In Valencia there was a conflict between the Church and the State, and several important people were asked to express their opinion about that. | В Валенсии произошел конфликт между церковью и государством, и несколько важных людей попросили Франсеска выразить своё мнение об этом. |
A series of Acts have been adopted regarding the protection of the rights of children in conflict with the law. | В Беларуси принят целый ряд законодательных актов, касающихся защиты прав детей, вступивших в конфликт с законом. |
We must continue to strengthen the United Nations peacebuilding structures and make them more responsive to the needs of countries emerging from conflict. | Нам необходимо продолжать укреплять структуры Организации Объединенных Наций по миростроительству, с тем чтобы они в большей степени отвечали потребностям стран, переживших конфликт. |
True, in the grand scale of things, it was a small conflict. | Правда в том, что относительно общего масштаба, это был небольшой конфликт. |
1992 - With the refusal of elections results by UNITA, although declared by international community as free and fair, the armed conflict re-emerged. | После отказа УНИТА признать результаты выборов, несмотря на то что международное сообщество признало их свободными и законными, вновь вспыхнул вооруженный конфликт. |
The Committee appreciates the information provided by the State party that peace processes in the different regions of armed conflict are resuming and takes note of the many initiatives taken to protect indigenous peoples, including children, in conflict zones. | Комитет признателен государству-участнику за предоставленную информацию о возобновлении мирных процессов в различных регионах, охваченных вооруженными конфликтами, и отмечает многочисленные инициативы по защите коренных народов, в том числе детей, в конфликтных зонах. |
Much of its work was carried out in conflict and post-conflict situations under the mandate conferred upon it by the 1949 Geneva Conventions and their Additional Protocols. | Значительная часть работы проводится в конфликтных и постконфликтных ситуациях в соответствии с мандатом, возложенным на Комитет Женевскими конвенциями 1949 года и Дополнительными протоколами к ним. |
The education of refugees in host countries and countries in emergency, conflict or post-conflict situations should also receive adequate support from the international community. | Образование беженцев в странах их пребывания и в странах, оказавшихся в чрезвычайных, конфликтных или постконфликтных ситуациях должно пользоваться надлежащей поддержкой со стороны международного сообщества. |
Uganda welcomes the presidential statement and the aide-memoire to be adopted by the Security Council today, particularly because regional organizations like the African Union have recently taken up peacekeeping mandates in certain areas of conflict in the region. | Уганда приветствует заявление Председателя и памятную записку, которые будут приняты сегодня Советом Безопасности, в особенности потому, что региональные организации, такие как Африканский союз, недавно приступили к осуществлению миротворческих мандатов в определенных конфликтных зонах региона. |
Set up on 14 March 2002, this institution, consisting of distinguished individuals with a reputation for high moral standards, has the task of observing ethics in Burkina Faso society with a view to forestalling conflict. | Задачей этого учреждения, созданного 14 марта 2002 года и состоящего из лиц, известных своими высокими моральными качествами, является контроль за соблюдением этических норм в обществе Буркина-Фасо в целях предупреждения конфликтных ситуаций. |
Alas, that does not tell us which principle should prevail when they are in conflict. | К сожалению, это не подсказывает нам, какой принцип должен превалировать, когда между ними возникает коллизия. |
Thus, the term "priority", interpreted broadly, would cover any situation in which there was a conflict between competing rights. | Итак, термин "приоритет", в его широком толковании, будет охватывать любую ситуацию, в которой имеется коллизия конкурирующих прав. |
This conflict over legislation also arises with regard to Native American religious practices that require the use of protected animals (eagles' feathers) or hallucinogenic plants that are banned under United States legislation. | Кроме того, эта коллизия законодательных норм проявляется в сфере отправления религиозных обрядов индейцев, предусматривающих использование находящихся под защитой животных (орлиных перьев) или галлюциногенных растений, что запрещено американским законодательством. |
If the Committee determines that a nominee for membership of the Bureau or the Multidisciplinary Expert Panel has a conflict of interest that cannot be resolved, the individual will not be eligible for election to the Bureau or the Panel. | Если Комитет установит, что у кандидата в члены Бюро или Многодисциплинарной группы экспертов имеется коллизия интересов, которая не может быть урегулирована, то это лицо не имеет права на избрание в Бюро или Группу. |
Conflict of laws often results in disregard of indigenous rights. | Коллизия между законодательными актами зачастую выливается в ущемление прав коренных народов. |
While globalization and democratization are not theoretically contradictory or mutually exclusive, they are often in conflict with each other in actuality. | Хотя теоретически глобализация и демократизация не являются противоположными или взаимоисключающими тенденциями, в действительности, они нередко вступают в противоречие друг с другом. |
The Council of Ministers submits to the Constitutional Court the international agreements which contain provisions that come into conflict with the Constitution. | Совет министров представляет Конституционному суду международные соглашения, которые содержат положения, вступающие в противоречие с настоящей Конституцией . |
Therefore when this hierarchically higher norm comes into conflict with the rules on immunity, it should prevail . | Поэтому когда эта иерархически вышестоящая норма вступает в противоречие с правилами об иммунитете, она должна иметь преимущественную силу . |
It also tends to be entrenched in areas where ancient trade patterns conflict with colonially-determined national frontiers that ignore close transborder ties between members of a same ethnic group. | Кроме того, она, как правило, процветает в районах, где налицо противоречие между древними торговыми традициями и национальными границами, которые были определены еще в период колониализма и которые никак не учитывают существование тесных трансграничных связей между членами одной и той же этнической группы. |
Automakers from the USA explained that, for some heavier trucks and Sport Utility Vehicles (SUV), there would be a conflict between the customer requests for the US-market and the pedestrian bumper requirements. | Автопроизводители из США пояснили, что в случае некоторых тяжелых грузовых автомобилей и транспортных средств спортивно-хозяйственного назначения (внедорожников) будет наблюдаться противоречие между запросами клиентов на американском рынке и предъявляемыми с точки зрения безопасности пешеходов требованиями к бамперам. |
There is a growing need for a comprehensive vision and coordination between the various phases of the response to a conflict situation. | Все более настоятельной становится необходимость в разработке всеобъемлющей концепции и обеспечении координации между различными этапами реагирования на конфликтные ситуации. |
In this regard, the Council's continued efforts to focus on specific issues that have a negative bearing on a conflict situation need to be encouraged and maintained. | В этой связи необходимо поддерживать и продолжать прилагаемые Советом усилия по уделению постоянного внимания конкретным вопросам, которые оказывают негативное воздействие на конфликтные ситуации. |
These sources of conflict are giving rise to a substantial growth of extremist fundamentalist sentiments in a number of countries of North Africa, and problems of terrorism and illegal drug trafficking. | На эти конфликтные факторы накладываются существенный рост экстремистских фундаменталистских настроений в целом ряде стран Северной Африки, проблемы терроризма, незаконного оборота наркотиков. |
RVS 9.261 contains a risk assessment, based on traffic volume, two- or one-way traffic, conflict points and the number of transports of dangerous goods. | В документе RVS 9.261 содержится оценка рисков на основе учета факторов объема транспортного потока, двустороннего или одностороннего движения, наличия участков, на которых возникают конфликтные ситуации, и количества транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
The Secretary-General's report discusses some of the most pressing issues confronting humanity - issues of terrorism, conflict situation, natural disasters, human rights, the HIV/AIDS pandemic, poverty and sustainable development. | В докладе Генерального секретаря освещаются некоторые из наиболее актуальных вопросов, стоящих перед человечеством, - терроризм, конфликтные ситуации, стихийные бедствия, права человека, пандемия ВИЧ/СПИДа, нищета и устойчивое развитие. |
First, in relation to peacebuilding, Jordan understands the scope of the Protocol to include operations beyond conflict and post-conflict situations. | Во-первых, что касается миростроительства, то Иордания понимает так, что сфера действия Протокола распространяется на операции, проводимые не только в конфликтной или постконфликтной обстановке. |
As for gender-based discrimination, violence against women, whether in the home or during armed conflict, was not a private matter but rather a disturbing development that all States must address. | Говоря о дискриминации по признаку пола, оратор подчеркивает, что насилие в отношении женщин, совершаемое в семье или в условиях конфликтной ситуации, не является частным делом, а представляет собой явление, которое должно беспокоить все государства. |
With timely and accurate information, the Council can and should act as early as possible in a conflict situation in order to most effectively protect civilians at risk. | При наличии своевременной и достоверной информации Совет может и должен начинать действовать в конфликтной ситуации как можно оперативнее, чтобы самым эффективным образом защитить подвергающееся угрозе гражданское население. |
As the outcome document of the twenty-third special session of the General Assembly recognized, the lack of gender-awareness in those areas presents serious obstacles for the countries currently in a conflict or post-conflict situation. | Как указывается в заключительном документе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, отсутствие информации по гендерным вопросам в этих областях создает серьезные трудности для стран, находящихся в настоящее время в конфликтной или постконфликтной ситуации. |
The conflict situation in Burundi is reportedly affecting some 600,000 disaster victims, whether refugees, displaced or dispersed, out of a total population of 6.4 million. Bilan du Monde, 1996 edition. | Всего, по некоторым данным, в результате конфликтной ситуации в Бурунди пострадало около 600000 человек, оказавшихся на положении беженцев, перемещенных лиц или лиц, рассеянных по стране, при общей численности населения в 6,4 млн. человек 1/. |
Well, I cannot let personal endangerment conflict with Keynesian "economicals". | Ну, я не могу позволить личной угрозе конфликтовать с кейнсианской "экономикой". |
We've got a protection detail on him, and Background's flagging anyone who might have had a conflict with Lynch. | Мы приставили к нему охрану и проверяем всех, с кем Линч мог конфликтовать в прошлом. |
Since 1988, they have seriously begun to conflict with ethnic groups of Azerbaijanis and Chechens in order to dislodge the largest market in the South Port in the USSR from under their patronage. | С 1988 года они серьёзно начали конфликтовать с этническими группировками азербайджанцев и чеченцев с целью выбить из-под их покровительства крупнейший в СССР рынок в Южном порту. |
It was noted that basic space science was increasingly coming into conflict with other, often commercially oriented space activities, such as in the use of the electromagnetic frequency spectrum. | Было отмечено, что фундаментальная космическая наука начинает все больше конфликтовать с другими, нередко ориентирующимися на коммерцию видами космической деятельности; это касается, например, использования спектра электромагнитных частот. |
Taylor felt the writing process had some problems, but also noted that the creation of every Slipknot album has had conflict and that the band has come to embrace it after realizing that the conflict helps to bring out their creativity. | Тейлор чувствовал, что в процессе записи были кое-какие проблемы, но также отметил, что при написании каждого альбома Slipknot приходится конфликтовать, и группа приняла это после того, как осознала, что конфликты помогают раскрыть творческий потенциал. |
Thus, numerous political forces and different parts of the population have become involved in this armed conflict. | В итоге в вооруженное столкновение оказались втянутыми многие политические силы, разные слои общества. |
That conflict of perceptions determines our humanitarian discussions and actions. | Это столкновение взглядов составляет суть наших гуманитарных дискуссий и действий. |
(e) The policies and priorities of donors and recipients often conflict. | ё) политика и приоритеты доноров и получателей помощи зачастую приходят в столкновение. |
However, their roles must be well demarcated and defined to ensure complementarity of purpose and support, and not overlap and conflict in their mandates. | Однако их роль необходимо разграничить и четко обозначить, чтобы обеспечить их взаимодополняемость и поддержку и исключить дублирование и столкновение их мандатов. |
Furthermore, there is inevitably a conflict of interest, as a coastal State is concerned to ensure that investments in transit facilities are efficient and profitable and that transport capacity is not excessive. | Более того, неизбежно проявится столкновение интересов, поскольку прибрежные государства заинтересованы в том, чтобы обеспечить эффективность и рентабельность инвестиций в транзитно-транспортную инфраструктуру и не допустить возникновения избыточной провозной способности. |
Cooperation with international organizations - synergies to fight conflict diamonds | Сотрудничество с международными организациями - совместная деятельность по борьбе с конфликтными алмазами |
As part of conflict management, prevention and resolution | В контексте управления конфликтными ситуациями, их предотвращения и разрешения |
Debt sustainability was also undermined by external shocks, such as collapses in principal export sectors, drought and natural disasters, and by conflict or post-conflict situations. | Приемлемый уровень задолженности был также подорван внешними потрясениями, такими, как свертывание торговли в основных отраслях экспорта, засуха и стихийные бедствия, и конфликтными и постконфликтными ситуациями. |
The draft resolution is a testament to the importance our global community attaches to curbing the trade in conflict diamonds and to preventing them from fuelling violence and instability. | Проект резолюции служит подтверждением того, что наше глобальное сообщество придает большое значение обузданию торговли «конфликтными» алмазами и предотвращению разжигания с помощью такой торговли насилия и нестабильности. |
Although we are, in general, pleased with paragraphs 133-147, we do not believe that rule of law assistance should be confined to conflict and post-conflict situations. | Хотя мы удовлетворены в целом пунктами 133 - 147, мы не считаем, что содействие обеспечению верховенства права должно ограничиваться конфликтными и постконфликтными ситуациями. |
These meetings recommended that a Technical Forum on conflict diamonds be held. | Участники этих совещаний рекомендовали созвать технический форум по конфликтным алмазам. |
Formulate and implement projects that aim to empower women economically, specifically widows and women heads of households; build women's capacity through the use of information and communication technology and setting up of an emergency and conflict unit. | Разработка и осуществление проектов, нацеленных на расширение прав женщин в экономической области, особенно вдов и женщин, возглавляющих домашние хозяйства; и создание женского потенциала путем использования информационной и коммуникационной технологии и создание группы по чрезвычайным и конфликтным ситуациям. |
For instance, the panel of experts for the Democratic Republic of the Congo has asked that the United Nations Forum on Forests define and lay down the parameters for what they describe as "conflict timber". | Например, группа экспертов по Демократической Республике Конго попросила Форум Организации Объединенных Наций по лесам определить и изложить параметры того, что они называют «конфликтным лесом». |
(c) This avoids applying high thresholds appropriate to normal situations, such as those envisaged in the proposal under consideration, to states of emergency or of conflict. | с) это позволяет исключить возможность применения к чрезвычайным ситуациям, конфликтным ситуациям, такие же широкие, подходящие для нормальных ситуаций, пороговые пределы, как и те, что фигурируют в рассматриваемом предложении; |
During the same period, in connection with the objectives of his fact-finding mission to the region, the Chairman also visited the Government of Belgium's Task Force on Conflict Diamonds in Brussels, the Wassenaar Arrangement secretariat in Vienna and Interpol Headquarters in Lyon, France. | В этот же период в рамках своей миссии по выявлению фактов в регионе Председатель также посетил целевую группу правительства Бельгии по «конфликтным алмазам» в Брюсселе, секретариат Вассенаарских договоренностей в Вене и штаб-квартиру Интерпола в Лионе, Франция. |
But to realize this essential objective, the world community will need to vigorously address and resolve the underlying disputes, the roots of hostility and conflict between States. | Но для реализации этой существенной цели мировому сообществу надо будет энергично заняться урегулированием фундаментальных споров, устранением коренных причин вражды и конфликтов между государствами. |
Failure to recognize this principle opens the doors to acts of aggression, terrorism, armed conflict and war, which the international community rejects as means of settling disputes. | Непризнание этого принципа открывает путь для актов агрессии, терроризма, вооруженных конфликтов и военных действий, которые международное сообщество отвергает в качестве средства решения споров. |
An early warning procedure on this or other lines would enable the Council to take action to assist the peaceful settlement of disputes before problems escalate into armed conflict or complete breakdown of law and order. | Такая или иная процедура раннего оповещения позволила бы Совету принимать решения для содействия мирному урегулированию споров до того, как проблемы приведут к вооруженному конфликту или полному крушению правопорядка. |
We will also reaffirm our conviction that peaceful and negotiated solutions to disputes and respect for international humanitarian law by all parties to a conflict are essential in order to build firm and lasting foundations for peace and security. | Мы также намерены подтвердить нашу убежденность в том, что урегулирование споров мирными средствами и путем переговоров и соблюдение международного гуманитарного права всеми сторонами в конфликте имеют решающее значение для создания крепкой и прочной основы для мира и безопасности. |
Competition for fresh water, arable land and wood as well as mineral resources can add to economic and social tensions, and result in disputes that carry the risk of potentially violent conflict. | Конкуренция за питьевую воду, обрабатываемые земли и древесину, а также за минеральные ресурсы может усилить экономическую и социальную напряженность и привести к возникновению споров, которые потенциально могут вызвать ожесточенный конфликт. |
The conflict situation in neighbouring countries had increased the insecurity in areas surrounding such camps and there had been a proliferation of illicit small arms and light weapons in the region and in Kenya in particular. | Конфликтная ситуация в соседних странах привела к снижению уровня безопасности в районах вокруг таких лагерей и распространению незаконного стрелкового оружия и легких вооружений во всем регионе в целом и в Кении в частности. |
I have appealed to you, several times, that, rather than engaging in the bilateral exchange of who is right and who is wrong, on where the regional conflict situation is at, you should concentrate on the agenda of the Conference on Disarmament. | Я неоднократно призывал вас не вступать в двусторонние выяснения того, кто прав и кто виноват и откуда проистекает региональная конфликтная ситуация, а вместо этого сосредоточиться на повестке дня Конференции по разоружению. |
The conflict situation in the Presevo Valley must not be allowed to worsen further, as it could serve to destabilize the region, thereby posing a serious threat to the local population and to community relations. | Нельзя допускать, чтобы конфликтная ситуация в Прешевской долине еще больше обострилась, поскольку она может повлечь за собой серьезную угрозу для местного населения и межобщинных отношений. |
Conflict and tension continue in Yemen's northern governorates, where the Houthi insurgency has managed to extend effective control over significant areas and where six wars have broken out since 2004; in the south, secession sentiments have been on the increase. | Конфликтная ситуация и напряженность сохраняются в северных провинциях Йемена, где повстанцы движения «Аль-Хути» сумели установить эффективный контроль над значительными территориями и где с 2004 года было развязано шесть войн; на юге страны растет стремление к отделению. |
There was a serious conflict in 1992 among police officers in the operational sector In police parlance, "operational sector" is the term used to denote personnel engaged in security duties. | В 1992 году возникла конфликтная ситуация, когда сотрудники оперативного состава полиции В полиции оперативным составом называются сотрудники, обеспечивающие общественный порядок. |
For this reason, Kazakhstan supports the proposal to convene a representative international conference in Bishkek, Kyrgyzstan, on the settlement of the conflict in Afghanistan. | Поэтому Казахстан поддерживает предложение о проведении в Бишкеке представительной международной конференции по вопросам урегулирования афганского конфликта. |
Hungary attaches great importance to the comprehensive process initiated at the Annapolis Conference, convened by the President of the United States of America, in order to settle the Middle East conflict. | Венгрия придает большую важность всеобъемлющему процессу, начатому на конференции в Аннаполисе, созванной президентом Соединенных Штатов Америки в целях урегулирования ближневосточного конфликта. |
The Rio Group reaffirms its support for Security Council resolutions 242 and 338, which established the legal framework for a comprehensive, just and lasting solution to the conflict in the Middle East. | Группа Рио подтверждает свою поддержку резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, в соответствии с которыми были созданы юридические рамки всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
The International Court of Justice has thus joined other main United Nations organs that are fully committed to finding a positive solution to this long and painful conflict. | Тем самым Международный Суд присоединился к другим главным органам Организации Объединенных Наций, которые полностью привержены цели изыскания путей окончательного урегулирования этого длительного и сложного конфликта. |
The Government of El Salvador reaffirms its interest in contributing to the Middle East peace process in the framework of the United Nations system and reiterates its commitment to finding a negotiated political solution to the conflict; | правительство Сальвадора подтверждает свою заинтересованность в том, чтобы содействовать мирному процессу на Ближнем Востоке, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, и подтверждает свое обязательство способствовать поиску политического урегулирования этого конфликта в рамках переговоров; |
After two decades of conflict and the deaths of millions, it's clear that we need to change our approach. | После двух десятилетий противостояния и смертей миллионов ясно, что необходимо изменить подход. |
Countries that have emerged from armed conflict should not find themselves plunged into crisis. | Вышедшие из стадии вооруженного противостояния страны не должны оказываться ввергнутыми в кризис. |
We believe that the conflict in Afghanistan could be settled, first of all, by eliminating the interference of external forces. | Ключ к решению афганского противостояния заключается, по нашему мнению, прежде всего в том, чтобы исключить вмешательство внешних сил. |
In view of the complexity of the challenges facing a country emerging from long periods of armed unrest, the question remains whether the National Convention can be welcomed as an effective step towards a civilian Government and, most importantly, towards a peaceful settlement of the conflict. | С учетом сложности задач, которые стоят перед страной, пережившей длительный период вооруженного противостояния, вопрос по-прежнему заключается в том, можно ли использовать Народное собрание в качестве эффективного инструмента формирования гражданского правительства и, что самое главное, инструмента мирного урегулирования конфликта. |
Tanzania therefore joins all the delegations that are calling for an immediate halt to the military confrontation in Lebanon and further calls upon the parties to the conflict to institute an immediate cease-fire and proceed with the negotiations on a mutually agreeable framework for peace. | Поэтому мы присоединяемся ко всем делегациям, которые обратились с призывом о немедленном прекращении военного противостояния в Ливане, и призываем также стороны в конфликте договориться о немедленном прекращении огня и приступить к переговорам о выработке взаимоприемлемой формулы мира. |
The rapid expansion of a "global culture" may conflict with traditional values that are at the roots of local communities in less advanced countries, for example, in the Balkans and in the CIS. | Стремительная экспансия «глобальной культуры» может вступать в противоречие с традиционными ценностями, составляющими основу местных обществ в менее развитых странах, например на Балканах и в СНГ. |
In some cases, newly developed references/standards may conflict with existing legislation. | В ряде случаев вновь разработанные ссылки/стандарты могут вступать в противоречие с действующим законодательством. |
Firstly, more often than not, States had obligations under multiple legal regimes, including the conditions of contracts with IFIs and transnational corporations, which might come into conflict with their human rights obligations. | Во-первых, в большинстве случаев обязанности государств определяются многосторонними правовыми режимами, в том числе условиями контрактов с МФУ и транснациональными корпорациями, которые могут вступать в противоречие с их обязательствами в области прав человека. |
May come into conflict with the "polluter pays principle"; may lead to "windfall profits" if subsidized investment would have been made anyway | Могут вступать в противоречие с принципом "платит загрязнитель"; могут приводить к "непредвиденным доходам", если будут производиться субсидируемые инвестиции |
Article 17 of the Act prescribes that service shall be organized in such a manner that the duties do not conflict with the belief of the person performing non-military service. | Согласно статье 17 Закона, режим прохождения невоенной службы не должен вступать в противоречие с убеждениями служащих. |
It is driven by a conflict over resources given the different lifestyles of the protagonists. | В основе конфликта лежит борьба за ресурсы в условиях существования разных укладов жизни враждующих сторон. |
If more money is invested in highways, of course there is less money for housing, for schools, for hospitals, and also there is a conflict for space. | Если больше денег инвестируется в автострады, разумеется, меньше денег остаётся на жилищное строительство, на школы, на больницы, а также идёт борьба за пространство. |
Moreover, it is stated in the report that persistent inequalities and struggles over scarce resources are among the key determinants of situations of conflict, hunger, insecurity and violence, which in turn are key factors impeding sustainable development. | Более того, в докладе говорится, что основными детерминантами состояний конфликта, голода, незащищенности и насилия являются сохраняющееся неравенство и борьба за скудные ресурсы, которые в свою очередь являются основными факторами, мешающими устойчивому развитию. |
The Government of the United Kingdom will continue to press for the achievement of that goal. Secondly, freedom from conflict is the platform for progress, but the battle against disease and illiteracy is the second stage. | Правительство Соединенного Королевства будет продолжать добиваться достижения этой цели. Во-вторых, освобождение от конфликтов - это платформа для прогресса, однако вторая ее основа - это борьба с болезнями и неграмотностью. |
Key among these are the right to development, the prevention of conflicts, the eradication of the root causes of conflict, the fight against poverty, the right of refugees to return, and the meeting by donors of their commitments in the area of development. | Главными среди них являются право на развитие, предотвращение конфликтов, ликвидация коренных причин конфликтов, борьба с нищетой, право беженцев на возвращение, а также соблюдение донорами своих обязательств в области развития. |
Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. | Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира. |
The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. | Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом. |