| We reiterate that a premature withdrawal would expose East Timor to likely violence and armed conflict. | Мы вновь заявляем, что преждевременный уход привел бы к тому, что в Восточном Тиморе, скорее всего, вспыхнуло бы насилие и вооруженный конфликт. |
| The EU and the US are working to help resolve its conflict with Russia. | ЕС и США помогают стране разрешить её конфликт с Россией. |
| Its value-added is confidence-building, as parties intimately involved in conflict - potential or actual - participate in the process. | Дополнительное достоинство такого подхода состоит в том, что он способствует укреплению доверия, поскольку стороны, непосредственно вовлеченные в конфликт, потенциальный или фактический, принимают участие в этом процессе. |
| The Office of the Attorney General also assisted citizens with legal matters, except where there was a conflict of interest, such as in criminal cases. | Генеральная прокуратура также оказывает помощь гражданам в решении юридических вопросов, за исключением тех случаев, когда возникает конфликт интересов, как, например, в уголовных делах. |
| You realize this is an epic conflict of interest? | Ты понимаешь, что это эпичный конфликт интересов? |
| The delivery of technical support in conflict and post-conflict settings, including 17 peace operations with rule of law mandates, is characterized by initiatives that are both comprehensive and increasingly undertaken jointly with others. | Техническая поддержка в конфликтных и постконфликтных ситуациях, в том числе 17 миротворческих операций, имеющих задачи в сфере верховенства права, оказывается на основе всеобъемлющих инициатив, все чаще осуществляемых совместными усилиями. |
| It is also proof that in situations of conflict the United Nations can make a difference for the better, provided it is fully supported by Member States. | Это также доказательство того, что в конфликтных ситуациях Организация Объединенных Наций может изменить положение в лучшую сторону при условии полной поддержки государств-членов. |
| The communities of practice of UNDP, the Department of Peacekeeping Operations and the Peacebuilding Support Office hosted an e-discussion entitled "Strengthening the rule of law in conflict and post-conflict situations". | Сообщества практикующих в ПРООН, Департаменте операций по поддержанию мира и Управлении по поддержке миростроительства провели электронную дискуссию на тему «Укрепление верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях». |
| The Commission might also wish to address the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict situations, a topic that was equally of interest to the Assembly. | Комиссия может также пожелать рассмотреть тему верховенства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных ситуациях, которая также представляет интерес для Ассамблеи. |
| The most difficult components to obtain illegally are generally high-quality detonators and military standard high explosives, although even these are often widely available in conflict and post-conflict regions or in countries where national control measures have broken down or are ineffective. | Как правило, сложнее всего получить незаконным путем такие компоненты, как высококачественные детонаторы и бризантные взрывчатые вещества, отвечающие военным стандартам, однако даже эти компоненты зачастую легкодоступны в конфликтных и постконфликтных районах или в странах, где национальные меры контроля бездействуют или неэффективны. |
| However, the relevant rule may be clear, and so too the conflict with the peremptory norm in the given circumstances. | Тем не менее соответствующая норма может быть ясной, и столь же ясной может быть коллизия с императивной нормой в конкретных обстоятельствах. |
| Saudi Arabia might also refuse to extradite if a final judgement has been handed down that is enforceable or is in conflict with the principle of sovereignty. | Саудовская Аравия может также отказать в выдаче, если вынесен окончательный приговор, который должен быть приведен в исполнение, или возникает коллизия с принципом суверенитета. |
| If there is a conflict between security rights registered in the relevant intellectual property registry, the right registered first has priority and the law recommended in the Guide confirms that result (see recommendation 77, subpara. (b)). | Если существует коллизия приоритетов между обеспечительными правами, зарегистрированными в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, то приоритет имеет право, зарегистрированное первым, и рекомендованное в Руководстве законодательство подтверждает такой результат (см. подпункт (Ь) рекомендации 77). |
| The normal expectation of the person in possession would be that the law of the country where the instrument was located, rather than the law of the assignor's location, would govern such a conflict of priority. | Лицу, владеющему таким инструментом, представляется совершенно нормальным, что такая коллизия приоритетов должна регулироваться правом страны, в которой находится этот инструмент, а не правом страны местонахождения цедента. |
| When the conflict concerns provisions within a single regime above), then its resolution may be appropriate in the regime-specific mechanism. | Когда коллизия затрагивает положения одного режима выше), тогда ее разрешение может быть уместно в рамках механизма, предусмотренного для этого конкретного режима. |
| At the regional level, common programmes might not be effectively implemented and monitored, and coherence could be in conflict with particular national interests. | На региональном уровне общие программы могут не осуществляться и контролироваться с должной эффективностью, а цель согласованности может вступать в противоречие с частными национальными интересами. |
| There is also a conflict with the Covenant in cases where unmarried and divorced public servants are accorded unequal treatment although there are no reasonable and objective grounds for doing so. | Противоречие с Пактом возникает также в случаях, когда существует неравенство в отношении к не состоящим в браке и разведенным государственным служащим, хотя для этого нет разумных и объективных оснований. |
| One difficult area the Committee has encountered has been in relation to customary or religious laws which, prima facie, often appear to conflict with provisions of the Convention. | Одной из проблемных областей, по мнению Комитета, является действие норм обычного или религиозного права, которые, судя по имеющимся данным, зачастую вступают в противоречие с положениями Конвенции. |
| How can the requirements of preventive diplomacy be reconciled with the prerogatives of State sovereignty when they appear to conflict? | Каким образом можно примирить требования превентивной дипломатии и прерогативы государственного суверенитета в случае, если они вступают в противоречие друг с другом? |
| The Constitution also provides (art. 123) that if laws or other legislation of Estonia are in conflict with international treaties ratified by the Riigikogu (Parliament), the provisions of the international treaty shall apply. | Конституция также предусматривает (статья 123), что в тех случаях, когда законы или другие нормативные акты Эстонии вступают в противоречие с международными договорами, ратифицированными Риигикогу (парламентом), применяются положения международного договора. |
| Its review should encompass all situations of conflict and the most egregious violations against children, as indicated above. | При этом должны охватываться все конфликтные ситуации и наиболее серьезные нарушения прав детей, о которых говорилось выше. |
| Finally, another reality, the condition of conflict, should be of concern to all people. | Наконец, предметом тревоги всех людей должен являться еще один фактор - конфликтные ситуации. |
| The Security Council may also wish to consider using multidisciplinary expert support in its fact-finding missions to potential conflict areas so that all substantive areas can be incorporated into the elaboration of a comprehensive prevention strategy. | Совет Безопасности, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос об использовании в рамках его миссий по установлению фактов в потенциально конфликтные районы экспертов в различных областях, с тем чтобы включить в процесс разработки всесторонней превентивной стратегии все основные направления. |
| It asks the United Nations, in consultation with the Government of Afghanistan and international forces, to investigate ways and means of extending monitoring and reporting to hitherto inaccessible conflict areas of Afghanistan. | В нем содержится просьба к Организации Объединенных Наций в консультации с правительством Афганистана и международными силами изучить пути и средства распространения усилий по наблюдению и отчетности на доселе недоступные конфликтные районы Афганистана. |
| With the consent of the EAU member States, and in accordance with international legal norms, peace-keeping forces would be sent to areas of conflict within the territory of EAU; | С согласия государств - участников ЕАС, в соответствии с международными правовыми нормами, направление миротворческих сил в конфликтные зоны на территории ЕАС; |
| Within that context, humanitarian aid continues to be important, although, with the conflict crisis over, assistance is shifting gradually from life-saving, emergency relief to types of activity that include basic rehabilitation of important structures such as schools and health clinics. | В этих условиях гуманитарная помощь продолжает играть важную роль, однако с преодолением кризиса в конфликтной ситуации происходит постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи, направленной на спасение жизни, к оказанию помощи, которая включает в себя восстановление важных объектов, таких, как школы и медицинские учреждения. |
| The action required could vary according to the specific protection needed by civilians who are caught in conflict; that does not always have to be military support. | Необходимые меры могут варьироваться, согласно конкретным потребностям гражданских лиц, оказавшихся в конфликтной ситуации, в плане защиты, и не всегда идет речь о военной поддержке. |
| Force headquarters should be staffed, whenever possible, by nationals of countries that did not have any political or economic interest in the specific conflict. | Для работы в штаб-квартирах должны набираться, когда это только возможно, представители стран, никак не заинтересованных (политически либо экономически) в конкретной конфликтной ситуации. |
| It is important to consider the full range of options, keeping in mind the need to manage and resolve the conflict, the security needs of the humanitarian operations, the impact which military and political actors have on a humanitarian operation, and vice versa. | Важно иметь в виду весь спектр возможных вариантов, учитывая при этом необходимость управления конфликтной ситуацией и урегулирования конфликта; потребности операций по оказанию гуманитарной помощи с точки зрения безопасности; последствия действий военных и политических структур для операции по оказанию гуманитарной помощи и наоборот. |
| Even so, traditional Togolese society makes provision for traditional remedies in the event of marital conflict. A woman may appeal to the head of the family or to a customary chief or religious leader. | Тем не менее в традиционных общинах на случай конфликтной ситуации существуют традиционные методы ее разрешения: женщина может обратиться к главе семьи, племенному или религиозному вождю. |
| And they can't because the people inside of them are too afraid of conflict. | А не могут, потому что люди внутри организаций боятся конфликтовать. |
| We've got a protection detail on him, and Background's flagging anyone who might have had a conflict with Lynch. | Мы приставили к нему охрану и проверяем всех, с кем Линч мог конфликтовать в прошлом. |
| Since 1988, they have seriously begun to conflict with ethnic groups of Azerbaijanis and Chechens in order to dislodge the largest market in the South Port in the USSR from under their patronage. | С 1988 года они серьёзно начали конфликтовать с этническими группировками азербайджанцев и чеченцев с целью выбить из-под их покровительства крупнейший в СССР рынок в Южном порту. |
| Taylor felt the writing process had some problems, but also noted that the creation of every Slipknot album has had conflict and that the band has come to embrace it after realizing that the conflict helps to bring out their creativity. | Тейлор чувствовал, что в процессе записи были кое-какие проблемы, но также отметил, что при написании каждого альбома Slipknot приходится конфликтовать, и группа приняла это после того, как осознала, что конфликты помогают раскрыть творческий потенциал. |
| Alice and George were very good at conflict. | Элис и Джордж хорошо удавалось конфликтовать. |
| An obvious conflict of interest arises when decisions on land and other real property are taken by the agency that also has the authority to represent the interests of the owner of the property. | Очевидное столкновение интересов возникает в тех случаях, когда решения по земле и иным объектам недвижимости принимаются ведомством, которое также имеет полномочия представлять интересы собственника имущества. |
| It pointed out that there was a serious potential conflict of interest, especially since gratis officers were not staff members of the United Nations and therefore were not answerable under the regulations and rules of the Organization. | Он отмечает, что налицо потенциальное серьезное столкновение интересов, особенно если учесть, что сотрудники, предоставляемые на безвозмездной основе, не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и в силу этого не несут ответственности в соответствии с положениями и правилами Организации. |
| There is admittedly a healthy aspect of conflict or competition - the clash of ideas, ideologies, opinions and the like. | Конечно, в конфликтах и конкуренции есть и здоровый аспект - столкновение идей, идеологий, мнений и т.п. |
| Such dialogue should allow us all to avoid surrendering to the forces of barbarism, which wish to fabricate a clash or a conflict where there is none. | Такой диалог должен помочь нам всем не допустить капитуляции перед силами невежества, которые стремятся спровоцировать столкновение или конфликт там, где их не должно быть. |
| 1 The Uppsala Conflict Data Programme defines an armed conflict as an armed confrontation between two parties, at least one of which is the Government of a State, resulting in at least 25 battle-related deaths per year. | 1 В рамках Уппсальской программы данных о конфликтах вооруженный конфликт определяется как вооруженное столкновение между двумя сторонами, по крайней мере одной из которых является правительство соответствующего государства и которое приводит к гибели по крайней мере 25 человек в год в ходе боевых действий. |
| A more positive picture of coordination was evident in conflict or natural-disaster situations. | Более эффективная координация отмечалась в связи с конфликтными ситуациями и стихийными бедствиями. |
| As part of conflict management, prevention and resolution | В контексте управления конфликтными ситуациями, их предотвращения и разрешения |
| With the elimination of illegal trade in conflict diamonds, legitimate trade generates revenue used to finance public programmes, thereby creating favourable conditions for diamond-producing countries to reduce poverty and achieve the Millennium Development Goals. | Когда нелегальная торговля «конфликтными» алмазами ликвидирована, законная торговля приносит доходы, идущие на финансирование государственных программ, что создает алмазодобывающим странам благоприятные условия для борьбы с нищетой и достижения Целей развития тысячелетия. |
| The object of the film was to demonstrate the trade in conflict diamonds, the effects of the civil war in Angola and how UNITA diamonds can enter the Antwerp market. | Цель фильма заключалась в том, чтобы показать торговлю «конфликтными» алмазами, последствия гражданской войны в Анголе и способы проникновения алмазов УНИТА на рынок Антверпена. |
| From the beginning of a war, women and girls are besieged not only by combatants and other armed elements, but also by new societal pressures and expectations brought about by the new conflict environments. | С момента начала боевых действий женщины и девочки подвергаются не только преследованию со стороны участников боевых действий и других вооруженных элементов, но и новым видам социального давления и ожиданий, порождаемых новыми конфликтными условиями. |
| She would like to know to what extent lessons of rehabilitation in non-conflict settings were transferrable to conflict settings. | Ей хотелось бы знать, в какой степени уроки, вынесенные из реабилитации в неконфликтных ситуациях, применимы к конфликтным контекстам. |
| Leading to a conflict situation between men and women, which is expressed through further violence, this has created an upward trend in violence against women. | Приводя к конфликтным ситуациям в отношениях между мужчинами и женщинами, что находит свое выражение в дальнейшем насилии, это послужило причиной возникновения тенденции к росту насилия в отношении женщин. |
| An important question is: under what circumstances should a natural resource be considered a so-called conflict resource? | Важный вопрос состоит в следующем: при каких обстоятельствах природный ресурс следует считать так называемым конфликтным ресурсом? |
| Proposed approach to sensitize the conflict analysis framework to gender issues, including the development of gender-appropriate indicators and conflict-related variables. | Предложен подход по доработке рамок анализа конфликтных ситуаций с учетом гендерных вопросов, включая разработку должных гендерных показателей и переменных величин, относящихся к конфликтным ситуациям. |
| In its future undertakings, the Council should attach greater importance to the question of how to help conflict areas maintain stability and how to get them back on track towards sustained development so as to prevent relapses into conflict. | Совету в его будущих начинаниях следует придавать больше значения вопросу о том, как помочь конфликтным районам сохранить стабильность и как вновь вывести их на путь, ведущий к устойчивому развитию, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликта. |
| Our hemisphere is a region relatively free from conflict, with a lower level of arms expenditures and a tradition of peaceful and judicial settlement of disputes. | Наше полушарие - это район, относительно свободный от конфликтов, с низким уровнем расходов на вооружения и с традициями мирного и справедливого урегулирования споров. |
| If that does not occur, one should not be surprised when attempts to impose conflict settlement formulas from the existing negotiation format through decisions taken by a simple majority of votes not only prove ineffective, but may jeopardize a fragile peace and ongoing talks. | Если этого не происходит, не следует удивляться тому, что попытки навязать формулы разрешения споров, выходящие за рамки существующего формата переговоров, посредством решений, принимаемых простым большинством голосов, не только оказываются неэффективными, но и могут поставить под угрозу хрупкий мир и проводимые переговоры. |
| Is not the peaceful settlement of disputes, free of violence and armed conflict, at the heart of the United Nations? | Разве мирное урегулирование споров, свободное от насилия и вооруженного конфликта, не составляет самую суть Организации Объединенных Наций? |
| United Nations peacekeeping operations must be part of the political process that sought to address the root causes of conflict through engagement with all parties involved based on dialogue, peaceful settlement of disputes, mutual respect, inclusiveness and non-discrimination. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны быть частью политического процесса, направленного на устранение коренных причин конфликта путем взаимодействия со всеми участвующими сторонами на основе диалога, мирного урегулирования споров, взаимного уважения, всеобъемлющего участия и недискриминации. |
| He wished to know what mechanisms for the peaceful settlement of differences were in place for resolving these land disputes and whether members of the police force were trained to react impartially in cases of conflict between communities. | Он хотел бы узнать, какие созданы механизмы мирного урегулирования споров для разрешения этих земельных конфликтов и проходят ли сотрудники милиции подготовку по вопросу о том, как беспристрастно реагировать в случае возникновения конфликтов между этими общинами. |
| Though the fight to end famine in Somalia has been successful, several indicators suggest that in the past few months malnutrition levels are again on the rise in parts of Somalia, including Mogadishu and the Juba valley, two areas of ongoing conflict and insecurity. | Хотя борьба за искоренение голода в Сомали увенчалась определенными успехами, есть несколько свидетельств того, что в течение последних месяцев уровни недостаточного питания вновь начали расти в ряде районов Сомали, включая Могадишо и долину Джуббы - два района, где сохраняется конфликтная и небезопасная обстановка. |
| Conflict may arise, for example, if the Court may wish to declare that an individual person has not committed the crime of aggression. | Например, может возникнуть конфликтная ситуация, если суд постановит, что данное конкретное лицо невиновно в совершении преступления агрессии. |
| In more than 40 countries with conflict, post-conflict or emergency situations, people face threats to their reproductive health due to crises. | Население более 40 стран, где сложилась конфликтная, постконфликтная или чрезвычайная ситуация, сталкивается с угрозами для своего репродуктивного здоровья, вызванными кризисами. |
| 40 percent of all post-conflict situations, historically, have reverted back to conflict within a decade. | Исторически, в 40% случаев, когда конфликт завершался, в пределах 10 лет возрождалась новая конфликтная ситуация. |
| Conflict may arise when migrants, particularly those of a different nationality or ethnicity, move quickly or in large numbers into neighbouring States that are either already suffering from conflict or have limited resources and coping mechanisms. | Конфликты могут возникать, когда мигранты, в особенности принадлежащие другой национальности или этнической группе, перемещаются быстро или в больших количествах в соседние государства, в которых либо уже существует конфликтная ситуация или имеются лишь ограниченные ресурсы и механизмы преодоления. |
| One proposal introduced last year before this Assembly set out the three phases for ending the conflict: demilitarization, economic rehabilitation and political dialogue. | Первое предложение, представленное в прошлом году в ходе сессии Генеральной Ассамблеи, предусматривало три этапа урегулирования конфликта: демилитаризация, экономическое восстановление и политический диалог. |
| In his address, he said that he had always believed in a peaceful solution to the conflict but that the rebels had failed to see reason. | В своем выступлении он указал на то, что он всегда верил в возможность мирного урегулирования конфликта, однако с повстанцами невозможно договориться. |
| As we see it, finding a solution to the protracted conflict in Angola, as well as in the neighbouring Democratic Republic of the Congo, represents two of the most important challenges facing the Security Council at present. | По нашему мнению, двумя самыми важными задачами, стоящими перед Советом Безопасности в настоящее время, является нахождение путей урегулирования затянувшегося конфликта в Анголе, а также в соседней Демократической Республике Конго. |
| It had concluded that the advisory opinion provided to the international community, including civil society organizations, an ideal way to pursue its efforts to secure a peaceful settlement to the conflict. | На ней был сделан вывод о том, что это консультативное заключение предоставляет международному сообществу, включая организации гражданского общества, идеальный инструмент для осуществления его усилий по обеспечению мирного урегулирования конфликта. |
| Algeria considers that, in spite of the present problems, the process of resolving the conflict in Western Sahara has made considerable progress towards the full implementation of the settlement plan. | Алжир считает, что, несмотря на существующие проблемы, в процессе разрешения конфликта в Западной Сахаре достигнут значительный прогресс на пути к полному осуществлению Плана урегулирования. |
| The reduction of nuclear weapons in the countries formerly opposing each other in the East-West conflict continues according to schedule. | Процесс сокращения ядерных вооружений в странах, которые ранее были противниками в рамках противостояния Восток-Запад, идет в соответствии с намеченным графиком. |
| They are deployed not according to the logic of contradiction but rather to that of difference, which does not mean that there is no conflict, opposition or struggle. | Они развиваются не в соответствии с логикой противоречия, но, напротив, с логикой различия, что вовсе не означает отсутствия конфликта, противостояния или борьбы. |
| This mobilization was strongly opposed by General Kanji Ishihara on the grounds that an unnecessary escalation in the conflict with China was endangering Japan's position in Manchukuo vis-à-vis the Soviet Union. | Этому воспротивился генерал Кандзи Исивара, который полагал, что ненужная эскалация конфликта с Китаем создаст угрозу японскому положению в Маньчжоу-го с точки зрения противостояния СССР. |
| The five-day conflict between Georgia and Russia over the disputed region of South Ossetia resulted in hundreds of civilian deaths, thousands of injuries and, at its peak, the displacement of almost 200,000 people. | Пятидневный конфликт между Грузией и Россией по поводу спорной территории Южной Осетии унёс жизни сотен мирных граждан; тысячи людей получили ранения; и в разгар противостояния почти 200 тысяч человек были вынуждены покинуть свои дома. |
| Bearing in mind the nature of the armed confrontation in Colombia, the Government has broadened the traditional notion of human rights by incorporating international humanitarian law, which restrains the conflict and holds all armed participants responsible. | Учитывая характер переживаемого страной вооруженного противостояния, правительство дополнило традиционный подход к проблеме прав человека возможностями и перспективами, открываемыми применением норм международного гуманитарного права, которые снижают остроту конфликта и возлагают ответственность за него на всех вооруженных участников столкновений. |
| However, it is recognized that the objectives of timeliness, reliability and accuracy of the data may conflict. | Вместе с тем известно, что задачи обеспечения своевременности, надежности и достоверности данных могут вступать в противоречие между собой. |
| The Doha Round negotiations had to be consistent with poverty reduction objectives and should not conflict with the development assistance priorities pledged by Governments around the world in the 2002 Monterrey Consensus. | Дохинский раунд переговоров должен проводиться в русле решения задач по сокращению масштабов бедности и не должен вступать в противоречие с первоочередными обязательствами по предоставлению помощи на цели развития, принятыми правительствами стран мира в 2002 году в рамках Монтеррейского консенсуса. |
| Moreover, soil issues are complicated by the fact that most soils are under private ownership and those private interests can often conflict with national public interests. | Кроме того, почвенные проблемы усугубляются еще и тем обстоятельством, что большинство почв находится в частной собственности, и такого рода частные интересы зачастую могут вступать в противоречие с национальными публичными интересами. |
| These purposes can frequently conflict, for example where a failed project provides valuable future lessons, but can also result in expressions of dissatisfaction from senior management or governance. | Нередко эти цели могут вступать в противоречие друг с другом, например когда неудавшийся проект становится источником ценного опыта на будущее, но может также вызвать нарекания у старшего руководства. |
| Several Member States, including Bahrain, Greece, Luxembourg and San Marino, stated that they could support a new mandate provided that it would not duplicate or be in conflict with any existing procedures. | Ряд государств-членов, включая Бахрейн, Грецию, Люксембург и Сан-Марино, заявили, что они готовы поддержать новый мандат при том условии, что он не будет дублировать любые существующие процедуры или вступать в противоречие с ними. |
| Other areas requiring priority focus included safe motherhood, child nutrition, malaria, poverty reduction and support for children in armed conflict. | К числу других приоритетных областей были отнесены безопасное материнство, питание детей, борьба с малярией, уменьшение масштабов нищеты и помощь детям в условиях вооруженных конфликтов. |
| The struggle for children's rights, dignity and safety, including in armed conflict, must be a priority on the international agenda. | Борьба за обеспечение прав, достоинства и безопасности детей, в том числе в условиях вооруженного конфликта, должна быть приоритетным вопросом в международной повестке дня. |
| He emphasized that the best way to protect civilians was to prevent conflict, and stressed that development and combating poverty were indispensable tools for achieving sustainable peace and stability in conflict and post-conflict areas. | Он подчеркнул, что оптимальный способ защиты гражданского населения - это предотвращение конфликта и что непременными инструментами достижения устойчивого мира и стабильности в конфликтных и постконфликтных районах являются развитие и борьба с нищетой. |
| Of equal importance are the calls to follow up on the recommendations of the Working Group; the fight against impunity and referrals of cases to international justice, when necessary; and the call for timely and sustained response in the rehabilitation of children affected by conflict. | Не меньшее значение имеют призывы следить за выполнением рекомендаций Рабочей группы; борьба с безнаказанностью и передача дел, по мере необходимости, в руки международного правосудия; и призыв к принятию своевременных и устойчивых ответных мер по реабилитации пострадавших от конфликтов детей. |
| As autumn approaches, Teran takes advantage of Sea Mither's exhaustion to break free, and conflict between the two starts again. | К моменту приближения осени, согласно легендам, Теран пользуется ослаблением Матери моря, чтобы вырваться на свободу, и борьба между ними начинается снова. |
| Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. | Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира. |
| The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. | Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом. |