Furthermore, the conflict in the Middle East is generating ethnic and racial hatred. | Кроме того, этническую и расовую ненависть порождает и конфликт на Ближнем Востоке. |
Once again, the illicit trade in diamonds was shown to be the cornerstone of the edifice which fuels conflict, this time in Angola. | И здесь незаконная торговля алмазами является, как видно, краеугольным камнем структуры, подпитывающей конфликт, на этот раз в Анголе. |
It was a conflict of interest, surely? | Это был конфликт интересов, верно? |
The entire region could be drawn into the conflict | Весь регион может быть втянут в конфликт |
It has taken far too long, but this little conflict between Fire and Water is finally over. | Спасибо, Зев, я долго ждал, но маленький конфликт между Огнем и Водой теперь завершен. |
Maya customary laws attempt to involve the whole community in resolving matters of conflict, including property issues, family issues and theft. | Обычное право майя предусматривает участие всей общины в решении конфликтных вопросов, включая вопросы собственности, семьи, а также кражи. |
First is the changing nature of conflict environments where peacekeepers increasingly confront complex and unconventional threats. | Во-первых, это меняющийся характер конфликтных ситуаций, в которых миротворцы сталкиваются со все более сложными и нетривиальными задачами. |
From the four responses received by the secretariat, it was clear that there was no systematic collection of data and information on the release of women and children taken hostage in various situations of conflict around the world. | Секретариат получил четыре ответа на свою просьбу, которые свидетельствуют о том, что по вопросу об освобождении женщин и детей, захваченных в качестве заложников в условиях различных конфликтных ситуаций во всем мире, отсутствует какая-либо систематическая подборка данных или информации. |
Such cooperation between the United Nations and regional organizations must be based on the harmonization of objectives and a complementarity of efforts if we are to confront the major challenges to peace and security in conflict areas. | Такое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями должно базироваться на согласовании целей и взаимодополняемости усилий при решении нами серьезных проблем, связанных с миром и безопасностью в конфликтных районах. |
Noting the central role of the United Nations system and its unique capacity and practical experience in coordinating assistance in conflict and post-conflict situations, inter alia with regard to the protection of and respect for human rights, | отмечая центральную роль системы Организации Объединенных Наций и ее уникальный потенциал и практический опыт в координации помощи в конфликтных и постконфликтных ситуациях в плане защиты и соблюдения прав человека, |
A conflict between them renders the latter invalid. | Коллизия между ними делает их недействительными. |
In cases where States have adopted diverging rules on the acquisition of nationality, a conflict of laws between these States could leave the child stateless. | В тех случаях, когда государства приняли противоречащие друг другу нормы в отношении приобретения гражданства, коллизия между законами этих государств может привести к тому, что дети будут апатридами. |
Active nationality conflict posed many problems for individuals and States, relating to such matters as taxation, loyalty, social security benefits, military service and the administration and protection of natural persons. | Активная коллизия в вопросах гражданства создает многочисленные проблемы для отдельных лиц и государств в связи с такими вопросами, как налогообложение, лояльность, социальное обеспечение, военная служба, административное управление и защита физических лиц. |
Although the concepts of "an unfair competitive advantage" and a "conflict of interest" appear in the same subparagraph, those two concepts could arise independently of each other. | Хотя понятия "несправедливое конкурентное преимущество" и "коллизия интересов" фигурируют в одном и том же пункте, два этих фактора могут возникать независимо друг от друга. |
This conflict of interest could be overcome if the host organization were transparent about what could realistically be achieved, if it did not sell overly complex missions in the guise of technology transfer programmes and if it developed a business model that supported technology transfer success. | Эта коллизия интересов может быть преодолена, если располагающая знаниями организация открыто продемонстрирует существующие практические возможности, если она не будет под видом программы передачи технологии продавать чрезмерно сложные проекты и разработает бизнес-модель, способствующую успешной передаче технологии. |
The conflict between environmental protection measures and national economic aspirations raises a number of difficult problems. | Противоречие, существующее между природоохранными мерами и национальными экономическими устремлениями, приводит к трудно разрешимым проблемам. |
Another, more recent, conceptual conflict emanates from the clash between the child's duty to receive education and expulsion from school. | Другим более недавним концептуальным конфликтом является противоречие между обязанностью ребенка получать образование и исключением из школы. |
If the Constitutional Court finds a conflict between constitutional order and a treaty this conflict shall be removed as otherwise a breach of the Constitution shall have occurred. | Если Конституционный суд устанавливает наличие противоречия между положениями Конституции и какого-либо договора, это противоречие должно быть устранено, поскольку в противном случае будет иметь место нарушение Конституции. |
Can these standards come into conflict with international human rights standards? And how should any such disputes be resolved? | Могут ли эти нормы вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека и каким образом урегулировать такую возможную коллизию? |
How to solve the potential conflict between the host country interest to retain maximum discretion in the treatment of foreign investors, and the home country interest to obtain ample protection for its investors abroad? | Как можно устранить потенциальное противоречие между заинтересованностью принимающих стран сохранить максимальную свободу действий по отношению к зарубежным инвесторам и стремлением стран базирования максимально защитить своих инвесторов за рубежом? |
Promote the observance of United Nations sanctions governing arms transfers to areas of conflict in Africa. | Будут способствовать соблюдению введенных Организацией Объединенных Наций санкций, регулирующих поставки оружия в конфликтные районы в Африке. |
The scope of the protection should be extended to cover conflict and post-conflict situations, including transitional reconstruction phases, but not pre-conflict situations. | Сфера защиты должна быть расширена, с тем чтобы охватывать конфликтные и постконфликтные ситуации, включая восстановление на переходном этапе, но не доконфликтные ситуации. |
The second item on which the Council reacted to tragic events and showed that it could deal once again with a sensitive conflict - even though it was not able to reach an agreement -is the situation in the Middle East. | Хотя Совет не смог достичь согласия в отношении второго вопроса - Ближнего Востока, он тем не менее отреагировал на трагические события и продемонстрировал свою способность решать сложные конфликтные проблемы. |
That differences in the requirement of tracing illegal firearms used in criminal activities and in tracing illegal arms flow sent to conflict regions be better understood and that there be cooperation between the OSCE and the UN in this respect; | следует лучше уяснить и наладить соответствующее сотрудничество между ОБСЕ и ООН в том, что касается различий между потребностью в отслеживании нелегального огнестрельного оружия, используемого в криминальной деятельности, и отслеживанием потока нелегального орудия, направляемого в конфликтные регионы; |
Conflict and HIV/AIDS are factors that intensify that priority for action, while making it clear that sustained improvements will only be achieved through strategies which address the deeper causes of childhood and maternal deaths and disadvantage. | Конфликтные ситуации и ВИЧ/СПИД являются факторами, которые усиливают важность такой деятельности и в то же время дают понять, что постоянный прогресс может быть обеспечен лишь на основе стратегии, в рамках которой выявляются глубинные причины детской и материнской смертности и неблагоприятного положения. |
First is the need to take a comprehensive and integrated approach in addressing a conflict situation. | Прежде всего это необходимость применения всеобъемлющего и комплексного подхода при урегулировании любой конфликтной ситуации. |
In addition, peacebuilding activities implemented beginning in the early stages of peacekeeping operations were fundamental for enabling countries to emerge from conflict, and must be specific and based on the host country's priorities, in accordance with the principle of national ownership. | Кроме того, мероприятия в области миростроительства, которые осуществляются начиная с ранних этапов операций по поддержанию мира, имеют огромное значение для оказания странам помощи в выходе из конфликтной ситуации и должны быть конкретными и основанными на приоритетах принимающей страны в соответствии с принципом национального осуществления. |
Albania believes that the Peacebuilding Commission will be an essential and efficient tool for developing more coherent, relevant and better funded strategies and for giving timely political attention to a country making the transition from conflict to sustainable development. | Албания считает, что Комиссия по миростроительству явилась бы важным и действенным механизмом для разработки более последовательных, важных и лучше обеспеченных с точки зрения финансовых ресурсов стратегий, а также для своевременного уделения политического внимания странам, осуществляющим переход от конфликтной ситуации к устойчивому развитию. |
The challenge and the costs of ensuring sustained access to health care, schooling and vocational training and future employment opportunities for children and youth in a conflict or post-conflict situation cannot be overstated. | Невозможно переоценить трудности и издержки, связанные с решением задачи обеспечения детям и молодежи в конфликтной или постконфликтной ситуации устойчивого доступа к медицинским услугам, образованию и профессионально-технической подготовке, и возможности для получения работы в будущем. |
But simply to present fine slogans in these meetings and then do everything you can to nod indulgently at Tbilisi is not the way that will lead to a settlement of this very acute, very dangerous conflict situation. | А произнести один красивый лозунг на заседании и потом всячески благожелательно кивать в сторону Тбилиси - это не тот путь, который может привести к урегулированию данной, очень острой и опасной конфликтной ситуации. |
Check if another driver is active, which may conflict with AnyDVD. | Проверьте активно ли другое ПО, которое может конфликтовать с AnyDVD. |
This name was dropped out of fear that it would conflict with Star Trek: Voyager and its titular starship, also beginning with a "V". | Это имя было отброшено из страха, что оно будет конфликтовать со «Звёздный путь: Вояджер» и его титульным звездолетом, также начинающимся с "V". |
Btw: FileAlyzer doesn't need to be configured (all you can do is to install and uninstall it), and shouldn't conflict with any other software. | Кстати: FileAlyzer не нуждается в конфигурировании (всё, что вы можете, это инсталлировать и деинсталлировать его), и не должен конфликтовать с другими программами. |
Paragraph 19: The great mistake made in regard to the matter now under consideration is to take up with the notion that class is naturally hostile to class, and that the wealthy and the working men are intended by nature to live in mutual conflict. | Параграф 19 «Огромная ошибка в отношении рассматриваемого вопроса состоит в убеждении, что классы изначально враждебны друг другу, и что богачи и бедняки по самой природе своей должны конфликтовать. |
Cooperation is always preferable to conflict. | Сотрудничать выгоднее, чем конфликтовать |
(a) Public officials must not place themselves in positions where there could be a conflict between their private interests and their public duties; | а) государственные чиновники должны избегать ситуаций, при которых возможно столкновение их личных интересов и служебных обязанностей; |
Five hundred years ago, the encounter and the conflict between civilizations were accelerated through a savage process of conquest, colonization, exploitation and domination. | Пятьсот лет назад столкновение и конфликт между цивилизациями стали развиваться ускоренными темпами в результате жестокого процесса завоеваний, колонизации, эксплуатации и господства. |
However, the immediate cause of the conflict with the Ottomans was his clash with the Tosk Pashas of Southern Albania, namely Ali Pasha and Ahmet Kurt Pasha. | Однако непосредственной причиной конфликта с османами было его столкновение с Тоскскими пашами в Южной Албании, а именно Али-пашой и Курдом Ахмет-пашой. |
In such a case, it would be important for POPRC to identify through conflict of interest procedures where the potential conflict of interest lies in order to decide on their participation. | В этом случае важно, чтобы КРСОЗ с помощью соответствующих процедур урегулирования коллизии интересов определил, где может возникнуть столкновение интересов, с тем чтобы решить вопрос об их участии. |
The conflict was soon brought under control by Taliban reinforcements. On 23 February, fighting took place between Hezb-i-Islami and SCDA forces near Pul-i-Khumri in Baghlan province over local disputes among their commanders. | Вскоре ситуацию взяли под свой контроль прибывшие на помощь талибам подкрепления. 23 февраля вблизи Пули-Хумри в провинции Баглан произошло вооруженное столкновение между силами Исламской партии Афганистана и силами ВСОА, причиной которому послужили местные споры между их командирами. |
Emphasis in conflict management is not gender-specific, but the skills learned are applicable to all types of conflicts. | Обучение управлению конфликтными ситуациями не имеет гендерной направленности, но приобретенные навыки применимы ко всем видам конфликтов. |
Zimbabwean diamonds, I wish to emphasize, are not conflict diamonds. | Зимбабвийские алмазы, я это особенно подчеркиваю, не являются «конфликтными» алмазами. |
It has supported the Kimberley Process which, though a voluntary initiative, has reduced the trade in so-called conflict diamonds. | Он поддержал Кимберлийский процесс, который - хотя и был добровольной инициативой - все же привел к уменьшению объема торговли так называемыми «конфликтными алмазами». |
Ministers and the representatives of the world's leading rough diamond producing, exporting and importing States, the European Community, SADC, and other States concerned by the devastating effects of trade in conflict diamonds declared that: | На этом совещании министры и представители стран, занимающих ведущие позиции в области добычи, экспорта и импорта необработанных алмазов, Европейского сообщества, САДК и других стран, обеспокоенных разрушительными последствиями торговли конфликтными алмазами, заявили, что: |
While fully aware of the challenges posed by weaknesses in institutional capacity, budgetary constraints, as well as conflict and instability, we are all obliged to exert ourselves to convert this promise into reality. | Хорошо осознавая сложные проблемы, порожденные недостаточным институциональным потенциалом, финансовыми ограничениями, а также конфликтными ситуациями и отсутствием стабильности, мы все обязаны приложить максимум усилий для того, чтобы наши обещания стали реальностью. |
As noted in the report, humanitarian access to conflict areas is often hindered by lack of security and infrastructure. | Как отмечено в докладе, гуманитарный доступ к конфликтным районам зачастую затруднен в результате отсутствия безопасности и необходимой инфраструктуры. |
Therefore, the international community, particularly the United Nations, must give equal attention to every conflict situation. | Поэтому международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, должны уделять одинаковое внимание всем конфликтным ситуациям. |
Projects empowering vulnerable groups of women on microcredit, information and communication technology and income generation and the emergency and conflict unit. | Проекты расширения доступа уязвимых групп женщин к микрокредитованию, информационной и коммуникационной технологии и деятельности, обеспечивающей получение доходов, а также к Группе по чрезвычайным и конфликтным ситуациям. |
Sweden, already a humanitarian superpower in terms of the aid it provides to conflict regions, certainly will not close its doors. | Швеция уже сейчас является гуманитарной супердержавой в том, что касается предоставления помощи конфликтным регионам, и, конечно, она не закроет свои двери. |
During the same period, in connection with the objectives of his fact-finding mission to the region, the Chairman also visited the Government of Belgium's Task Force on Conflict Diamonds in Brussels, the Wassenaar Arrangement secretariat in Vienna and Interpol Headquarters in Lyon, France. | В этот же период в рамках своей миссии по выявлению фактов в регионе Председатель также посетил целевую группу правительства Бельгии по «конфликтным алмазам» в Брюсселе, секретариат Вассенаарских договоренностей в Вене и штаб-квартиру Интерпола в Лионе, Франция. |
I don't want to be that girl, but maybe there would be less conflict if they didn't shoot their shows at the same time. | Не хочу быть занудой, но может было бы меньше споров, если бы они не снимали свои шоу в одно и то же время. |
The transnistrian conflict definitely remains one of the less difficult cases in the list of existing political-territorial disputes. | Приднестровский конфликт определенно остается одним из менее трудных элементов в списке существующих политико-территориальных споров. |
Settling disputes through informal means, promoting a culture of collaboration and mutual respect, developing managerial and staff competence to handle conflicts and understanding why disputes occur are some approaches that can mitigate the risks posed by workplace conflict. | Разрешение споров на неформальной основе, поощрение культуры сотрудничества и взаимного уважения, повышение компетентности руководства и сотрудников в деле урегулирования конфликтов и понимание причин возникновения споров - это те некоторые подходы, которые могут способствовать смягчению рисков, создаваемых конфликтом на рабочем месте. |
Furthermore, additional progress needs to be made in relation to the resolution of disputes concerning maritime boundary delimitation, in particular of those disputes with the potential to become sources of tension and conflict. | Кроме того, необходимо добиться дополнительного прогресса в урегулировании споров о делимитации морских границ, особенно тех споров, которые потенциально могут быть источниками напряженности или конфликта. |
The intention of the Secretary-General in making these proposals is to respond to the increased calls from both Member States and regional organizations for support to their own efforts to prevent conflict and to peacefully settle disputes. | Предложения Генерального секретаря являются ответом на все чаще звучащие призывы государств-членов и региональных организаций к оказанию поддержки их усилиям по предотвращению конфликтов и мирному урегулированию споров. |
It will be extremely difficult to safeguard the security and stability achieved in Sierra Leone as long as conflict persists in a neighbouring State. | Пока в соседнем государстве сохраняется конфликтная ситуация, будет чрезвычайно сложно поддерживать безопасность и стабильность, достигнутые в Сьерра-Леоне. |
As I said earlier, my delegation is very concerned about the events that are unfolding in Darfur, where the prevailing conflict situation is threatening to destabilize the entire region. | Как я уже сказал, моя делегация весьма обеспокоена происходящими в Дарфуре событиями, где сохраняющаяся конфликтная ситуация способна привести к дестабилизации всего региона. |
It is precisely because each conflict is sui generis that we think the Peacebuilding Commission should be encouraged to have technical meetings in the countries concerned with a view to better appreciating and understanding the internal or local situation. | Именно потому, что каждая конфликтная ситуация имеет свои особенности, мы считаем необходимым поощрять Комиссию по миростроительству к проведению технических заседаний в соответствующих странах, с тем чтобы она могла лучше оценить и понять внутреннюю, или локальную, ситуацию. |
We therefore support the view that this item should be regularly discussed on the international agenda and be given prominence in thematic debates every time a conflict situation is addressed. | Поэтому мы поддерживаем мнение, что этот вопрос должен регулярно обсуждаться в международных форумах и что он должен занимать важное место в тематических прениях каждый раз, когда обсуждается конфликтная ситуация. |
Conflict situation has developed around the passage of the road at the borders of Zavidovo. | Конфликтная ситуация сложилась и вокруг прохождения трассы у границ национального парка «Завидово». |
Those efforts serve only to erode the credibility of the United Nations and to undermine the goal of resolving the underlying conflict. | Эти усилия служат лишь эрозии авторитета Организации Объединенных Наций и подрывают цель урегулирования лежащего в основе конфликта. |
Beyond those crises, we also need to improve our capacity to prevent the emergence of conflict. | Помимо урегулирования этих кризисов нам также необходимо совершенствовать наш потенциал по предотвращению конфликтов. |
The former UNDP Director, Ethics Office, then updated the Executive Board on steps taken and outcomes in closing the aforementioned remaining conflict of interest cases. | Затем бывший директор Бюро по вопросам этики ПРООН проинформировала Исполнительный совет о принятых мерах и результатах урегулирования вышеупомянутого оставшегося случая конфликта интересов. |
In order to expedite the peace process and settle the conflict, the Government of Georgia considers the following to be pressing tasks: | Правительство Грузии считает, что в целях ускорения мирного процесса и урегулирования конфликта должны быть решены следующие неотложные задачи: |
The peoples of the Middle East have demonstrated a serious commitment to achieving a peaceful settlement to their long-festering problems by forswearing the path of conflict and recrimination and making an earnest effort to promote peace and understanding amongst themselves through dialogue. | Народы Ближнего Востока продемонстрировали серьезную приверженность делу достижения мирного урегулирования своих давних проблем, отказавшись следовать путем конфликта и предъявлять встречные обвинения и предприняв искренние усилия в направлении достижения мира и взаимопонимания на основе диалога. |
In any armed conflict there will be civilian casualties. | В ходе вооружённого противостояния имели случаи преступления в отношении мирного населения. |
After two decades of conflict and the deaths of millions, it's clear that we need to change our approach. | После двух десятилетий противостояния и смертей миллионов ясно, что необходимо изменить подход. |
Certain rubber plantations remain sites of tension, conflict and violence, and consequently potential markets for firearms and ammunition. | На некоторых каучуковых плантациях по-прежнему царит обстановка напряженности, противостояния и насилия, и эти районы, следовательно, являются потенциальными рынками для поставок огнестрельного оружия и боеприпасов. |
Former members of the governmental power structures who were compelled to quit their posts because of the civil conflict and have expressed the wish to continue their service shall on the recommendation of the Joint Review Board be reinstated into their former or equivalent positions. | Бывшие сотрудники силовых структур, вынужденно оставившие места службы из-за гражданского противостояния и изъявившие желание продолжить службу, по рекомендации совместной аттестационной комиссии восстанавливаются на прежних или равнозначных должностях. |
During the acute phase of the Georgian-Ossetian conflict, Tskhinvali was a scene of ethnic tensions and ensuing armed confrontation between Georgian and Ossetian forces. | Во время обострения конфликта Цхинвал был ареной межэтнической напряжённости и последующего вооружённого противостояния между грузинской и осетинской армиями. |
In some cases, newly developed references/standards may conflict with existing legislation. | В ряде случаев вновь разработанные ссылки/стандарты могут вступать в противоречие с действующим законодательством. |
Some formal legal requirements may be in conflict with electronic forms but the approach to that matter is evolving. | Некоторые официальные юридические требования могут вступать в противоречие с электронными формами, однако подход к этому вопросу постоянно развивается. |
May come into conflict with the "polluter pays principle"; may lead to "windfall profits" if subsidized investment would have been made anyway | Могут вступать в противоречие с принципом "платит загрязнитель"; могут приводить к "непредвиденным доходам", если будут производиться субсидируемые инвестиции |
Article 17 of the Act prescribes that service shall be organized in such a manner that the duties do not conflict with the belief of the person performing non-military service. | Согласно статье 17 Закона, режим прохождения невоенной службы не должен вступать в противоречие с убеждениями служащих. |
In river basins, their sub-basins or the recharge areas of groundwaters, various water uses may compete or even be in conflict with each other, thus creating management problems, particularly if water is scarce and/or its quality is deteriorating. | В том или ином речном бассейне, суббассейне или в районе пополнения грунтовых вод различные виды водопользования могут конкурировать между собой или даже вступать в противоречие друг с другом, создавая тем самым проблемы управления, особенно в том случае, когда воды недостаточно и/или ее качество ухудшается. |
UNAMID will continue to promote the use of environmentally sound technology in Darfur, given that competition over limited natural resources is one of the major causes of the conflict. | ЮНАМИД будет продолжать пропагандировать использование экологически безопасных технологий в Дарфуре, учитывая, что конкурентная борьба за ограниченные природные ресурсы является одной из основных причин конфликта. |
In addition, there are new factors for potential conflict and other non-traditional threats to security, such as competition for energy and other resources, terrorism and environmental degradation, which could trigger regional political confrontations and even military conflicts. | Кроме того, появляются новые факторы, способствующие возникновению конфликтов, и другие нетрадиционные угрозы безопасности, такие, как конкурентная борьба за источники энергии и другие источники, терроризм и ухудшение состояния окружающей среды, которые могут привести к региональной политической конфронтации и даже военным конфликтам. |
(e) Conflict and social upheaval, directly or indirectly attributable to climate change-related factors, such as competition for scarcer natural resources, changing livelihood patterns, increased social tensions and possible concentration of vulnerable populations, including in poor urban areas. | конфликтов и социальных потрясений, прямо или косвенно относящихся к таким связанным с изменением климата факторам, как конкурентная борьба за скудные природные ресурсы, изменение моделей жизнеобеспечения, повышение социальной напряженности и возможная концентрация уязвимых групп населения, в том числе в бедных городских районах. |
Main issues discussed in these meetings covered both regional and international security problems such as, Armenia - Azerbaijan Nagorno Karabakh conflict, the Istanbul process of Afghanistan and fighting against international terrorism. | Основные вопросы, обсуждавшиеся на этих заседаниях, касались как региональных, так и международных проблем безопасности, таких как армяно-азербайджанский нагорно-карабахский конфликт, Стамбульский процесс Афганистана и борьба с международным терроризмом. |
The idea of conflict between good and evil is one that is touched upon in the book in a light-hearted manner. | Конфликт между добром и злом изображён в книге как борьба между знанием и невежеством. |
Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. | Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира. |
The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. | Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом. |