| Agencies or individuals whose interests could potentially be in conflict with those of the child's should not be eligible for guardianship. | Учреждения или отдельные лица, интересы которых потенциально могли бы вступить в конфликт с интересами ребенка, не должны иметь доступа к функциям опекунства. |
| The Foundation believes that conflict is a natural, unavoidable phenomenon that can be a constructive opportunity for positive change and empowerment. | Фонд исходит из того, что любой конфликт - это естественное неизбежное явление, которое можно, однако, использовать в конструктивном духе для осуществления позитивных изменений и расширения возможностей. |
| It was a conflict of interest, surely? | Это был конфликт интересов, верно? |
| You realize this is an epic conflict of interest? | Ты понимаешь, что это эпичный конфликт интересов? |
| When asked whether it's a conflict of interest for a senator to be sleeping with the president, polls show people see it as a problem. | На вопрос, не конфликт ли это интересов, когда сенатор спит с президентом, опрос показывает, что для людей это проблема. |
| Although the Economic and Social Council was unable to agree on a substantive concluding document at its session of 2000, UNICEF has continued its active role in advocating for children's concerns in conflict and post-conflict situations and in humanitarian operations. | Хотя Экономический и Социальный Совет на своей сессии 2000 года не смог прийти к согласию в отношении основного заключительного документа, ЮНИСЕФ продолжает играть свою активную роль в отстаивании интересов детей в контексте конфликтных и постконфликтных ситуаций и в рамках гуманитарных операций. |
| Furthermore, through the WCO more effective interaction between the KP and Customs administrations of WCO members would be provided in order to exclude conflict diamonds from the legal trade and combat smuggling. | Кроме того, через ВТАО будет налажено более эффективное взаимодействие между Кимберлийским процессом и таможенными службами стран - членов ВТАО, что будет способствовать предотвращению проникновения алмазов из конфликтных районов в каналы законной торговли и усилению борьбы с контрабандой. |
| Recent ILO experience has demonstrated the potential of instruments that protect the rights of indigenous peoples, such as Convention No. 169, for addressing situations of conflict where indigenous issues constitute a central consideration. | Недавний опыт МОТ продемонстрировал возможности таких документов по защите прав коренных народов, как Конвенция Nº 169, в урегулировании конфликтных ситуаций, в которых ключевое значение имеют проблемы коренных народов. |
| The most difficult components to obtain illegally are generally high-quality detonators and military standard high explosives, although even these are often widely available in conflict and post-conflict regions or in countries where national control measures have broken down or are ineffective. | Как правило, сложнее всего получить незаконным путем такие компоненты, как высококачественные детонаторы и бризантные взрывчатые вещества, отвечающие военным стандартам, однако даже эти компоненты зачастую легкодоступны в конфликтных и постконфликтных районах или в странах, где национальные меры контроля бездействуют или неэффективны. |
| However, it is recognised that there is likely to be considerable variability between different types of conflict and conflict environments. | Вместе с тем признается вероятность значительных вариаций между разными типами конфликта и конфликтных обстоятельств. |
| There was a potential overlap or conflict, for instance, between rules governing international trade and those concerning environmental and cultural issues. | Существует потенциальный параллелизм или коллизия, например, между нормами, регулирующими международную торговлю, и нормами, касающимися экологических и культурных проблем. |
| Armenia states that there is a conflict between certain principles of international law, but there is not a conflict between those principles. | Армения утверждает, что между некоторыми принципами международного права будто бы существует коллизия, но никакой коллизии между этими принципами не существует. |
| This conflict over legislation also arises with regard to Native American religious practices that require the use of protected animals (eagles' feathers) or hallucinogenic plants that are banned under United States legislation. | Кроме того, эта коллизия законодательных норм проявляется в сфере отправления религиозных обрядов индейцев, предусматривающих использование находящихся под защитой животных (орлиных перьев) или галлюциногенных растений, что запрещено американским законодательством. |
| In accordance with earlier decisions endorsed by the Commission, the Study Group had focused on the substantive aspects of fragmentation, setting aside institutional considerations pertaining to fragmentation such as conflict of jurisdiction between particular judicial institutions. | В соответствии с предыдущими решениями Комиссии Исследовательская группа сосредоточилась на существенных аспектах фрагментации, оставив в стороне институциональные соображения, имеющие отношение к фрагментации, такие как юрисдикционная коллизия между конкретными судебными органами. |
| Under this variant, the scope of the power, as well as any potential conflict with an earlier determination by an arbitral tribunal on security, would be dealt with by the court under a law other than the UNCITRAL Model Law. | В соответствии с этим вариантом объем полномочия, а также любая вероятная коллизия с вынесенным ранее определением третейского суда в отношении обеспечения, будут рассматриваться судом в соответствии с иным законом, чем Типовой закон ЮНСИТРАЛ. |
| The land, water and other resources required to increase food production often conflict with traditional conservation interests. | Земельные, водные и другие ресурсы, необходимые для увеличения производства продовольствия, часто входят в противоречие с традиционными интересами охраны природы. |
| However, it must not conflict with existing human rights mechanisms and, above all, must serve the general interests of our peoples. | Однако он не должен вступать в противоречие с существующими механизмами в области прав человека и прежде всего должен служить общим интересам наших народов. |
| Organisations, unions, and political parties whose aims or activities are directed at changing the constitutional order of Estonia by force, or which are otherwise in conflict with the law providing for criminal liability, are prohibited. | Запрещаются общества, союзы и партии, цели или деятельность которых направлены на насильственное изменение конституционного строя Эстонии либо иным образом вступают в противоречие с законом, устанавливающим уголовную ответственность. |
| This contradiction arises above all in connection with the right to natural resources, generating a great deal of uncertainty and tension, which often finds expression in persistent social conflict. | Это противоречие проявляется прежде всего в области правовых норм, касающихся природных ресурсов, порождая высокую степень неопределенности и напряженности, зачастую находящую свое выражение в продолжении социальных конфликтов. |
| The poverty which is generated by such processes also has political consequences: the rural poor are often less organized, less well represented and much less able to influence effectively the decision makers in matters where they are in conflict with the more well-to-do. | Нищета, порождаемая такими процессами, имеет и политические последствия: сельская беднота чаще всего менее организована, менее представлена и менее способна эффективно влиять на принятие решений по вопросам, в которых интересы бедноты вступают в противоречие с интересами более состоятельных. |
| Once again, the capacity of the United Nations to respond quickly in a conflict situation remains in question. | По-прежнему способность Организации Объединенных Наций быстро реагировать на конфликтные ситуации остается под вопросом. |
| Finally, another reality, the condition of conflict, should be of concern to all people. | Наконец, предметом тревоги всех людей должен являться еще один фактор - конфликтные ситуации. |
| In today's environment, the public sector needs to be led by people capable of coping with the complexity and conflict contained in the context of globalization. | Сегодня государственным сектором должны руководить люди, способные решать сложные задачи и урегулировать конфликтные ситуации, возникающие в контексте глобализации. |
| Participants also noted that even where development projects benefited a majority of the population, such projects might negatively affect disadvantaged groups - a situation that could generate or intensify conflict. | Кроме того, его участники отметили, что даже в тех случаях, когда проекты развития благотворно сказываются на большинстве населения, они могут оказывать негативное воздействие на положение уязвимых групп, способное провоцировать или обострять конфликтные ситуации. |
| One of the most encouraging results of the Security Council's summit declaration and of the General Assembly's Millennium Declaration is the consensus that emerged on the need for comprehensive peace-building that addresses conflict at all stages - from prevention to settlement to post-conflict peace-building. | Одним из наиболее обнадеживающих результатов принятия декларации саммита Совета Безопасности и Декларации тысячелетия Генеральной Ассамблеи является достижение консенсуса о необходимости всеобъемлющего миростроительства, позволяющего реагировать на конфликтные ситуации на всех этапах - от предотвращения и урегулирования до постконфликтного миростроительства. |
| The recent conflict in Lebanon was a tragic reminder of how easily a population can slide quickly back into a conflict situation. | Недавний конфликт в Ливане стал трагическим напоминанием о том, насколько легко население той или иной страны способно быстро скатиться назад к конфликтной ситуации. |
| In addition, they behaved inappropriately and defiantly, and began an altercation with officials who were carrying out their duties, thereby provoking a conflict situation. | Кроме того, они вели себя неадекватно, вызывающе, вступали в пререкания с сотрудниками, осуществлявшими их должностные обязанности, провоцируя тем самым возникновение конфликтной ситуации. |
| This collective effort strives to reduce the extent of conflict and the threat of famine in the region, thereby mitigating the "push" factors which fuel international migration. | Эти коллективные усилия направлены на то, чтобы снизить напряженность конфликтной ситуации и угрозу голода в регионе и тем самым смягчить факторы, подталкивающие к международной миграции. |
| So I also have asked myself a question: How can a parent react to effortlessly resolve this situation without conflict? | Вот, и я задался этим вопросом: "Что и как следует сделать, чтобы даже в потенциально конфликтной ситуации для ее участников сохранялась бы возможность"не обескровливающего" решения? ". |
| One the one hand, they can provide a better picture of the conflict situation, allowing the deployment of peace operations or humanitarian assistance to be viably designed and also contributing to the promotion of inter-communal unity and preparing the way for national reconciliation. | С одной стороны, они могут создать более четкую картину конфликтной ситуации, что позволит более целенаправленно планировать проведение операций по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи и будет способствовать укреплению межобщинного единства и созданию основ для национального примирения. |
| Check if another driver is active, which may conflict with AnyDVD. | Проверьте активно ли другое ПО, которое может конфликтовать с AnyDVD. |
| They may be prone to conflict and competition with each other, especially when they are organized around a single issue. | Они могут конфликтовать и соперничать друг с другом, особенно если они действуют по какому-либо одному направлению. |
| We've got a protection detail on him, and Background's flagging anyone who might have had a conflict with Lynch. | Мы приставили к нему охрану и проверяем всех, с кем Линч мог конфликтовать в прошлом. |
| Since 1988, they have seriously begun to conflict with ethnic groups of Azerbaijanis and Chechens in order to dislodge the largest market in the South Port in the USSR from under their patronage. | С 1988 года они серьёзно начали конфликтовать с этническими группировками азербайджанцев и чеченцев с целью выбить из-под их покровительства крупнейший в СССР рынок в Южном порту. |
| Paragraph 19: The great mistake made in regard to the matter now under consideration is to take up with the notion that class is naturally hostile to class, and that the wealthy and the working men are intended by nature to live in mutual conflict. | Параграф 19 «Огромная ошибка в отношении рассматриваемого вопроса состоит в убеждении, что классы изначально враждебны друг другу, и что богачи и бедняки по самой природе своей должны конфликтовать. |
| He pointed out that some conflict of interests might arise between the two institutions. | Он отметил, что между двумя институтами может возникнуть определенное столкновение интересов. |
| That conflict of perceptions determines our humanitarian discussions and actions. | Это столкновение взглядов составляет суть наших гуманитарных дискуссий и действий. |
| It pointed out that there was a serious potential conflict of interest, especially since gratis officers were not staff members of the United Nations and therefore were not answerable under the regulations and rules of the Organization. | Он отмечает, что налицо потенциальное серьезное столкновение интересов, особенно если учесть, что сотрудники, предоставляемые на безвозмездной основе, не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и в силу этого не несут ответственности в соответствии с положениями и правилами Организации. |
| However, the immediate cause of the conflict with the Ottomans was his clash with the Tosk Pashas of Southern Albania, namely Ali Pasha and Ahmet Kurt Pasha. | Однако непосредственной причиной конфликта с османами было его столкновение с Тоскскими пашами в Южной Албании, а именно Али-пашой и Курдом Ахмет-пашой. |
| Fighting in Kosovo is the first significant conflict which, for one side at least, involves no considerations of strategy, territory, population, natural resources, or even ideology. | Столкновение в Косово - первый значительный конфликт, в котором поведение по крайней мере одной из сторон не обусловлено стратегическими, территориальными, популяционными, сырьевыми или даже идеологическими соображениями. |
| All participants agreed that significant progress was made in identifying the essential elements of a system to combat conflict diamonds. | Все участники согласились, что был достигнут значительный прогресс в выявлении основных элементов системы, нацеленной на борьбу с конфликтными алмазами. |
| Zimbabwean diamonds, I wish to emphasize, are not conflict diamonds. | Зимбабвийские алмазы, я это особенно подчеркиваю, не являются «конфликтными» алмазами. |
| Finally, France believes that the international community, in addition to financing peacekeeping operations, should create a tool to help countries emerging from crisis situations to cover the expenses incurred in the fragile period between conflict and post-conflict situations. | Наконец, Франция считает, что международному сообществу, помимо финансирования миротворческих операций, следует создать инструмент для оказания помощи странам, выходящим из кризисных ситуаций, для покрытия расходов, понесенных в этот неустойчивый период между конфликтными и постконфликтными ситуациями. |
| With this in mind, a number of key issues in conflict and post-conflict situations need to be dealt with from the perspectives of both security and development. | С учетом этого ряд ключевых вопросов, связанных с конфликтными и постконфликтными ситуациями, необходимо рассматривать с точки зрения как безопасности, так и развития. |
| In 2010, Emmanuel Shallop, of Shallop Diamonds, was found guilty in the Belgian Court of Appeal for facilitating the trade in conflict diamonds for Revolutionary United Front (RUF) leaders in Sierra Leone. | В 2010 году Эммануэль Шаллоп из компании «Шаллоп даймондз» был признан виновным апелляционным судом Бельгии в содействии торговле «конфликтными» алмазами в интересах руководителей Объединенного революционного фронта (ОРФ) в Сьерра-Леоне. |
| The introduction, which summarizes activities of the Council as they relate to specific conflict areas is also welcome, as it makes for easy reference to the specific subject matter. | Введение, в котором резюмируется деятельность Совета применительно к конкретным конфликтным областям, также следует приветствовать, поскольку оно позволяет лучше проанализировать конкретные темы. |
| Formulate and implement projects that aim to empower women economically, specifically widows and women heads of households; build women's capacity through the use of information and communication technology and setting up of an emergency and conflict unit. | Разработка и осуществление проектов, нацеленных на расширение прав женщин в экономической области, особенно вдов и женщин, возглавляющих домашние хозяйства; и создание женского потенциала путем использования информационной и коммуникационной технологии и создание группы по чрезвычайным и конфликтным ситуациям. |
| These new services are focused on summary advice and assistance services such as family duty counsel services, and increased assistance for high conflict families, as well as those that must pursue their disputes in the Supreme Court of BC. | Эти новые службы специализируются преимущественно на общем консультировании и оказании помощи по таким вопросам, как консультационные услуги в отношении семейных обязанностей, а также более активная помощь конфликтным семьям, равно как и тем из них, кто за разрешением своих споров обращаются в Верховный суд Британской Колумбии. |
| They stated that globalization was already leading to growing polarization, fragmentation, social exclusion and conflict in cities. | Они заявили, что процесс глобализации уже ведет к растущей поляризации, фрагментации, исключению людей из жизни общества и конфликтным ситуациям в городах. |
| We have also welcomed Mrs. Robinson's recommendations today on a human- rights-based approach to conflict and have, I think, sensed the value of close coordination with her Office on this subject. | Мы также приветствуем высказанные сегодня г-жой Робинсон рекомендации в отношении использования основанного на правах человека подхода к конфликтным ситуациям, и, по моему мнению, мы стали глубже понимать важность тесного сотрудничества с ее Управлением в работе над этой проблематикой. |
| But to realize this essential objective, the world community will need to vigorously address and resolve the underlying disputes, the roots of hostility and conflict between States. | Но для реализации этой существенной цели мировому сообществу надо будет энергично заняться урегулированием фундаментальных споров, устранением коренных причин вражды и конфликтов между государствами. |
| As the right to Ivorian citizenship was highly contested during the conflict, initiatives were launched to simplify birth registration and the issuance of identity papers, which contributed to better access to services and higher electoral participation, as well as strengthened social cohesion. | Поскольку право на ивуарийское гражданство было предметом ожесточенных споров в ходе конфликта, были предприняты инициативы для упрощения регистрации деторождений и выдачи удостоверений личности, что способствовало лучшему доступу к услугам и более широкому участию в избирательном процессе, а также усилению социальной сплоченности. |
| Any disruption of the security balance in the region, is bound to generate suspicions that may cause the region to slide once again into competition, escalation, dispute, conflict and confrontation. | Любое нарушение баланса безопасности в регионе неизбежно приведет к возникновению подозрения, которое может в свою очередь привести к тому, что регион вновь сползет в пропасть соперничества, эскалации, споров, конфликтов и конфронтации. |
| Mediation must gain the trust of the parties and keep them focused on resolving disputes by identifying and addressing the root causes of the conflict and seeking acceptable resolutions to them. | Посреднические усилия должны пользоваться доверием сторон и ориентировать их на разрешение споров путем выявления и устранения коренных причин конфликта и изыскания надлежащих путей их урегулирования. |
| As shown by recent experience, if there are no institutions through which conflict can be channelled and if mechanisms for the peaceful resolution of disputes are not in place, violence and conflict can escalate into long and devastating civil wars. | Как показывает опыт последних лет, в случае отсутствия учреждений, занимающихся урегулированием конфликта, и механизмов мирного разрешения споров насилие и конфликты могут перерастать в затяжные и разрушительные гражданские войны. |
| The credibility of peacekeeping operations, not the geographical location of a given conflict situation, should be our common concern. | Нашей общей заботой должно быть обеспечение авторитетности операций по поддержанию мира, независимо от того, в каком районе мира сложилась та или иная конфликтная ситуация. |
| In response, one representative expressed concern that the limited resources of UNEP and the United Nations system generally were being used purportedly for post-conflict activities in areas where conflict was in fact ongoing. | В ответ на это один из представителей выразил обеспокоенность в связи с тем, что ограниченные ресурсы ЮНЕП и в целом системы Организации Объединенных Наций используются предположительно для осуществления мероприятий в постконфликтный период в тех районах, где конфликтная ситуация на самом деле носит продолжающийся характер. |
| We took note with appreciation of the readiness of the Ukrainian Chairmanship to contribute to the resolution of the existing conflicts in the OSCE area and would like to highlight that every conflict situation and its resolution are unique and require continuity, consistency and expertise of mediators. | Мы с признательностью приняли к сведению готовность Украины в качестве Председателя внести свой вклад в урегулирование существующих конфликтов на пространстве ОБСЕ и хотели бы подчеркнуть, что каждая конфликтная ситуация и путь ее урегулирования уникальны и требуют от посредников постоянства, последовательности и компетентности. |
| A number of members urged that favourable consideration should be given to the party's request, given the difficult political conditions in the country, which had recently emerged from years of conflict. | Ряд членов призвали благосклонно отнестись к рассмотрению заявки этой Стороны, учитывая сложную политическую обстановку в стране, в которой до недавнего времени на протяжении нескольких лет существовала конфликтная ситуация. |
| Guinea-Bissau may still be a fragile State, but it is no longer in a war or a conflict situation, nor is there any evidence that a conflict is about to take place. | Гвинея-Бисау, возможно, все еще остается нестабильным государством, однако в стране покончено с войной и устранена конфликтная ситуация и не наблюдается никаких признаков вновь назревающего конфликта. |
| Finally, today no less than yesterday, a credible political horizon for resolving the conflict is vital. | Наконец, сегодня, - не менее, чем вчера, - жизненно важен определенный политический горизонт для урегулирования конфликта. |
| These same principles have moved Algeria to tireless support for a just and definitive solution to the conflict in Western Sahara. | Алжир руководствуется теми же принципами, оказывая неустанную поддержку усилиям по достижению справедливого и окончательного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
| (a) Legal aspects of conflict management by the Security Council; | а) правовые аспекты урегулирования конфликтов Советом Безопасности; |
| The previous week, it had signed a memorandum of understanding with the main opposition party in which the parties agreed to cooperate on settlement of the conflict, electoral reforms and good governance. | На предыдущей неделе оно подписало меморандум о взаимопонимании с основной оппозиционной партией, в котором стороны согласились сотрудничать в деле урегулирования конфликта, проведения реформы избирательной системы и введения благого управления. |
| In the joint communiqué, the Government of Sudan committed itself to numerous specific actions focused on humanitarian assistance, human rights, security and political settlement of the conflict in Darfur. | В этом совместном коммюнике правительство Судана взяло на себя обязательство принять ряд конкретных мер, направленных на оказание гуманитарной помощи, обеспечение прав человека, укрепление безопасности и достижение политического урегулирования конфликта в Дарфуре. |
| Gone are the clearly defined divisions of super-Power conflict. | Ушли в прошлое присущие эпохе противостояния сверхдержав четкие деления. |
| During a conflict with Abraxas, Franklin reveals that he used his abilities to save Susan's original stillborn child and place it in another alternate future. | Во время противостояния с Абраксасом, Франклин показал, что он использовал свои способности, чтобы спасти оригинального мёртво-рождённого ребёнка Сью и поместил его в альтернативное будущее. |
| We believe that the conflict in Afghanistan could be settled, first of all, by eliminating the interference of external forces. | Ключ к решению афганского противостояния заключается, по нашему мнению, прежде всего в том, чтобы исключить вмешательство внешних сил. |
| In response to the Kinshasa crisis (August/September 1998), a food distribution operation was carried out for 120,000 recipients selected from among those most seriously affected by the armed conflict. | В результате кризиса в Киншасе (август/сентябрь 1998 года) была проведена операция по распределению продовольствия среди 120000 бенефициаров, выявленных среди лиц, в наибольшей степени пострадавших от последствий вооруженного противостояния. |
| The tripartite forms of governance of employment policy established in many countries have increased cohesion and reduced conflict so long as they were genuinely inclusive of all kinds of workers, and need to be developed in ways that take account of the transnational nature of much economic activity. | Трехсторонние формы регулирования политики в области занятости, принятые во многих странах, способствуют сплочению общества и ослаблению противостояния при том условии, что они действительно охватывают все группы трудящихся, и они должны получить развитие с учетом транснационального характера значительной доли экономической деятельности. |
| However, it should be pointed out that the performance of those obligations should not conflict with other principles also established in the Constitution. | Вместе с тем следует пояснить, что выполнение таких обязательств не должно вступать в противоречие с другими принципами, зафиксированными в Конституции. |
| The Doha Round negotiations had to be consistent with poverty reduction objectives and should not conflict with the development assistance priorities pledged by Governments around the world in the 2002 Monterrey Consensus. | Дохинский раунд переговоров должен проводиться в русле решения задач по сокращению масштабов бедности и не должен вступать в противоречие с первоочередными обязательствами по предоставлению помощи на цели развития, принятыми правительствами стран мира в 2002 году в рамках Монтеррейского консенсуса. |
| However, it must not conflict with existing human rights mechanisms and, above all, must serve the general interests of our peoples. | Однако он не должен вступать в противоречие с существующими механизмами в области прав человека и прежде всего должен служить общим интересам наших народов. |
| Moreover, soil issues are complicated by the fact that most soils are under private ownership and those private interests can often conflict with national public interests. | Кроме того, почвенные проблемы усугубляются еще и тем обстоятельством, что большинство почв находится в частной собственности, и такого рода частные интересы зачастую могут вступать в противоречие с национальными публичными интересами. |
| In the absence of a multilateral framework supported by GATS-specific commitments that ensures temporary movement, national laws restricting it would come into conflict with the trade and economics of globalization. | В условиях отсутствия многостороннего формата, подкрепляемого обязательствами в рамках ГАТС, обеспечивающими условия для временного перемещения, национальное законодательство, которое его ограничивает, может вступать в противоречие с торгово-экономической политикой глобализации. |
| After 15 years of conflict, Afghanistan is still struggling to find a solution that will bring peace. | Спустя 15 лет после начала конфликта в Афганистане продолжается борьба за достижение решения, которое приведет к установлению мира. |
| The Swiss Government is also mindful of the fact that the fight against terrorism could come into conflict with the principles of a free and tolerant society. | Правительство Швейцарии сознает и тот факт, что борьба с терроризмом может вступить в противоречие с принципами свободного и терпимого общества. |
| Given the global nature of terrorism, the fight against it must necessarily be global in nature and be underpinned by an intellectual and cultural dimension based on the complementarity of civilizations and absolute rejection of any clash or conflict between them. | С учетом глобального характера терроризма необходимо, чтобы борьба с этим явлением обязательно велась на глобальном уровне и опиралась на интеллектуальное и культурное измерение, в основе которого лежит принцип взаимодополняемости цивилизаций и полного отрицания любых возможностей их столкновения или возникновения конфликтов между ними. |
| The Government of the United Kingdom will continue to press for the achievement of that goal. Secondly, freedom from conflict is the platform for progress, but the battle against disease and illiteracy is the second stage. | Правительство Соединенного Королевства будет продолжать добиваться достижения этой цели. Во-вторых, освобождение от конфликтов - это платформа для прогресса, однако вторая ее основа - это борьба с болезнями и неграмотностью. |
| Conflict is frequent because candor is safe. | Борьба мнений случается, потому что всё строится на откровенности. |
| Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. | Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира. |
| The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. | Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом. |