The conflict was compounded by regional differences, with ethnic and political affiliations. | Кроме того, конфликт подпитывали региональные противоречия и наличие этнических и политических группировок. |
This runs the risk of conflict with Governments; the 'owners' of international organizations. | Это создает опасность вступления в конфликт с правительствами - "хозяевами" международных организаций. |
Countries emerging from conflict deserved the Committee's full support. | Страны, пережившие конфликт, заслуживают полной поддержки со стороны Комитета. |
It has taken far too long, but this little conflict between Fire and Water is finally over. | Спасибо, Зев, я долго ждал, но маленький конфликт между Огнем и Водой теперь завершен. |
It has taken far too long, but this little conflict between Fire and Water is finally over. | Спасибо, Зев, я долго ждал, но маленький конфликт между Огнем и Водой теперь завершен. |
Women and girls in conflict and post-conflict situations, wherever they may be, cannot afford delay. | Женщины и девочки в конфликтных и постконфликтных ситуациях, где бы они ни происходили, не могут больше ждать. |
The United Nations has a varied supply of tools at its disposal to take on a leading role in pre-conflict, conflict and post-conflict situations. | В распоряжении Организации Объединенных Наций находится целый арсенал инструментов, позволяющих играть ведущую роль в доконфликтных, конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
There are, however, no reliable statistics on violence towards women and children in the conflict zones while military action was taking place. | Однако не существует достоверной статистики о фактах насилия по отношению к женщинам и детям, имевших место в конфликтных зонах в период боевых действий. |
In the area of peacekeeping and peacebuilding, we have also seen that the Organization could carry out complex mandates and tackle the difficult task of stabilizing a conflict situation and assisting countries in transition towards peace and democracy. | Что касается поддержания мира и миростроительства, то мы также убедились в способности Организации выполнять сложные мандаты и решать трудные задачи по стабилизации конфликтных ситуаций и оказанию помощи странам, находящимся на этапе перехода к установлению мира и демократии. |
The Department of Political Affairs has also increased its collaboration with other United Nations agencies in the field through the policy of integrated missions in conflict and post-conflict situations where the United Nations has a country team. | Департамент по политическим вопросам также активизировал свое сотрудничество с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в этой области посредством проведения политики интеграции миссий в конфликтных и постконфликтных ситуациях в тех районах, где Организация Объединенных Наций имеет страновые группы. |
This type of conflict can arise in two distinct situations. | Коллизия такого рода может возникнуть в двух случаях. |
Accordingly, a conflict between an assignee and such a person would be subject to article 1 and not to article 2 of the annex. | Соответственно коллизия между цессионарием и таким лицом будет подчиняться статье 1, а не статье 2 приложения. |
There is therefore an inherent conflict between the provisions of the State's constitution and its reservation to the Convention. | существует постоянная коллизия между положениями конституции государств и их оговорками к Конвенции. |
It is generally left to the courts to determine whether or not a conflict of interest or a basis for demonstrating lack of independence exists in a particular case. | Право определять, существует ли в каком-то конкретном деле коллизия интересов или основание для доказывания утраты независимости, как правило, предоставляется суду. |
In line with paragraphs 62 to 71 above, the Italian proposal examines the provisions of other transport conventions with a view to determining whether a conflict with the Draft Instrument would arise, and a negative conclusion is reached. | В соответствии с вышеизложенными пунктами 62-71 итальянское предложение рассматривает положения других транспортных конвенций с целью определения, не возникнет ли коллизия с Проектом документа, и приходит к отрицательному ответу. |
Any interpretation to the contrary would be in clear conflict with the text. | Любая иная интерпретация явно входила бы в противоречие с текстом. |
However, it is recognized that the objectives of timeliness, reliability and accuracy of the data may conflict. | Вместе с тем известно, что задачи обеспечения своевременности, надежности и достоверности данных могут вступать в противоречие между собой. |
In addition, courts are progressively interpreting the laws of Kenya, in their judicial pronunciations, so that they do not conflict with human rights instruments that Kenya is a party to. | Вместе с тем суды в своих постановлениях придают законам Кении прогрессивное толкование, с тем чтобы они не вступали в противоречие с договорами в области прав человека, в которых участвует Кения. |
i) How should IIAs address the potential conflict between investment protection on the one hand, and the protection of strategic industries on the other? | i) Как в МИС должно устраняться потенциальное противоречие между защитой инвестиций, с одной стороны, и защитой стратегических отраслей - с другой? |
Lifelong learning cannot be disassociated from immigration law, which often forces migrants, refugees and asylum-seekers into illegality and which may take precedence over and/or be in conflict with the right to education. | Пожизненное бучение нельзя отделить от иммиграционного права, которое часто вынуждает мигрантов, беженцев и соискателей убежища переходить на нелегальное положение, что по важности может превалировать над правом на образование и/или вступать с ним в противоречие. |
The United States also publishes reports on arms flows to regions of conflict in order to raise public awareness of the issue. | Соединенные Штаты публикуют также доклады о потоках оружия в конфликтные регионы, с тем чтобы повысить уровень осведомленности общественности в этом вопросе. |
Given the large-scale displacements associated with LRA activities, there is also a strong need to ensure that national authorities in the affected areas respond to related land conflict issues that arise. | С учетом крупномасштабных перемещений людей, вызванных действиями ЛРА, также настоятельно необходимо обеспечить, чтобы национальные власти в затронутых районах реагировали на связанные с этим возникающие конфликтные вопросы по поводу земли. |
That differences in the requirement of tracing illegal firearms used in criminal activities and in tracing illegal arms flow sent to conflict regions be better understood and that there be cooperation between the OSCE and the UN in this respect; | следует лучше уяснить и наладить соответствующее сотрудничество между ОБСЕ и ООН в том, что касается различий между потребностью в отслеживании нелегального огнестрельного оружия, используемого в криминальной деятельности, и отслеживанием потока нелегального орудия, направляемого в конфликтные регионы; |
Conflict and insecurity, the weaknesses of institutions, low access to basic services, and the dramatic challenges of HIV/AIDS and malaria pose the greatest current threats to children's and women's rights and well-being. | Конфликтные ситуации и отсутствие безопасности, неудовлетворительный уровень развития учреждений, ограниченность доступа к базовым услугам и существование серьезных проблем в связи с ВИЧ/СПИДом и малярией представляют в настоящее время особо серьезную угрозу для прав и благосостояния детей и женщин. |
We have signed up to the European Union Code of Conduct on arms transfers and we fully abide by the United Nations, European Union and OSCE embargoes on arms exports to conflict regions. | Мы присоединились к Кодексу поведения ЕС по передачам оружия и полностью соблюдаем эмбарго Организации Объединенных Наций, Европейского союза и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе на экспорт оружия в конфликтные регионы. |
The old Assad feared that open borders and the end of the politics of conflict might erode his one-party system. | Старый Ассад боялся, что открытые границы и конец конфликтной политики могут разрушить его однопартийную систему. |
At present, integrated task forces are convened by the lead department for all relevant conflict and post-conflict countries. | В настоящее время в ведущем департаменте созданы комплексные целевые группы для каждой из соответствующих стран, находящихся в конфликтной или постконфликтной ситуации. |
Getting to this point in a conflict situation that seemed almost impossible to resolve is a major achievement indeed. | И то, что мы подошли к этому моменту в конфликтной ситуации, которую, как ранее представлялось, разрешить практически невозможно, это действительно крупное достижение. |
A majority of the women interviewed indicated that they would prefer to bring up their children in a single-parent household rather than in a household that was financially better off but characterized by conflict. | Большинство опрошенных женщин считают, что лучше воспитывать детей в неполной семье, чем в экономически более благополучной, но конфликтной среде. |
Measures to prevent a potential conflict would be effective if developed on the basis of a comprehensive study of the nature of such conflicts, taking due account of the interrelation between peacemaking, peace-keeping and humanitarian activities. | Меры упреждения потенциальной конфликтной ситуации станут эффективными, если при их разработке будет применяться многоаспектный подход к изучению ее природы и просматриваться взаимосвязь между миротворчеством, поддержанием мира и гуманитарной деятельностью. |
Clearly, some of these policy measures may conflict with traditional egalitarianism in Sweden, at least in the short term. | Очевидно, что некоторые из этих политических мер могут конфликтовать с традиционным эгалитаризмом в Швеции, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
Since 1988, they have seriously begun to conflict with ethnic groups of Azerbaijanis and Chechens in order to dislodge the largest market in the South Port in the USSR from under their patronage. | С 1988 года они серьёзно начали конфликтовать с этническими группировками азербайджанцев и чеченцев с целью выбить из-под их покровительства крупнейший в СССР рынок в Южном порту. |
Paragraph 19: The great mistake made in regard to the matter now under consideration is to take up with the notion that class is naturally hostile to class, and that the wealthy and the working men are intended by nature to live in mutual conflict. | Параграф 19 «Огромная ошибка в отношении рассматриваемого вопроса состоит в убеждении, что классы изначально враждебны друг другу, и что богачи и бедняки по самой природе своей должны конфликтовать. |
This line of thinking implies that they can ultimately, and not just circumstantially, conflict with one another and that each can be pursued through its own means. | Такой ход мысли предполагает, что они в конечном счете, а не только при стечении обстоятельств, могут конфликтовать друг с другом и что каждая из них может обеспечиваться за счет собственных средств. |
Taylor felt the writing process had some problems, but also noted that the creation of every Slipknot album has had conflict and that the band has come to embrace it after realizing that the conflict helps to bring out their creativity. | Тейлор чувствовал, что в процессе записи были кое-какие проблемы, но также отметил, что при написании каждого альбома Slipknot приходится конфликтовать, и группа приняла это после того, как осознала, что конфликты помогают раскрыть творческий потенциал. |
This reignited Genoa's resentment and rivalry, which once again developed into open conflict. | Это подхлестнуло возмущение и соперничество Генуи, которые вновь переросли в открытое столкновение. |
On 20 September, an armed clash between the Georgian and Abkhaz sides took place outside the zone of conflict. | 20 сентября за пределами зоны конфликта произошло вооруженное столкновение между грузинской и абхазской сторонами. |
The first major clash between the armed groups and SPLA occurred in late February, around Yuai. Since then the disarmament has continued with regular conflict between SPLA and the armed local population. | Первое крупное столкновение между вооруженными группами и ОАС произошло в конце февраля близ Юая. С тех пор процесс разоружения идет в условиях постоянных конфликтов между ОАС и вооруженным местным населением. |
In other words, we need to focus on the root causes of armed conflict that incite demand for the import of weapons and invite trafficking with them. Furthermore, we need to raise awareness of the mechanism that makes conflicts of interest turn into armed violence. | Другими словами, нам нужно сосредоточиться на коренных причинах вооруженных конфликтов, порождающих спрос на импортируемое оружие, а с ним вызывающих и его оборот. Кроме того, нам нужно лучше и глубже разобраться в том механизме, который превращает столкновение интересов в вооруженное насилие. |
A conflict between the military and civilian authorities simmered during 1913 and escalated during 1914, with open threats made to certain ministers. | В 1913 году произошло столкновение военных и гражданских властей, после чего некоторые министры стали открыто угрожать Танкосичу. |
Those are extremely pertinent challenges, but I cannot but notice that they each relate to conflict or post-conflict situations. | Это чрезвычайно серьезные вызовы, но я не могу не отметить, что каждый из них связан с конфликтными или постконфликтными ситуациями. |
Since the launch of KPCS, the Belgian authorities have made several arrests in relation to the trade in conflict diamonds. | С момента появления ССКП бельгийские власти произвели несколько арестов в связи с торговлей «конфликтными» алмазами. |
Debt sustainability was also undermined by external shocks, such as collapses in principal export sectors, drought and natural disasters, and by conflict or post-conflict situations. | Приемлемый уровень задолженности был также подорван внешними потрясениями, такими, как свертывание торговли в основных отраслях экспорта, засуха и стихийные бедствия, и конфликтными и постконфликтными ситуациями. |
We appreciate the role of the Kimberley Process Certification Scheme in helping to ensure the effective implementation of Security Council resolution 1459 (2003) to combat trafficking in conflict diamonds and establish a mechanism for the prevention of future conflicts. | Мы высоко оцениваем роль, которую играет Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса в содействии обеспечению эффективного выполнения резолюции 1459 (2003) Совета Безопасности в целях борьбы с торговлей «конфликтными» алмазами и создания механизма предотвращения конфликтов в будущем. |
Others are forced to participate in economic activities related to the conflict, such as diamond and gem mining. | Других девочек принуждают участвовать в экономической деятельности, связанной с конфликтными ситуациями, как, например, добыча алмазов и драгоценных камней. |
The Commission has produced country reports, many of which have related to situations of conflict. | Комиссия подготовила страновые доклады, многие из которых посвящены конфликтным ситуациям. |
Projects empowering vulnerable groups of women on microcredit, information and communication technology and income generation and the emergency and conflict unit. | Проекты расширения доступа уязвимых групп женщин к микрокредитованию, информационной и коммуникационной технологии и деятельности, обеспечивающей получение доходов, а также к Группе по чрезвычайным и конфликтным ситуациям. |
Good governance, democracy, respect for the rule of law, and meaningful participation of minorities in political institutions are also essential to prevent and defuse tensions which may lead to situations of conflict. | Для предотвращения и ослабления напряженности, которая может привести к конфликтным ситуациям, необходимы также надлежащее управление, демократия, уважение верховенства права и содержательное участие меньшинств в политических институтах. |
For instance, the panel of experts for the Democratic Republic of the Congo has asked that the United Nations Forum on Forests define and lay down the parameters for what they describe as "conflict timber". | Например, группа экспертов по Демократической Республике Конго попросила Форум Организации Объединенных Наций по лесам определить и изложить параметры того, что они называют «конфликтным лесом». |
These new services are focused on summary advice and assistance services such as family duty counsel services, and increased assistance for high conflict families, as well as those that must pursue their disputes in the Supreme Court of BC. | Эти новые службы специализируются преимущественно на общем консультировании и оказании помощи по таким вопросам, как консультационные услуги в отношении семейных обязанностей, а также более активная помощь конфликтным семьям, равно как и тем из них, кто за разрешением своих споров обращаются в Верховный суд Британской Колумбии. |
Proliferation increases transactions costs (including on coordination) and raises the possibility of conflict over development priorities and conditionalities. | Проблема распыленности ведет к увеличению операционных расходов (в том числе расходов на координацию) и повышению вероятности споров относительно приоритетных задач развития и выдвигаемых условий. |
The preventive diplomacy expressed in the principle of peaceful settlement of disputes (as set forth in Article 33 of the Charter) requires a clear understanding of the nature and context of the conflict as well as the ability to identify viable solutions from a political standpoint. | Превентивная дипломатия, нашедшая выражение в принципе мирного разрешения споров, как это определено в статье ЗЗ Устава, требует четкого понимания характера и содержания конфликта, а также наличия способности определять эффективные с политической точки зрения решения. |
The escalation of conflict is likely to increase as disputes over already limited resources arise between host communities and the growing numbers of returnees from the Sudan and neighbouring countries. | Эскалация конфликта, вероятно, будет нарастать по мере возникновения споров относительно и без того ограниченных ресурсов между местными общинами и растущим числом людей, возвращающихся из Судана и соседних стран. |
Examination of the report year after year confirms the growing number of issues brought before the Security Council and its increased activity in order to address the many conflict or emergency situations and regional or international disputes. | Рассмотрение доклада из года в год подтверждает рост числа вопросов, представляемых на рассмотрение Совета Безопасности, и рост объема его работы по урегулированию многочисленных конфликтных или чрезвычайных ситуаций и региональных или международных споров. |
The ongoing conflict has made a bad situation worse, further weakening public institutions, and distorting vital traditional mechanisms of governance, including, importantly, traditional mechanisms for the peaceful resolution of disputes between tribes. | Продолжающийся конфликт ухудшает и без того сложное положение, еще более ослабляя государственные институты и разрушая жизненно необходимые традиционные механизмы управления, в том числе, что особенно важно, традиционные механизмы мирного урегулирования споров между племенами. |
However, in a few isolated cases, the conflict situation has led the army to occupy some school structures abandoned by the general population and students. | Однако в ряде отдельных случаев конфликтная ситуация заставляла армию занять несколько школьных зданий, оставленных населением и учащимися. |
It will be extremely difficult to safeguard the security and stability achieved in Sierra Leone as long as conflict persists in a neighbouring State. | Пока в соседнем государстве сохраняется конфликтная ситуация, будет чрезвычайно сложно поддерживать безопасность и стабильность, достигнутые в Сьерра-Леоне. |
(c) Long-running wars, in which conflict in certain regions coexists with relative stability in other parts of the country; | с) длительные войны, в которых конфликтная ситуация в определенных районах сосуществует со сравнительной стабильностью в других частях страны; |
In my opening statement to the Special Conference I urged the members of the international community to support peace-building efforts in Liberia and to help ensure that the conditions for conflict did not again materialize in that country. | В своем заявлении, сделанном при открытии Специальной конференции, я настоятельно призвал членов международного сообщества поддержать усилия по миростроительству в Либерии и способствовать недопущению того, чтобы в этой стране вновь сложилась конфликтная ситуация. |
A number of members urged that favourable consideration should be given to the party's request, given the difficult political conditions in the country, which had recently emerged from years of conflict. | Ряд членов призвали благосклонно отнестись к рассмотрению заявки этой Стороны, учитывая сложную политическую обстановку в стране, в которой до недавнего времени на протяжении нескольких лет существовала конфликтная ситуация. |
However, the Government demonstrated a responsive attitude towards its citizens and actively sought the support of the international community in addressing the humanitarian crisis, both in providing assistance and protection to the war-affected population and in its search for a peaceful solution to the conflict. | Вместе с тем правительство продемонстрировало ответственный подход по отношению к своих гражданам и занялось активным поиском поддержки со стороны международного сообщества в разрешении гуманитарного кризиса как в плане оказания помощи, так защиты пострадавшему от войны населению, а также поиском мирного урегулирования конфликта. |
The meeting was co-chaired by Lena Sundh, Ambassador for Conflict Management, Ministry of Foreign Affairs, Sweden, and Ooshara M. Sewpaul, Chief Director, Ministry of Justice and Constitutional Development, South Africa. | Совещание проходило под сопредседательством Лины Сандх, посла по вопросам урегулирования конфликтов, министерство иностранных дел Швеции, и Ушары М. Сьюпол, главного директора министерства юстиции и конституционного развития Южной Африки. |
Following the failure of the IGADD-sponsored efforts to find a solution to the conflict in the Sudan, there have been no subsequent initiatives. | За неудавшимися усилиями, предпринятыми под эгидой МОВР с целью урегулирования конфликта в Судане, не последовало никаких инициатив. |
With regard to recent events in Afghanistan, we believe that a comprehensive political settlement must be found to the Afghan conflict, that territorial integrity cannot be ensured and that non-interference in the internal affairs of this sovereign country must be respected. | В связи с последними событиями в Афганистане мы исходим из необходимости поиска всеобъемлющего политического урегулирования афганского конфликта, сохранения территориальной целостности, невмешательства во внутренние дела суверенного Афганистана. |
Finally, I state solemnly that the Republic of Moldova remains open to dialogue and will continue to try to find a peaceful solution to the conflict. | В заключение я хотел бы со всей ответственностью заявить, что Республика Молдова по-прежнему открыта для диалога и будет и впредь изыскивать пути мирного урегулирования конфликта. |
Unfettered by ideological conflict and empowered by technology and global prosperity, we can envision as never before the realization of our noble aims. | Освободившись от идеологического противостояния, вооруженные технологией и живущие в условиях глобального процветания, мы, как никогда ранее, можем надеяться достичь благородных целей. |
At the same time, there has been a noticeable, generalized degradation of the conditions prevailing in the armed conflict. | Наряду с этим отмечалось явное и повсеместное усиление вооруженного противостояния. |
The Republic of Belarus fully supports United Nations efforts to assist Africa as it tries to break free from the grip of the poverty, conflict and backwardness inherited from the era of colonialism and global political confrontation. | Республика Беларусь целиком и полностью поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Африке в ее стремлении вырваться из тисков бедности, конфликтов и отсталости, унаследованных от эпохи колониализма и глобального политического противостояния. |
The conflict quickly took on an ethnic dimension between the two largest ethnic groups, the Nuer and the Dinka, and rapidly spread to other states, with Jonglei, Upper Nile and Unity States most affected. | В скором времени конфликт приобрел характер этнического противостояния между двумя крупнейшими этническими группами - нуэр и динка - и быстро распространился на другие штаты, при этом штаты Джонглей, Верхний Нил и Вахда пострадали более всего. |
Russia vigorously appeals to both parties to the conflict to show restraint and composure and to avoid acts of force which could enable the extremist forces to take the initiative, once again setting in motion a series of events of confrontation and mutual hatred. | Россия решительно призывает обе конфликтующие стороны проявлять выдержку и хладнокровие, избегать силовых акций, способных позволить экстремистским силам захватить инициативу и вновь пустить развитие событий по руслу противостояния и взаимной ненависти. |
For instance, recognition needs to be given to a position where proposals might potentially conflict with the intentions of parliament with respect to legislation relating to the indexation of state pensions and benefits. | Так, например, необходимо учитывать, что некоторые предложения могут потенциально вступать в противоречие с намерениями парламента в отношении законодательства, касающегося индексации государственных пенсий и пособий. |
Openness - not an absolute good, which could conflict with other public values such as good performance, social equity, the right to privacy and democratic representation - was necessary but insufficient for ensuring public confidence in government. | Необходимым, но не единственным средством обеспечения доверия общественности к правительству является открытость, которую не следует понимать как абсолютное благо, которое может вступать в противоречие с другими публичными ценностями - надлежащим исполнением, социальной справедливостью, правом на неприкосновенность частной жизни и демократическим представительством. |
The CCCS has a wide mandate, and the power to make decisions and recommendations that at times may conflict with the responsibility and accountability of an individual Executive Head in the provision of a particular service | ККОС обладает широким мандатом и полномочиями на принятие решений и рекомендаций, которые порой могут вступать в противоречие с обязанностями и функциями того или иного руководителя организации при предоставлении конкретной услуги. |
Some formal legal requirements may be in conflict with electronic forms but the approach to that matter is evolving. | Некоторые официальные юридические требования могут вступать в противоречие с электронными формами, однако подход к этому вопросу постоянно развивается. |
However, it should be pointed out that the performance of those obligations should not conflict with other principles also established in the Constitution. | Вместе с тем следует пояснить, что выполнение таких обязательств не должно вступать в противоречие с другими принципами, зафиксированными в Конституции. |
The conflict over natural resources is neither new nor unique to Africa. | Борьба за природные ресурсы Африки не является новым или специфическим для Африки явлением. |
But to underscore the fight against transnational crime in the context of the prevention of armed conflict is indeed welcome. | Однако то, что борьба с транснациональной преступностью выделяется в контексте предотвращения вооруженных конфликтов, это поистине отрадно. |
Other areas requiring priority focus included safe motherhood, child nutrition, malaria, poverty reduction and support for children in armed conflict. | К числу других приоритетных областей были отнесены безопасное материнство, питание детей, борьба с малярией, уменьшение масштабов нищеты и помощь детям в условиях вооруженных конфликтов. |
In many instances, antagonistic competition manifests itself in violent ethnic or religious conflict. | Во многих случаях антагонистическая борьба находит свое проявление в форме насильственных этнических или религиозных конфликтов. |
Control over power and resources was at the centre of the conflict, which was only further exacerbated by the oil issue. | Затем Специальный докладчик подчеркивает, что главной причиной конфликта является контроль над ресурсами и борьба за власть и что нефтяная проблема лишь усугубляется. |
Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. | Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира. |
The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. | Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом. |