Whatever our views about the current conflict, we all acknowledge that we are living through a defining moment in world history. | Каковы бы ни были наши взгляды на нынешний конфликт, все мы признаем, что мы сейчас переживаем решающий момент в мировой истории. |
The conflict resulted in wide-scale destruction in both emirates. | Конфликт вылился в широкомасштабные разрушения в обеих странах. |
In the absence of an early peaceful solution to the conflict, the population may face food shortages. | Если конфликт не будет вскоре мирно урегулирован, население может столкнуться с нехваткой продовольствия. |
The conflict militarized Liberian society with a proliferation of militia groups that lacked any statutory command and control structures. | Конфликт привел к милитаризации либерийского общества и наличию большого числа военизированных групп, которые не имели никаких уставных структур командования и управления. |
Your conflict - who is it? | Конфликт интересов... с кем он? |
In conflict and post-conflict situations, the United Nations supports rule of law initiatives that are indispensable for the establishment of peace and security. | В конфликтных и постконфликтных ситуациях Организация Объединенных Наций поддерживает инициативы в области верховенства права, которые необходимы для восстановления мира и безопасности. |
UNFPA had developed a strategy for gender mainstreaming in conflict and post-conflict situations, with a focus on reproductive health, HIV/AIDS, gender-based violence and trafficking. | ЮНФПА разработал стратегию учета гендерной проблематики в конфликтных и постконфликтных ситуациях с акцентом на репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД, насилие по признаку пола и торговлю людьми. |
This is so unless costs are a central concern and unless capacities for formal statistical analysis are not available, as is the case, for instance, in conflict and post-conflict situations, particularly in regions directly affected by war. | Так должно быть, если издержки не являются главной заботой и если потенциал для формального статистического анализа отсутствует, как в случае, например, конфликтных и постконфликтных ситуаций, прежде всего в регионах, непосредственно пострадавших от военных действий. |
In this area, the Staff College offers a course entitled "Conflict analysis for prevention and peacebuilding" to strengthen the capacity of United Nations officials in the area of conflict analysis for both preventive and peacebuilding purposes. | В этой области Колледж персонала предлагает курс под названием «Анализ конфликтных ситуаций для их предотвращения и миростроительства» с целью укрепления потенциала должностных лиц Организации Объединенных Наций в области анализа конфликтов как в превентивных целях, так и в целях миростроительства. |
He said that violence against women in conflict and post-conflict situations was a challenge both to development and to security, and affected not only the health and safety of women, but also the political, economic and social stability of their nations. | Он заявил, что насилие над женщинами в конфликтных и постконфликтных ситуациях отражается как на перспективах развития, так и на уровне безопасности, причем не только на здоровье и безопасности женщин, но и на политической, экономической и социальной стабильности их стран. |
A "conflict of interest" refers to any current professional, financial or other interest which could: | «Коллизия интересов» относится к каким-либо текущим профессиональным, финансовым или другим интересам, которые могли бы: |
A strict notion would presume that conflict exists if it is possible for a party to two treaties to comply with one rule only by thereby failing to comply with another rule. | Строго говоря, можно было бы предположить, что коллизия существует, если какая-либо сторона двух договоров может соблюсти какую-либо одну норму только путем несоблюдения другой нормы. |
There were so many treaties and States were generally so ignorant about each other's commitments that it would be unfair to the innocent party if conflict were to occasion automatic invalidity. | Договоров так много, и государства так часто забывают об обязательствах друг друга, что для невиновной стороны было бы несправедливо, чтобы коллизия договоров приводила бы к их автоматической недействительности. |
Furthermore, a conflict may arise between the exercise of two constitutional rights, or between a power or duty of the State and a constitutional right, and in such cases the courts have to weigh the relative importance of such rights, powers and duties. | Кроме того, может возникнуть коллизия между двумя конституционными правами или между полномочием или обязанностью государства и конституционным правом, причем в таких случаях суды должны определить относительную значимость таких прав, полномочий и обязанностей. |
This is a conflict of interest with regard to the protection of the sovereignty of States and the statutes of application of the law in a spatial sense in each internal legal system; | Коллизия интересов в защите суверенитета государств и норм применения законов в пространстве во внутреннем праве каждого государства; |
So my common sense, my good intentions, were in conflict with my taste buds. | Значит, здравый смысл и добрые намерения вступали в противоречие с моими вкусовыми рецепторами. |
Similarly, any increase in costs, particularly on a long-term basis, would conflict with the underlying objectives of the initiative. | Аналогич-ным образом, любое увеличение расходов, особенно на долгосрочной основе, вступит в противоречие с исходными целями этой инициативы. |
However, it should be pointed out that the performance of those obligations should not conflict with other principles also established in the Constitution. | Вместе с тем следует пояснить, что выполнение таких обязательств не должно вступать в противоречие с другими принципами, зафиксированными в Конституции. |
However, it was clear that the announcement of the Revolutionary Government's decision to undertake a radical transformation of Cuban society to the benefit of its people would, sooner rather than later, come into conflict with United States interests in the domination of Cuba. | Тем не менее было очевидно, что провозглашенное Революцией решение начать радикальные преобразования на благо народа рано или поздно непременно должно было войти в противоречие с интересами американского господства на Кубе. |
In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. | Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор. |
The scope of the protection should be extended to cover conflict and post-conflict situations, including transitional reconstruction phases, but not pre-conflict situations. | Сфера защиты должна быть расширена, с тем чтобы охватывать конфликтные и постконфликтные ситуации, включая восстановление на переходном этапе, но не доконфликтные ситуации. |
In this regard, the Council's continued efforts to focus on specific issues that have a negative bearing on a conflict situation need to be encouraged and maintained. | В этой связи необходимо поддерживать и продолжать прилагаемые Советом усилия по уделению постоянного внимания конкретным вопросам, которые оказывают негативное воздействие на конфликтные ситуации. |
In particular, certain arms-exporting countries are transferring a large amount of weapons to regions in conflict in pursuit of their own political purposes. | В частности, некоторые страны-экспортеры оружия перебрасывают большие объемы вооружений в конфликтные регионы, пытаясь добиться своих политических целей. |
The second item on which the Council reacted to tragic events and showed that it could deal once again with a sensitive conflict - even though it was not able to reach an agreement -is the situation in the Middle East. | Хотя Совет не смог достичь согласия в отношении второго вопроса - Ближнего Востока, он тем не менее отреагировал на трагические события и продемонстрировал свою способность решать сложные конфликтные проблемы. |
Conflict and HIV/AIDS are factors that intensify that priority for action, while making it clear that sustained improvements will only be achieved through strategies which address the deeper causes of childhood and maternal deaths and disadvantage. | Конфликтные ситуации и ВИЧ/СПИД являются факторами, которые усиливают важность такой деятельности и в то же время дают понять, что постоянный прогресс может быть обеспечен лишь на основе стратегии, в рамках которой выявляются глубинные причины детской и материнской смертности и неблагоприятного положения. |
I think you're trying to avoid the unpleasantness of conflict. | Думаю, ты пытаешься избежать конфликтной ситуации. |
It cannot be emphasized too often that a negotiated settlement must remain the primary and ultimate goal of any conflict solution. | Мы не устанем повторять, что урегулирование на основе переговоров должно оставаться первостепенной и основной целью в любой конфликтной ситуации. |
Humanitarian relief is very important in the protection of civilians and constitutes an indispensable link in efforts to address any conflict situation. | Чрезвычайная гуманитарная помощь очень важна для защиты гражданских лиц и является незаменимой составляющей усилий по разрешению конфликтной ситуации. |
However, we need to have a common view and a collective understanding of how this concept would appropriately and effectively address the needs of civilians in a conflict situation. | Однако нам нужно иметь общий взгляд и коллективное понимание того, как эта концепция будет способствовать адекватному и эффективному удовлетворению потребностей гражданских лиц в конфликтной ситуации. |
Despite the continued unpredictability of the conflict situation in Sierra Leone, I am encouraged by the significant progress that has been made in the pursuit of dialogue between the Government of Sierra Leone and RUF. | Несмотря на сохраняющуюся непредсказуемость конфликтной ситуации в Сьерра-Леоне, меня обнадеживает значительный прогресс, который был достигнут в развитии диалога между правительством Сьерра-Леоне и ОРФ. |
Clearly, some of these policy measures may conflict with traditional egalitarianism in Sweden, at least in the short term. | Очевидно, что некоторые из этих политических мер могут конфликтовать с традиционным эгалитаризмом в Швеции, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
And they can't because the people inside of them are too afraid of conflict. | А не могут, потому что люди внутри организаций боятся конфликтовать. |
Since 1988, they have seriously begun to conflict with ethnic groups of Azerbaijanis and Chechens in order to dislodge the largest market in the South Port in the USSR from under their patronage. | С 1988 года они серьёзно начали конфликтовать с этническими группировками азербайджанцев и чеченцев с целью выбить из-под их покровительства крупнейший в СССР рынок в Южном порту. |
Paragraph 19: The great mistake made in regard to the matter now under consideration is to take up with the notion that class is naturally hostile to class, and that the wealthy and the working men are intended by nature to live in mutual conflict. | Параграф 19 «Огромная ошибка в отношении рассматриваемого вопроса состоит в убеждении, что классы изначально враждебны друг другу, и что богачи и бедняки по самой природе своей должны конфликтовать. |
This line of thinking implies that they can ultimately, and not just circumstantially, conflict with one another and that each can be pursued through its own means. | Такой ход мысли предполагает, что они в конечном счете, а не только при стечении обстоятельств, могут конфликтовать друг с другом и что каждая из них может обеспечиваться за счет собственных средств. |
Any conflict here could have dramatic repercussions for the universe at large. | Любое столкновение здесь, может повлечь трагические последствия для всей вселенной. |
He pointed out that some conflict of interests might arise between the two institutions. | Он отметил, что между двумя институтами может возникнуть определенное столкновение интересов. |
On 20 September, an armed clash between the Georgian and Abkhaz sides took place outside the zone of conflict. | 20 сентября за пределами зоны конфликта произошло вооруженное столкновение между грузинской и абхазской сторонами. |
Fighting in Kosovo is the first significant conflict which, for one side at least, involves no considerations of strategy, territory, population, natural resources, or even ideology. | Столкновение в Косово - первый значительный конфликт, в котором поведение по крайней мере одной из сторон не обусловлено стратегическими, территориальными, популяционными, сырьевыми или даже идеологическими соображениями. |
It should be understood from the outset that the situation in Liberia clearly fell within the purview of the Committee, for although the conflict there was internal, the factions were split along ethnic lines. | С самого начала следует подчеркнуть, что положение в Либерии, несомненно, охватывается мандатом Комитета, поскольку даже если этот конфликт, разделяющий страну, и является внутренним, столкновение враждующих группировок происходит на основе факторов этнического характера. |
Burkina Faso remains concerned by all situations of turmoil, instability and conflict, from Afghanistan and the former Yugoslavia to Cambodia. | Буркина-Фасо по-прежнему обеспокоена всеми неспокойными, нестабильными и конфликтными ситуациями, от Афганистана и бывшей Югославии до Камбоджи. |
We recognize that the Council has the responsibility to address humanitarian issues relating to situations of conflict, and that it has taken appropriate action to deal with such situations. | Мы признаем, что на Совете лежит ответственность заниматься гуманитарными вопросами, связанными с конфликтными ситуациями, и что он принимал надлежащие действия для разрешения таких ситуаций. |
Families in a conflict situation, separation for instance, are assisted through individual and group work; and steps are taken to strengthen the parents' psychological and pedagogical capacities, including with respect to the child rearing. | С конфликтными семьями, включая находящиеся в ситуации развода, проводится индивидуальная и групповая работа, предоставляется помощь родителям в повышении их психолого-педагогической компетентности, в том числе по вопросам воспитания детей. |
In 2010, Emmanuel Shallop, of Shallop Diamonds, was found guilty in the Belgian Court of Appeal for facilitating the trade in conflict diamonds for Revolutionary United Front (RUF) leaders in Sierra Leone. | В 2010 году Эммануэль Шаллоп из компании «Шаллоп даймондз» был признан виновным апелляционным судом Бельгии в содействии торговле «конфликтными» алмазами в интересах руководителей Объединенного революционного фронта (ОРФ) в Сьерра-Леоне. |
First, he is more and more convinced that you cannot tackle the issues of conflict without tackling the issues of economic and social development, or vice versa. | Во-первых, он все более и более убеждается в том, что невозможно решать вопросы, связанные с конфликтными ситуациями, без решения проблем социально-экономического развития, и наоборот. |
The Commission has produced country reports, many of which have related to situations of conflict. | Комиссия подготовила страновые доклады, многие из которых посвящены конфликтным ситуациям. |
Therefore, the international community, particularly the United Nations, must give equal attention to every conflict situation. | Поэтому международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, должны уделять одинаковое внимание всем конфликтным ситуациям. |
Her Government looked forward to working closely with the Human Rights Council, of which it was a member, to assist conflict and post-conflict societies in restoring the rule of law. | Правительство Малайзии намерено осуществлять тесное взаимодействие с Советом по правам человека, членом которого оно является, с тем чтобы помочь конфликтным и постконфликтным обществам восстановить верховенство права. |
(c) This avoids applying high thresholds appropriate to normal situations, such as those envisaged in the proposal under consideration, to states of emergency or of conflict. | с) это позволяет исключить возможность применения к чрезвычайным ситуациям, конфликтным ситуациям, такие же широкие, подходящие для нормальных ситуаций, пороговые пределы, как и те, что фигурируют в рассматриваемом предложении; |
Proposed approach to sensitize the conflict analysis framework to gender issues, including the development of gender-appropriate indicators and conflict-related variables. | Предложен подход по доработке рамок анализа конфликтных ситуаций с учетом гендерных вопросов, включая разработку должных гендерных показателей и переменных величин, относящихся к конфликтным ситуациям. |
The Ministry was also involved in conducting public awareness meetings on the concepts of peace and conflict resolutions. | Министерство участвовало также в проведении встреч, посвященных повышению осведомленности общественности о концепциях мира и разрешения споров. |
The Council stresses that the principal responsibility for the peaceful settlement of disputes rests with the parties to the conflict and that it is only through their full participation and genuine commitment to resolve the conflict, including its underlying causes, that peace can be achieved and sustained. | Совет подчеркивает, что стороны конфликта несут главную ответственность за мирное урегулирование споров и что только благодаря их полноценному участию и подлинной приверженности урегулированию конфликта, включая устранение его основных причин, можно установить и сохранить мир. |
They noted that a well-functioning civil society has the advantage of specialized knowledge, capabilities, experience, links with key constituencies, influence and resources, which can assist parties in conflict to achieve peaceful solution to disputes. | Совет Безопасности отметил, что преимущество хорошо функционирующего гражданского общества заключается в наличии у его членов специальных знаний, возможностей, опыта, связей с ключевыми общественными группами, влияния и ресурсов, благодаря чему оно может оказывать помощь конфликтующим сторонам в достижении мирного урегулирования споров. |
We agree with recommendations 5 to 7 of the report on the important role of the International Court of Justice in the prevention of conflict and the peaceful settlement of disputes. | Мы согласны с рекомендациями 5-7 доклада о важной роли Международного Суда в предотвращении конфликтов и мирном урегулировании споров. |
All parties to the conflict must realize that, ultimately, there is no way to end their dispute other than through an equitable and sustainable peace agreement endorsed by all stakeholders. | Все стороны конфликта должны осознать, что в конечном итоге нет другого пути прекращения споров между ними, кроме справедливого и устойчивого мирного соглашения, закрепленного всеми участниками конфликта. |
We took note with appreciation of the readiness of the Ukrainian Chairmanship to contribute to the resolution of the existing conflicts in the OSCE area and would like to highlight that every conflict situation and its resolution are unique and require continuity, consistency and expertise of mediators. | Мы с признательностью приняли к сведению готовность Украины в качестве Председателя внести свой вклад в урегулирование существующих конфликтов на пространстве ОБСЕ и хотели бы подчеркнуть, что каждая конфликтная ситуация и путь ее урегулирования уникальны и требуют от посредников постоянства, последовательности и компетентности. |
The conflict situation in neighbouring countries had increased the insecurity in areas surrounding such camps and there had been a proliferation of illicit small arms and light weapons in the region and in Kenya in particular. | Конфликтная ситуация в соседних странах привела к снижению уровня безопасности в районах вокруг таких лагерей и распространению незаконного стрелкового оружия и легких вооружений во всем регионе в целом и в Кении в частности. |
Conflict in their ancestral seas and the neglect and non-prioritization of their concerns in development planning was threatening the culture and lifestyle of this indigenous people. | Конфликтная ситуация в морях, принадлежавших их предкам, а также пренебрежительное отношение и отказ от учета их интересов при подготовке планов развития угрожают культуре и образу жизни этой коренной народности. |
There was a serious conflict in 1992 among police officers in the operational sector In police parlance, "operational sector" is the term used to denote personnel engaged in security duties. | В 1992 году возникла конфликтная ситуация, когда сотрудники оперативного состава полиции В полиции оперативным составом называются сотрудники, обеспечивающие общественный порядок. |
He had visited Ethiopia and Eritrea in the context of the border conflict between the two countries; it was the only conflict situation where he had not seen any evidence of the systematic use of children. | Он посетил Эфиопию и Эритрею в связи с пограничным конфликтом между этими двумя странами; это была единственная конфликтная ситуация, в которой он не обнаружил никаких свидетельств систематического использования детей. |
At the African level, the head of State of Togo is very engaged in the process of conflict settlement. | На уровне Африки глава государства Того принимает активное участие в процессе урегулирования конфликтов. |
Women can stand to make a more substantial contribution to all aspects of preventing and settling conflict. | Женщины могут вносить более значительный вклад и во все аспекты предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The only fair and legitimate solution to the conflict was a transparent referendum on self-determination under the auspices of the United Nations; any other political solution would only lead to renewed conflict. | Единственным справедливым и законным вариантом урегулирования этого конфликта является проведение референдума по вопросу о самоопределении под эгидой Организации Объединенных Наций и в условиях транспарентности; любое другое политическое решение приведет лишь к возобновлению конфликта. |
To thus so seriously and permanently jeopardize the opportunity for a negotiated settlement to the conflict is in no one's interest. | Не служит интересам ни одной из сторон и то, что столь серьезно и навсегда поставлена под угрозу возможность достигнутого путем переговоров урегулирования конфликта. |
The objective we fear is indeed to pre-empt a solution of the Middle East conflict on the basis of the principle of land for peace. | Мы боимся, что в действительности цель состоит в том, чтобы предопределить результаты урегулирования конфликта на Ближнем Востоке на основе принципа «земля в обмен на мир». |
Access to incident locations or conflict was, on multiple occasions, delayed as a result of security concerns or Government warnings or by opposition actors and groups of civilians. | Доступ к местам инцидентов или противостояния во многих случаях предоставлялся с запозданием в силу озабоченности вопросами безопасности, с учетом предупреждений правительства или в результате действий оппозиционных сил и групп гражданского населения. |
As is known, this category of persons emerged as a result of internal conflicts which took place in the country in the late 1980s and early 1990s and led to enforced mass migration of the (mainly Georgian) population from the conflict areas. | Как известно, их появление обусловлено имевшими место в стране в конце 80-х годов и начале 90-х годов внутренними конфликтами, приведшими к массовой вынужденной миграции населения (большей частью, грузинского) из зон противостояния. |
After decades of conflict, the peasants of remença (a mode of serfdom) were liberated from the majority of feudal abuses by the Sentencia Arbitral de Guadalupe (1486), in exchange for a payment. | После десятилетий противостояния по Арбитражному решению Гуадалупе (1486) крепостные крестьяне были освобождены от большинства феодальных злоупотреблений в обмен на выкуп. |
The five-day conflict between Georgia and Russia over the disputed region of South Ossetia resulted in hundreds of civilian deaths, thousands of injuries and, at its peak, the displacement of almost 200,000 people. | Пятидневный конфликт между Грузией и Россией по поводу спорной территории Южной Осетии унёс жизни сотен мирных граждан; тысячи людей получили ранения; и в разгар противостояния почти 200 тысяч человек были вынуждены покинуть свои дома. |
After a long period of sustained armed confrontation along fluid front lines, the nature of the conflict had returned to a stage of isolated attacks and retaliations, dramatically illustrated by cases of abduction, arbitrary detention, and reports of summary executions. | После длительного периода активного вооруженного противостояния вдоль неустойчивой линии фронта конфликт вновь приобрел характер изолированных нападений и ответных ударов, о чем со всей очевидностью свидетельствовали случаи похищений, произвольного задержания и казни без надлежащего судебного разбирательства. |
In the interventions that followed it was noted that competitiveness policies and WTO rules might conflict. | В прозвучавших затем выступлениях было отмечено, что политика в области конкурентоспособности может вступать в противоречие с правилами ВТО. |
One delegation wondered about the reference in paragraph 2 to the best interests of the child, pointing out that that might conflict with the interests of the biological family. | Одна делегация задала вопрос, касающийся ссылки в пункте 2 на наилучшее обеспечение интересов ребенка, и отметила, что она может вступать в противоречие с интересами биологической семьи. |
The CCCS has a wide mandate, and the power to make decisions and recommendations that at times may conflict with the responsibility and accountability of an individual Executive Head in the provision of a particular service | ККОС обладает широким мандатом и полномочиями на принятие решений и рекомендаций, которые порой могут вступать в противоречие с обязанностями и функциями того или иного руководителя организации при предоставлении конкретной услуги. |
Some formal legal requirements may be in conflict with electronic forms but the approach to that matter is evolving. | Некоторые официальные юридические требования могут вступать в противоречие с электронными формами, однако подход к этому вопросу постоянно развивается. |
It would also safeguard the relevant rules of State responsibility and not duplicate or be in conflict with the operation of civil liability regimes within national jurisdictions. | Кроме того, он будет гарантировать соответствующие нормы, касающиеся ответственности государства, и не будет дублировать или вступать в противоречие с функционированием режимов гражданской ответственности в рамках национальной юрисдикции. |
Furthermore, the prolongation of the armed conflict and the accompanying ideological rhetoric fomented the occurrence of such violations. | С другой стороны, затянувшийся внутренний военный конфликт и сопровождавшая его идеологическая борьба благоприятствовали совершению таких нарушений. |
An unstable climate will exacerbate some of the core drivers of conflict, such as migratory pressures and competition for resources. | Нестабильность климата приведет к усугублению ряда коренных причин конфликтов, таких, как вынужденная миграция и конкурентная борьба за природные ресурсы. |
Combating impunity and promoting the rule of law and fundamental human rights are key to the prevention of conflict and the protection of civilians. | Борьба с безнаказанностью и поощрение верховенства права и основных прав человека является ключом к предотвращению конфликтов и защите гражданского населения. |
High population growth and competition for resources have been contributing factors in several of the recent crises involving the United Nations, including Rwanda and Somalia, and competition over scarce water resources is a potential cause of conflict in a number of regions. | Высокие темпы прироста населения и борьба за ресурсы являются дополнительными факторами в нескольких из последних конфликтов, в которые вовлечена Организация Объединенных Наций, включая Руанду и Сомали, соперничество за скудные ресурсы воды является потенциальной причиной конфликтов в ряде регионов. |
It was a demeanor that I felt from all the years of training experience that I've had in dealing with people, an inner struggle, a conflict, he was hiding something. | Мне было знакомо такое поведение после многолетнего опыта общения с людьми, это была внутренняя борьба, конфликт, он что-то скрывал. |
Being an invariable attribute of the world arrangement, the female virtues, as the Orient wisdom says, should not conflict but dance with the male virtues, creating the world completeness in the whimsical pattern of this dance. | Будучи неизменным атрибутом мироустройства, женское начало, как гласит восточная мудрость, должно не враждовать, а танцевать с мужским началом, создавая в причудливом узоре этого танца всю полноту этого мира. |
The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. | Эти Елизаветы постоянно будут враждовать друг с другом. |