draft resolution in fact promotes the universalization and strengthening of multilateral treaties and makes clear that it will not conflict with those regimes. | Проект резолюции фактически содействует универсализации и укреплению многосторонних договоров и ясно указывает на то, что он не будет «конфликтовать» с этими режимами. |
| This resulted in new mortgages and taxes, and very soon he was in conflict with both the church and the magnates. | Это привело к новым закладам и налогам, и очень скоро он стал конфликтовать и с церковью, и с дворянством. |
| Taylor felt the writing process had some problems, but also noted that the creation of every Slipknot album has had conflict and that the band has come to embrace it after realizing that the conflict helps to bring out their creativity. | Тейлор чувствовал, что в процессе записи были кое-какие проблемы, но также отметил, что при написании каждого альбома Slipknot приходится конфликтовать, и группа приняла это после того, как осознала, что конфликты помогают раскрыть творческий потенциал. |
| Whether conflict begins as internal strife or as a localized cross-border affair, the wider international community frequently becomes engaged. | Начинается ли конфликт как внутреннее столкновение или как локальный трансграничный конфликт, зачастую в нем задействовано международное сообщество в целом. |
| On 20 September, an armed clash between the Georgian and Abkhaz sides took place outside the zone of conflict. | 20 сентября за пределами зоны конфликта произошло вооруженное столкновение между грузинской и абхазской сторонами. |
| However, the immediate cause of the conflict with the Ottomans was his clash with the Tosk Pashas of Southern Albania, namely Ali Pasha and Ahmet Kurt Pasha. | Однако непосредственной причиной конфликта с османами было его столкновение с Тоскскими пашами в Южной Албании, а именно Али-пашой и Курдом Ахмет-пашой. |
| In other words, we need to focus on the root causes of armed conflict that incite demand for the import of weapons and invite trafficking with them. Furthermore, we need to raise awareness of the mechanism that makes conflicts of interest turn into armed violence. | Другими словами, нам нужно сосредоточиться на коренных причинах вооруженных конфликтов, порождающих спрос на импортируемое оружие, а с ним вызывающих и его оборот. Кроме того, нам нужно лучше и глубже разобраться в том механизме, который превращает столкновение интересов в вооруженное насилие. |
| 1 The Uppsala Conflict Data Programme defines an armed conflict as an armed confrontation between two parties, at least one of which is the Government of a State, resulting in at least 25 battle-related deaths per year. | 1 В рамках Уппсальской программы данных о конфликтах вооруженный конфликт определяется как вооруженное столкновение между двумя сторонами, по крайней мере одной из которых является правительство соответствующего государства и которое приводит к гибели по крайней мере 25 человек в год в ходе боевых действий. |
| We also need to use the dialogue to mobilize resources and commitment to improving United Nations conflict management systems. | Мы также должны использовать диалог в целях мобилизации ресурсов на цели укрепления систем управления конфликтными ситуациями Организации Объединенных Наций и приверженности этой цели. |
| Building partly on his experience, this draft resolution will send a powerful signal about the need to end the trade in conflict diamonds from Sierra Leone. | Данный проект резолюции, который был разработан отчасти на основе накопленного им опыта, послужит мощным призывом к прекращению торговли «конфликтными алмазами» Сьерра-Леоне. |
| Their economic vulnerability continued to increase, whether because of adjustments to global imbalances or economic dislocations due to natural disasters or situations of conflict, with the result that it was even more difficult to achieve the Millennium Development Goals. | Их экономическая уязвимость продолжает возрастать - будь то по причине адаптации к глобальным диспропорциям либо в связи с нарушением экономических процессов, вызванных стихийными бедствиями или конфликтными ситуациями, - вследствие чего реализация Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится более трудной задачей. |
| Nevertheless, the Group was able to identify several exporters in Guinea that are either under international investigation for exporting diamonds of Ivorian origin to neighbouring countries, or whose managers have been convicted as a result of previous conflict diamond cases. | Тем не менее, Группа смогла установить в Гвинее несколько экспортеров, которые находятся под международным следствием по причине экспорта алмазов ивуарийского происхождения в соседние страны или же руководители которых были осуждены в связи прошлыми делами, связанными с «конфликтными» алмазами. |
| In October the Republic of Congo was readmitted to the Kimberley Process from which it had been suspended in 2004 for failing to prevent the trafficking of conflict diamonds. | В октябре Республику Конго вновь допустили к участию в Кимберлийском процессе, которое было приостановлено в 2004 году в связи с неспособностью страны противодействовать торговле конфликтными алмазами. |
| One of the major challenges for the international community is seeking to ensure a holistic approach to conflict and post-conflict situations. | Одна из главных задач международного сообщества состоит в поиске всеобъемлющего подхода к конфликтным и постконфликтным ситуациям. |
| These new services are focused on summary advice and assistance services such as family duty counsel services, and increased assistance for high conflict families, as well as those that must pursue their disputes in the Supreme Court of BC. | Эти новые службы специализируются преимущественно на общем консультировании и оказании помощи по таким вопросам, как консультационные услуги в отношении семейных обязанностей, а также более активная помощь конфликтным семьям, равно как и тем из них, кто за разрешением своих споров обращаются в Верховный суд Британской Колумбии. |
| During the same period, in connection with the objectives of his fact-finding mission to the region, the Chairman also visited the Government of Belgium's Task Force on Conflict Diamonds in Brussels, the Wassenaar Arrangement secretariat in Vienna and Interpol Headquarters in Lyon, France. | В этот же период в рамках своей миссии по выявлению фактов в регионе Председатель также посетил целевую группу правительства Бельгии по «конфликтным алмазам» в Брюсселе, секретариат Вассенаарских договоренностей в Вене и штаб-квартиру Интерпола в Лионе, Франция. |
| These legislative amendments are also intended to promote quicker processing and reduce the level of conflict. | Эти законодательные поправки также нацелены на то, чтобы ускорить процесс и сделать его менее конфликтным. |
| There is no immediate threat of a global conflict, but local conflicts might often lead to conflicts on a much greater scale. | Прямой угрозы глобального конфликта не существует, однако локальные конфликты зачастую могут приводить к конфликтным ситуациям в более широком масштабе. |
| Beyond what conflict settlement mechanisms have to offer us, it is more important than ever for human societies to reaffirm the supreme values of tolerance, solidarity, dialogue and peaceful coexistence that are the foundation of a healthy and strong international community. | Помимо того, что могут нам предложить механизмы урегулирования споров, как никогда важно, чтобы человеческое общество подтвердило высшую ценность терпимости, солидарности, диалога и мирного сосуществования, которые являются основами здорового и сильного международного сообщества. |
| Such an exercise requires that we consider forgiveness, truth, justice and mercy, as maintained by the most seasoned experts on peaceful conflict settlement. | Мероприятие подобного рода требует от нас задуматься над понятием прощения, истины, справедливости и милосердия, как учат этому бывалые эксперты по мирному урегулированию споров. |
| However, the situation of tension or conflict that is being addressed should be given a precise and detailed evaluation in order that efforts towards the prevention or peaceful settlement of disputes will meet with the parties' approval. | Однако, для того чтобы усилия по предупреждению или мирному урегулированию споров получили одобрение сторон, необходимо вначале произвести точную и всестороннюю оценку тех трений или конфликтных ситуаций, о которых идет речь. |
| Specific objectives: Secure indigenous peoples' land claims; increase poor farmers' access to land; eliminate land conflict between communities, Government and companies; build indigenous peoples' and farmers' organizations | Конкретные цели: защита прав коренных народов в связи с земельными исками; расширение доступа бедных фермеров к земельным ресурсам; урегулирование земельных споров между общинами, правительством и компаниями; создание организаций коренных народов и фермеров |
| A territorial dispute between Somalia and Kenya, given the existing conflict over power-sharing in "Juba-land", could also represent a possible threat to peace and security. | Принимая во внимание борьбу за власть в «Джуббаленде», потенциальную угрозу для мира и безопасности может представлять также один из территориальных споров между Сомали и Кенией. |
| The United Nations should not shy away from this Charter-mandated responsibility simply because a particular conflict situation is complex. | Организации Объединенных Наций не следует уклоняться от этой предусмотренной по Уставу ответственности просто потому, что конкретная конфликтная ситуация является сложной. |
| Feel this aura of conflict about you! | Вокруг тебя такая конфликтная аура. |
| Conflict in their ancestral seas and the neglect and non-prioritization of their concerns in development planning was threatening the culture and lifestyle of this indigenous people. | Конфликтная ситуация в морях, принадлежавших их предкам, а также пренебрежительное отношение и отказ от учета их интересов при подготовке планов развития угрожают культуре и образу жизни этой коренной народности. |
| In more than 40 countries with conflict, post-conflict or emergency situations, people face threats to their reproductive health due to crises. | Население более 40 стран, где сложилась конфликтная, постконфликтная или чрезвычайная ситуация, сталкивается с угрозами для своего репродуктивного здоровья, вызванными кризисами. |
| These excesses are no longer exceptional; they are widespread across the globe; they are going on today in some 30 locations of conflict. | Эти вопиющие явления больше не являются исключением; они получили широкое распространение во всем мире; в настоящий момент их можно наблюдать примерно в 30 районах, в которых существует конфликтная обстановка. |
| Strengthening the capacity of the internal affairs services to prevent conflict and peacefully manage public disorder; | "Укрепление возможностей ОВД для предотвращения конфликтов и мирного урегулирования общественных беспорядков"; |
| This, in turn, significantly hinders the process of the peaceful settlement of the conflict within the framework of the OSCE Minsk Group. | Это, в свою очередь, существенно мешает процессу мирного урегулирования конфликта в рамках Минской группы ОБСЕ. |
| Further efforts are urgently required by the international community and the Security Council, in particular, to resolve the conflict in Syria and address the region's large and growing humanitarian crisis. | Необходимо, чтобы международное сообщество и Совет Безопасности, в частности, срочно предприняли дополнительные усилия для урегулирования конфликта в Сирии и прекращения тяжелого и расширяющегося гуманитарного кризиса в регионе. |
| We reaffirm our willingness to work constructively, together with Afghans and with all interested States, in seeking to promote a peaceful political settlement of the conflict in that country on the basis of decisions taken by the Security Council and by the General Assembly. | Мы подтверждаем нашу готовность действовать на конструктивной основе совместно с афганским народом и всеми заинтересованными государствами в целях нахождения путей достижения мирного политического урегулирования конфликта в этой стране на основе решений, принятых Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| As a Council, we have to keep the issue of children - the severe impact that armed conflict has on them and the particular difficulties they face in post-conflict resettlement - strongly in mind when we approach the tasks of peacemaking, peacekeeping and peace-building. | Как члены Совета, мы должны серьезно учитывать вопрос о положении детей - тяжелые последствия для них вооруженных конфликтов и особые трудности, с которыми они сталкиваются в постконфликтный период, - при решении задач в процессах мирного урегулирования, миротворчества и миростроительства. |
| After two decades of conflict and the deaths of millions, it's clear that we need to change our approach. | После двух десятилетий противостояния и смертей миллионов ясно, что необходимо изменить подход. |
| During a conflict with Abraxas, Franklin reveals that he used his abilities to save Susan's original stillborn child and place it in another alternate future. | Во время противостояния с Абраксасом, Франклин показал, что он использовал свои способности, чтобы спасти оригинального мёртво-рождённого ребёнка Сью и поместил его в альтернативное будущее. |
| As is known, this category of persons emerged as a result of internal conflicts which took place in the country in the late 1980s and early 1990s and led to enforced mass migration of the (mainly Georgian) population from the conflict areas. | Как известно, их появление обусловлено имевшими место в стране в конце 80-х годов и начале 90-х годов внутренними конфликтами, приведшими к массовой вынужденной миграции населения (большей частью, грузинского) из зон противостояния. |
| The conflict quickly took on an ethnic dimension between the two largest ethnic groups, the Nuer and the Dinka, and rapidly spread to other states, with Jonglei, Upper Nile and Unity States most affected. | В скором времени конфликт приобрел характер этнического противостояния между двумя крупнейшими этническими группами - нуэр и динка - и быстро распространился на другие штаты, при этом штаты Джонглей, Верхний Нил и Вахда пострадали более всего. |
| In view of the complexity of the challenges facing a country emerging from long periods of armed unrest, the question remains whether the National Convention can be welcomed as an effective step towards a civilian Government and, most importantly, towards a peaceful settlement of the conflict. | С учетом сложности задач, которые стоят перед страной, пережившей длительный период вооруженного противостояния, вопрос по-прежнему заключается в том, можно ли использовать Народное собрание в качестве эффективного инструмента формирования гражданского правительства и, что самое главное, инструмента мирного урегулирования конфликта. |
| Policies promoting inter-firm cooperation, such as strategic alliances, might conflict with competition policies. | Такие стратегии поощрения межфирменной кооперации, как создание стратегических альянсов, могут вступать в противоречие с политикой в области конкуренции. |
| The administration of justice at the international level must not conflict with the internal legal order of States and the jurisdiction of their national courts. | Отправление правосудия на международном уровне не должно вступать в противоречие с внутренними правовыми системами государств и юрисдикцией их национальных судов. |
| For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. | Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие. |
| It restricts the application of the first sentence of article 4 to the effect that any national legislative or statutory decisions adopted to implement the Convention may not conflict with the Tunisian Constitution. | В нем ограничивается применение первого предложения статьи 4, поскольку в нем говорится о том, что никакие законодательные или статутные решения, принимаемые в порядке осуществления Конвенции, не могут вступать в противоречие с Конституцией Туниса. |
| May come into conflict with the "polluter pays principle"; may lead to "windfall profits" if subsidized investment would have been made anyway | Могут вступать в противоречие с принципом "платит загрязнитель"; могут приводить к "непредвиденным доходам", если будут производиться субсидируемые инвестиции |
| Interventions were targeted to address potential key conflict drivers like competition for water, the lack of basic social services and the need for linkages to Government policy-making (UNDP). | Были приняты меры, направленные на устранение основных факторов, приводящих к конфликтам, таких как борьба за водные ресурсы, отсутствие базового социального обслуживания и отсутствие возможностей для обратной связи с правительством по вопросам, касающимся разработки политики (ПРООН). |
| Underlying this confrontation is a battle for ownership of the land and for the loyalty of the inhabitants of the conflict areas. | В подоплеке такой конфронтации лежит борьба за контроль над территорией и за приверженность жителей зон конфликта. |
| While President Bashar al-Assad's regime remains vicious and tyrannical, and some of its opponents' motives remain altruistic, the conflict can no longer be defined simply as one of good versus evil. | И хотя режим президента Башара аль-Ассада остается жестким и тираническим, а мотивы некоторых его оппонентов остаются альтруистическими, данный конфликт больше не может рассматриваться как борьба добра со злом. |
| In conclusion, her delegation reiterated her Government's belief that the eradication of poverty and combating all forms of violence against women, including the impact of armed conflict and living under occupation, were essential components for achieving marked progress in the empowerment of women. | В заключение ее делегация вновь подтверждает, что, по мнению ее правительства, ликвидация нищеты и борьба со всеми формами насилия в отношении женщин, включая устранение последствий вооруженного конфликта и жизни в условиях оккупации, являются важными компонентами заметного прогресса в деле расширения возможностей женщин. |
| WILPF urges governments to implement the recommendations of the Expert Group Meeting held by the Division for the Advancement of Women, in collaboration with UNICEF on "The girl child and armed conflict: Recognizing and addressing grave violations of girls' human rights." | МЖЛМС настоятельно призывает правительства выполнять рекомендации проведенного Отделом по улучшению положения женщин в сотрудничестве с ЮНИСЕФ совещания группы экспертов на тему «Девочки и вооруженные конфликты: признание грубых нарушений прав человека девочек и борьба с ними». |
| Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. | Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира. |
| The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. | Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом. |