| The conflict in Kosovo brought to light several aspects that I cannot fail to mention. | Конфликт в Косово выявляет различные аспекты, которые я не могу обойти молчанием. |
| In 2009, on the tenth anniversary of the referendum, the Government launched a new motto: "Goodbye conflict, welcome development". | В 2009 году в связи с десятой годовщиной референдума правительство выдвинуло новый лозунг «Долой конфликт - да здравствует развитие». |
| As the conflict that divides our galaxy escalates, We cannot lose perspective, on the value of life and the price of freedom. | По мере того, как конфликт, разделяющий нашу галактику, обостряется, мы не должны терять перспективу, веру в ценность жизни и цену свободы. |
| In the Action Plan, the Secretary-General noted that wherever we fail to prevent conflict, one of our highest priorities must be to protect civilians. | В своем Плане действий Генеральный секретарь отметил, что, когда мы не можем предотвратить конфликт, одна из наших первостепенных задач должна состоять в защите гражданских лиц. |
| The entire region could be drawn into the conflict | Весь регион может быть втянут в конфликт |
| In situations of conflict, the state of emergency tends to dictate the response of the international community. | В конфликтных ситуациях степень чрезвычайного положения, как правило, определяет ответные меры со стороны международного сообщества. |
| We are encouraged to see the recognition of the link between women's security and domestic violence in conflict and post-conflict situations. | Нас обнадеживает признание наличия связи между безопасностью женщин и насилием в семье в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| Mr. Wins (Uruguay) said that his country was strongly committed to the difficult task of maintaining and restoring peace in conflict regions. | Г-н Винс (Уругвай) говорит, что его страна твердо привержена делу решения сложной задачи поддержания и восстановления мира в конфликтных регионах. |
| The combined effects of a decade of continuing conflict at varying levels, climatic change and economic disinvestment have made Somalia one of the poorest places on Earth. | В результате наблюдавшегося в течение десятилетия совокупного воздействия таких факторов, как сохранение конфликтных ситуаций на различных уровнях, климатические изменения и отток капитала, Сомали стала одной из беднейших стран на планете. |
| Instead of having school books in their hands, over 300,000 children in conflict areas have their fingers on the triggers of automatic rifles. | Вместо того чтобы держать в своих руках учебники, более 300000 детей в конфликтных регионах держат в своих руках автоматы. |
| Certainly, an occasional conflict with a non-peremptory norm of customary international law (which may have the same content as a treaty) would not invalidate the customary rule for the future. | Безусловно, возникающая время от времени коллизия с неимперативной нормой международного обычного права (которая может иметь то же содержание, что и договор) не делало бы недействительным эту обычно-правовую норму в будущем. |
| He noted that a third possibility was that, at the time an international obligation was performed, there was a conflict with a peremptory norm, and not necessarily one that had emerged recently. | Специальный докладчик отметил, что третья возможность заключается в том, что в момент исполнения международного обязательства имеется коллизия с императивной нормой, причем не обязательно возникшей недавно. |
| It was explained that a possible conflict might exist, for example, between the subjective notion of instructions being "reasonably necessary or of importance to" the shipper or the carrier and the more objective notion of such instructions being "complete". | В порядке разъяснения было указано, что вполне возможной является коллизия, например, между субъективным понятием инструкций, которые являются "разумно необходимыми или имеющими значение" для грузоотправителя по договору или перевозчика, и более объективным понятием "полноты" таких инструкций. |
| Where that buyer also had a secured creditor which had made its security right effective against third parties with respect to the buyer, a priority conflict with respect to the encumbered asset would arise between the grantor's secured creditor and the buyer's secured creditor. | Когда у этого покупателя имеется также обеспеченный кредитор, который придал своему обеспечительному праву силу против третьих сторон в отношении покупателя, возникнет коллизия приоритетов в отношении обремененных активов между обеспеченным кредитором лица, предоставляющего право, и обеспеченным кредитором покупателя. |
| Conflict with other norms providing grounds for secrecy | Коллизия с другими нормами, обеспечивающими основания для секретности |
| Policies promoting inter-firm cooperation, such as strategic alliances, might conflict with competition policies. | Такие стратегии поощрения межфирменной кооперации, как создание стратегических альянсов, могут вступать в противоречие с политикой в области конкуренции. |
| Another, more recent, conceptual conflict emanates from the clash between the child's duty to receive education and expulsion from school. | Другим более недавним концептуальным конфликтом является противоречие между обязанностью ребенка получать образование и исключением из школы. |
| Also, there are other AIDS coordinating mechanisms at the country level, such as the CCMs of GFATM, which often find themselves in direct conflict with the role of the NACs. | Кроме того, существуют и другие координационные механизмы по СПИДу на страновом уровне, такие, как СКМ ГФСТМ, функции которых нередко вступают в прямое противоречие с ролью НСС. |
| When elements or clauses of a treaty conflict with the Constitution, it is necessary for the United States to take reservations to those elements or clauses, simply because neither the President nor Congress has the power to override the Constitution. | Когда статьи и положения договора вступают в противоречие с Конституцией, Соединенные Штаты вынуждены сделать оговорки в отношении этих положений или статей по той простой причине, что ни президент, ни Конгресс не вправе действовать вопреки Конституции. |
| Also, should a particular domestic law conflict with the provisions of the Convention, it would be interesting to know whether a judge could disregard domestic law and apply the Convention. | Кроме того, если конкретный национальный закон вступает в противоречие с положениями Конвенции, то интересно, имеет ли право судья проигнорировать национальный закон и применить Конвенцию. |
| UNDP will provide policy dialogue and consensus-building between stakeholders to ensure an inclusive and participatory response to crisis, conflict and post-conflict situations. | ПРООН обеспечит диалог по вопросам политики и достижение консенсуса между участниками в целях реализации всеобъемлющих и активных ответных мер на кризисные, конфликтные и постконфликтные ситуации. |
| Some delegations expressed preference for the third preambular paragraph in the Chairman's text, which employed the terms "conflict and post-conflict situations". | Некоторые делегации отдали предпочтение третьему пункту преамбулы в тексте Председателя, в котором употребляются термины «конфликтные и постконфликтные ситуации». |
| The Secretary-General's report discusses some of the most pressing issues confronting humanity - issues of terrorism, conflict situation, natural disasters, human rights, the HIV/AIDS pandemic, poverty and sustainable development. | В докладе Генерального секретаря освещаются некоторые из наиболее актуальных вопросов, стоящих перед человечеством, - терроризм, конфликтные ситуации, стихийные бедствия, права человека, пандемия ВИЧ/СПИДа, нищета и устойчивое развитие. |
| The Security Council may also wish to consider using multidisciplinary expert support in its fact-finding missions to potential conflict areas so that all substantive areas can be incorporated into the elaboration of a comprehensive prevention strategy. | Совет Безопасности, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос об использовании в рамках его миссий по установлению фактов в потенциально конфликтные районы экспертов в различных областях, с тем чтобы включить в процесс разработки всесторонней превентивной стратегии все основные направления. |
| Therefore, it is not for international law to establish conditions of access to nationality - a matter which falls wholly within the competence of the State - but to settle problems relating to conflict of nationality on the basis of criteria specific to international law. | Следовательно, международное право не устанавливает условия предоставления гражданства, это является прерогативой государства, а разрешает конфликтные проблемы в связи с гражданством, исходя непосредственно из критериев международного права. |
| Secondly, the Security Council should, as you have suggested, stay involved in all phases of the United Nations efforts to address a conflict situation. | Во-вторых, согласно Вашему предложению, Совет Безопасности должен принимать участие во всех этапах деятельности Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтной ситуации. |
| The negotiation and implementation of the 2005 Comprehensive Peace Agreement, as well as the referendum that was held in January, are examples of the peaceful settlement of a conflict situation and a model of peace and cooperation for the good of peoples. | Переговоры по Всеобъемлющему мирному соглашению 2005 года и его осуществление, а также состоявшийся в январе референдум являют собой примеры мирного урегулирования конфликтной ситуации и образец мира и сотрудничества на благо народов. |
| With regard to the conflict in the Great Lakes region, SADC invited Uganda and Rwanda to a recent Summit meeting in Blantyre, although these two States are not members of SADC. | В связи с конфликтной ситуацией в районе Великих озер САДК пригласило на состоявшуюся недавно в Блантайре встречу на высшем уровне государств-членов Сообщества Уганду и Руанду, хотя они и не являются членами САДК. |
| There should be governance-building and capacity-building, but there should also be peace and security so that we can tackle all aspects of the conflict spectrum. | Необходимо обеспечить надлежащее управление и работать над созданием потенциала, однако следует также добиваться мира и безопасности, с тем чтобы мы могли ликвидировать все причины конфликтной ситуации. |
| Even so, traditional Togolese society makes provision for traditional remedies in the event of marital conflict. A woman may appeal to the head of the family or to a customary chief or religious leader. | Тем не менее в традиционных общинах на случай конфликтной ситуации существуют традиционные методы ее разрешения: женщина может обратиться к главе семьи, племенному или религиозному вождю. |
| The draft resolution in fact promotes the universalization and strengthening of multilateral treaties and makes clear that it will not conflict with those regimes. | Проект резолюции фактически содействует универсализации и укреплению многосторонних договоров и ясно указывает на то, что он не будет «конфликтовать» с этими режимами. |
| Btw: FileAlyzer doesn't need to be configured (all you can do is to install and uninstall it), and shouldn't conflict with any other software. | Кстати: FileAlyzer не нуждается в конфигурировании (всё, что вы можете, это инсталлировать и деинсталлировать его), и не должен конфликтовать с другими программами. |
| Since 1988, they have seriously begun to conflict with ethnic groups of Azerbaijanis and Chechens in order to dislodge the largest market in the South Port in the USSR from under their patronage. | С 1988 года они серьёзно начали конфликтовать с этническими группировками азербайджанцев и чеченцев с целью выбить из-под их покровительства крупнейший в СССР рынок в Южном порту. |
| Paragraph 19: The great mistake made in regard to the matter now under consideration is to take up with the notion that class is naturally hostile to class, and that the wealthy and the working men are intended by nature to live in mutual conflict. | Параграф 19 «Огромная ошибка в отношении рассматриваемого вопроса состоит в убеждении, что классы изначально враждебны друг другу, и что богачи и бедняки по самой природе своей должны конфликтовать. |
| Katherine begins integrating herself into Susan's circle of friends but continues to conflict with Bree, Gabrielle and Lynette. | Кэтрин постепенно начинает завоёвывать уважение среди соседей, однако продолжает конфликтовать с Бри, Габриель и Линетт. |
| Any conflict here could have dramatic repercussions for the universe at large. | Любое столкновение здесь, может повлечь трагические последствия для всей вселенной. |
| However, their roles must be well demarcated and defined to ensure complementarity of purpose and support, and not overlap and conflict in their mandates. | Однако их роль необходимо разграничить и четко обозначить, чтобы обеспечить их взаимодополняемость и поддержку и исключить дублирование и столкновение их мандатов. |
| In other words, we need to focus on the root causes of armed conflict that incite demand for the import of weapons and invite trafficking with them. Furthermore, we need to raise awareness of the mechanism that makes conflicts of interest turn into armed violence. | Другими словами, нам нужно сосредоточиться на коренных причинах вооруженных конфликтов, порождающих спрос на импортируемое оружие, а с ним вызывающих и его оборот. Кроме того, нам нужно лучше и глубже разобраться в том механизме, который превращает столкновение интересов в вооруженное насилие. |
| Conflict of interest, which can take many forms, indicates that there is a clash between the interest of the Organization and personal views, political activities and other outside occupations, including the receipt of gifts and favours. | Конфликт интересов, который может принимать многочисленные формы, указывает на столкновение между интересами Организации и личными взглядами, политической деятельностью и другими посторонними занятиями, в том числе с получением подарков и услуг. |
| A conflict between the military and civilian authorities simmered during 1913 and escalated during 1914, with open threats made to certain ministers. | В 1913 году произошло столкновение военных и гражданских властей, после чего некоторые министры стали открыто угрожать Танкосичу. |
| Reliable statistical information on the volumes of production and trade in diamonds is of critical importance for goals of fighting conflict diamonds and effective implementation of the KPCS. | Достоверная статистическая информация об объемах добычи и торговли алмазами имеет критическую важность для целей борьбы с конфликтными алмазами и эффективной реализации ССКП. |
| Ministers and the representatives of the world's leading rough diamond producing, exporting and importing States, the European Community, SADC, and other States concerned by the devastating effects of trade in conflict diamonds declared that: | На этом совещании министры и представители стран, занимающих ведущие позиции в области добычи, экспорта и импорта необработанных алмазов, Европейского сообщества, САДК и других стран, обеспокоенных разрушительными последствиями торговли конфликтными алмазами, заявили, что: |
| Conflict Management is a part of the curriculum at the primary and secondary levels. | Одной из изучаемых в младших и старших классах в рамках учебной программы дисциплин является "управление конфликтными ситуациями". |
| In 2010, Emmanuel Shallop, of Shallop Diamonds, was found guilty in the Belgian Court of Appeal for facilitating the trade in conflict diamonds for Revolutionary United Front (RUF) leaders in Sierra Leone. | В 2010 году Эммануэль Шаллоп из компании «Шаллоп даймондз» был признан виновным апелляционным судом Бельгии в содействии торговле «конфликтными» алмазами в интересах руководителей Объединенного революционного фронта (ОРФ) в Сьерра-Леоне. |
| It is undeniable that, 10 years after the first forum to discuss the issue of conflict diamonds was held in Kimberley, South Africa, the scope of the conflict diamonds problem has been significantly reduced. | Бесспорно то, что спустя десять лет после первого форума в Кимберли, Южная Африка, на котором обсуждался вопрос о «конфликтных» алмазах, масштабы проблемы, связанной с «конфликтными» алмазами, значительно сократились. |
| One of the major challenges for the international community is seeking to ensure a holistic approach to conflict and post-conflict situations. | Одна из главных задач международного сообщества состоит в поиске всеобъемлющего подхода к конфликтным и постконфликтным ситуациям. |
| Projects empowering vulnerable groups of women on microcredit, information and communication technology and income generation and the emergency and conflict unit. | Проекты расширения доступа уязвимых групп женщин к микрокредитованию, информационной и коммуникационной технологии и деятельности, обеспечивающей получение доходов, а также к Группе по чрезвычайным и конфликтным ситуациям. |
| Enhance girls' and boys' civic engagement in community development for social change - with special attention to situations of conflict and crisis. | Повышение степени гражданского участия девочек и мальчиков в общинном развитии в интересах социальных преобразований, с уделением особого внимания конфликтным ситуациям и кризисам. |
| Leading to a conflict situation between men and women, which is expressed through further violence, this has created an upward trend in violence against women. | Приводя к конфликтным ситуациям в отношениях между мужчинами и женщинами, что находит свое выражение в дальнейшем насилии, это послужило причиной возникновения тенденции к росту насилия в отношении женщин. |
| With specific focus on conflict and post-conflict situations, UNITAR has developed an initiative called "Training for civilian personnel in peacekeeping operations on the special needs of women and children in conflict". | Уделяя особое внимание конфликтным и постконфликтным ситуациям, ЮНИТАР разработал инициативу под названием «Профессиональная подготовка гражданского персонала в рамках операций по поддержанию мира по особым потребностям женщин и детей в условиях конфликтов». |
| Mr. Bai (Fiji) said that, since conflict jeopardized the stability and growth of developing and developed countries, peacekeeping was a vital part of the mandate of the United Nations to help States settle disputes peacefully and move towards sustainable development. | Г-н Бай (Фиджи) говорит, что, поскольку конфликты ставят под угрозу стабильность и рост развивающихся и развитых стран, миротворчество является важным компонентом мандата Организации Объединенных Наций по оказанию помощи государствам в мирном урегулировании споров и осуществлении перехода к устойчивому развитию. |
| Numerous negotiating forums have been consolidated for the social partners by the law, at the level of both the occupational sectors concerned and the companies engaged in those sectors, with a twofold aim of preventing collective conflict and ensuring the provision of a guaranteed minimum service. | Указанным законом был предусмотрен целый ряд новых возможностей социальных партнеров в вопросах проведения коллективных переговоров на уровне соответствующих профессиональных отраслей и относящихся к этим отраслям предприятий, а также в том, что касается предупреждения трудовых споров и обеспечения гарантированного обслуживания. |
| However, when the conflict concerns provisions in treaties that are not part of the same regime, then care should be taken to guarantee that the dispute settlement body is independent from both of the regimes. | Когда же в коллизию вступают положения договоров, которые не относятся к одному и тому же режиму, необходимо позаботиться о том, чтобы гарантировать независимость органа по урегулированию споров от обоих режимов. |
| (c) The Government as provider of services, such as certain water services, capacity-building, monitoring and conflict mitigation. | с) роль правительства как источника услуг, например, определенных услуг, связанных с водоснабжением, укреплением потенциала, контролем и разрешением споров. |
| Considering the prevailing incidence of violence and armed conflict in various regions of the world, the choice of the theme, "The role of mediation in the settlement of disputes", for this year's general debate is relevant and appropriate. | Учитывая размах насилия и вооруженных конфликтов в различных регионах мира, выбранная в этом году тема для общих прений - «Роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами» - представляется весьма важной и актуальной. |
| Each conflict situation must be treated in an even-handed manner, lest the Council be accused of being selective in its approach. | Каждая конфликтная ситуация должна рассматриваться беспристрастно, с тем чтобы Совет не обвиняли в селективном подходе. |
| These endeavours have resulted in a huge diversity of projects providing guidance, help, support and practical help in every place where there was once conflict. | Благодаря этим усилиям разработаны многочисленные проекты, обеспечивающие руководство, содействие, поддержку и практическую помощь в каждом районе, в котором когда-то возникла конфликтная ситуация. |
| He welcomed the comments made by the Executive Representative of the Secretary-General in that regard, particularly since Burundi was still in a conflict situation and unforeseen developments were, therefore, always a possibility. | Оратор одобряет замечания, сделанные в связи с этим Исполнительным представителем Генерального секретаря, в частности, в силу того, что в Бурунди все еще сохраняется конфликтная ситуация и, следовательно, всегда возможны непредвиденные события. |
| Though the fight to end famine in Somalia has been successful, several indicators suggest that in the past few months malnutrition levels are again on the rise in parts of Somalia, including Mogadishu and the Juba valley, two areas of ongoing conflict and insecurity. | Хотя борьба за искоренение голода в Сомали увенчалась определенными успехами, есть несколько свидетельств того, что в течение последних месяцев уровни недостаточного питания вновь начали расти в ряде районов Сомали, включая Могадишо и долину Джуббы - два района, где сохраняется конфликтная и небезопасная обстановка. |
| A number of members urged that favourable consideration should be given to the party's request, given the difficult political conditions in the country, which had recently emerged from years of conflict. | Ряд членов призвали благосклонно отнестись к рассмотрению заявки этой Стороны, учитывая сложную политическую обстановку в стране, в которой до недавнего времени на протяжении нескольких лет существовала конфликтная ситуация. |
| (b) Progress towards development and promotion of local conflict mitigation and resolution capacities | Ь) Прогресс в создании и укреплении местных механизмов смягчения последствий и урегулирования конфликтов |
| The use of force to settle this conflict will cause material damage and great loss of human life and leave deep scars for a long time to come. | Применение силы для урегулирования этого конфликта приведет к материальному ущербу и к гибели большого числа людей и оставит после себя глубокие шрамы на долгое время. |
| In particular, the steps taken by the Russian side of late run counter not only to the well-known position of President Vladimir Putin, but also to that of the international community concerning the settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. | В частности, в последнее время российской стороной предпринимаются шаги, идущие вразрез не только с известной позицией Президента В. Путина, но и международного сообщества в отношении урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
| Unless a political settlement is reached through negotiations, Somalia, I am afraid, will face a period of deepening conflict and heightened instability, which would be disastrous for the long-suffering people of Somalia and could also have serious consequences for the entire region. | Боюсь, что, если не удастся достичь политического урегулирования путем переговоров, Сомали ждет период обострения конфликта и роста нестабильности, что может иметь катастрофические последствия для многострадального народа Сомали, а также самые серьезные последствия для всего региона. |
| Moreover, such actions undermine the collective efforts being exerted, regionally and internationally, to overcome the deadlock and to launch a credible political process, at the same time that they threaten the viability of the two-State solution to the conflict. | Кроме того, такие действия подрывают коллективные региональные и международные усилия, призванные изыскать выход из сложившейся тупиковой ситуации и инициировать заслуживающий доверия политический процесс, а также ставят под угрозу перспективы урегулирования конфликта на основе создания двух государств. |
| The tripartite forms of governance of employment policy established in many countries have increased cohesion and reduced conflict so long as they were genuinely inclusive of all kinds of workers, and need to be developed in ways that take account of the transnational nature of much economic activity. | Трехсторонние формы регулирования политики в области занятости, принятые во многих странах, способствуют сплочению общества и ослаблению противостояния при том условии, что они действительно охватывают все группы трудящихся, и они должны получить развитие с учетом транснационального характера значительной доли экономической деятельности. |
| One of the main drivers of the conflict centred on the control of state power and oil revenues. | В основе противостояния лежит борьба за власть в государстве и контроль над доходами от добычи нефти. |
| Former members of the governmental power structures who were compelled to quit their posts because of the civil conflict and have expressed the wish to continue their service shall on the recommendation of the Joint Review Board be reinstated into their former or equivalent positions. | Бывшие сотрудники силовых структур, вынужденно оставившие места службы из-за гражданского противостояния и изъявившие желание продолжить службу, по рекомендации совместной аттестационной комиссии восстанавливаются на прежних или равнозначных должностях. |
| The Council will appreciate that we at UNHCR ask ourselves such questions as an agency dealing precisely with forced population movements across blurred conflict lines and across borders. | Совет знает о том, что мы в УВКБ задаемся такими вопросами как учреждение, занимающееся именно вопросами вынужденного перемещения населения через размытые линии противостояния в конфликтах и через границы. |
| Strengthening the rule of law in the wake of conflict is not only an investment in the recovery of the country; by addressing the grave injustices of war and the root causes of conflict, it can also help prevent a return to hostilities in the future. | Укрепление верховенства права после завершения конфликта не только способствует восстановлению страны, но и - вследствие устранения вопиющих несправедливостей и первопричин конфликта - может способствовать предотвращению вооруженного противостояния в будущем. |
| They can conflict with the development objectives of the Organization and do long-term damage to the productive capacity of the target country. | Санкции могут вступать в противоречие с целями развития, поставленными Организацией, и наносить долгосрочный ущерб производственному потенциалу страны, ставшей объектом санкций. |
| Protecting the public from security threats has traditionally been a core duty of government, but measures to ensure security can conflict with fundamental rights. | Защита общественности от угроз безопасности всегда была ключевой обязанностью правительства, однако меры по обеспечению безопасности могут вступать в противоречие с основными правами. |
| The rapid expansion of a "global culture" may conflict with traditional values that are at the roots of local communities in less advanced countries, for example, in the Balkans and in the CIS. | Стремительная экспансия «глобальной культуры» может вступать в противоречие с традиционными ценностями, составляющими основу местных обществ в менее развитых странах, например на Балканах и в СНГ. |
| The draft articles are also silent on the question as to whether an obligation under article 20 may conflict with an obligation under article 23. | В проектах статей также обойден молчанием вопрос о том, может ли обязательство по статье 20 вступать в противоречие с обязательством по статье 23. |
| Article 17 of the Act prescribes that service shall be organized in such a manner that the duties do not conflict with the belief of the person performing non-military service. | Согласно статье 17 Закона, режим прохождения невоенной службы не должен вступать в противоречие с убеждениями служащих. |
| After 15 years of conflict, Afghanistan is still struggling to find a solution that will bring peace. | Спустя 15 лет после начала конфликта в Афганистане продолжается борьба за достижение решения, которое приведет к установлению мира. |
| The second pillar of our policy is to effectively combat poverty, disease and conflict, to do everything possible to alleviate these problems. | Вторая основа нашей политики - это эффективная борьба против нищеты, болезней и конфликтов, принятие любых возможных мер для устранения этих проблем. |
| As the cumulative effects of drought and displacement due to conflict and obstacles to the delivery of aid threaten many thousands of families in Darfur, competition for scarce foodstuffs is yet another cause of violent conflict. | Поскольку совокупное воздействие засухи, перемещения, вызванного конфликтом, и препятствий на пути доставки помощи угрожает многим тысячам семей в Дарфуре, конкурентная борьба за недостаточные продовольственные запасы служит еще одной причиной насильственного конфликта. |
| However, the armed struggle for power, which had caused thousands of casualties and was destroying a sizeable part of Kabul and other towns, had prompted neighbouring States to intervene politically in an attempt to find a solution to the conflict. | Между тем вооруженная борьба за власть, в результате которой тысячи человек погибли, была разрушена значительная часть Кабула и других городов, вынудила соседние государства предпринять политическое вмешательство в целях поиска решения конфликта. |
| Main issues discussed in these meetings covered both regional and international security problems such as, Armenia - Azerbaijan Nagorno Karabakh conflict, the Istanbul process of Afghanistan and fighting against international terrorism. | Основные вопросы, обсуждавшиеся на этих заседаниях, касались как региональных, так и международных проблем безопасности, таких как армяно-азербайджанский нагорно-карабахский конфликт, Стамбульский процесс Афганистана и борьба с международным терроризмом. |
| Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. | Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира. |
| The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. | Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом. |