| Here, the principal goal is to help rebuild States emerging from conflict. | Сейчас главная задача заключается в том, чтобы помочь в восстановлении странам, пережившим конфликт. |
| The country is riven by an ethnic conflict that threatens to spiral into civil war. | Страну раздирает этнический конфликт, который угрожает перерасти в гражданскую войну. |
| Of the 17 countries most affected by HIV/AIDS, 13 are experiencing conflict. | Из 17 стран, в наибольшей степени затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа, 13 переживают конфликт. |
| A programme for Juvenile Justice with 50% Central assistance provides for establishment and maintenance of institutions for juveniles in conflict with law. | Программа в области ювенальной юстиции, 50% бюджета которой финансируется центральным правительством, предусматривает создание и функционирование учреждений, которые занимаются несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
| If it were not contained and terminated, the conflict could engulf the entire region with unimaginable consequences. | Если конфликт не будет предотвращен и ликвидирован, он может распространиться на весь регион с непредсказуемыми последствиями. |
| The Peacebuilding Fund was launched to operate as a rapidly disbursing, emergency peace fund for countries emerging from conflict. | Фонд миростроительства создавался как чрезвычайный фонд мира, позволяющий оперативно отчислять средства странам, пережившим конфликт. |
| The conflict and ongoing military operations, including by regular armies of the neighbouring countries has hampered any in-depth investigation of these abuses and violations. | Конфликт и текущие военные операции, в том числе с участием регулярных армейских подразделений соседних стран, мешали проведению какого-либо углубленного расследования этих нарушений и ненадлежащих видов обращения. |
| The armed conflict has had a disastrous impact on the local courts that apply customary law. | Вооруженный конфликт оказал разрушительное воздействие на местные суды, которые применяют обычное право. |
| This requires short- and long-term actions tailored to address the particular needs of societies sliding into conflict or emerging from it. | Это требует принятия кратко- и среднесрочных мер, разработанных для удовлетворения конкретных потребностей обществ, сползающих в конфликт или выходящих из него. |
| In turn, those weapons only feed the conflict and perpetuate the occupation. | Эти вооружения лишь разжигают конфликт и увековечивают оккупацию. |
| The continued failure to resolve the conflict in Western Sahara threatened to undermine the security and economic development of the region as a whole. | Упорное нежелание урегулировать конфликт в Западной Сахаре угрожает нанести ущерб безопасности и экономическому развитию региона в целом. |
| With regard to countries emerging from conflict with little structural absorptive capacity, priority should be given to capacity-building. | В странах, только что переживших конфликт, структурная способность которых осваивать ресурсы ограничена, особое внимание должно уделяться наращиванию потенциала. |
| Another factor contributing to dislocation has been the conflict situation in Afghanistan. | Другим фактором, способствующим перемещению, является конфликт в Афганистане. |
| R. A. was 10 years old at the time when an armed conflict between Azerbaijan and Armenia broke out. | Р.А. было 10 лет, когда разразился вооруженный конфликт между Азербайджаном и Арменией. |
| The humanitarian consequences of the conflict on the people of Kosovo have been profound. | Конфликт имел серьезные гуманитарные последствия для жителей Косово. |
| The conflict between Eritrea and Ethiopia is clearly having a highly adverse effect on the situation in Somalia. | Очевидно, что конфликт между Эритреей и Эфиопией весьма отрицательно сказывается на положении в Сомали. |
| Armed conflict and civil war are generally more likely to occur in countries with severe and growing inequalities between ethnic groups. | Вооруженный конфликт и гражданская война, как правило, более вероятны в странах с резким и растущим неравенством между этническими группами. |
| We welcome the drawdown of the Mission, as it demonstrates to the people of Sierra Leone that the conflict lies behind them. | Мы приветствуем вывод МООНСЛ, поскольку это демонстрирует народу Сьерра-Леоне, что конфликт остался позади. |
| It should serve as a mechanism for early engagement of the international community with situations that risk sliding towards conflict. | Она должна служить механизмом раннего вовлечения международного сообщества в ситуации, которые грозят перерасти в конфликт. |
| This runs the risk of conflict with Governments; the 'owners' of international organizations. | Это создает опасность вступления в конфликт с правительствами - "хозяевами" международных организаций. |
| In that regard, we urge that priority be placed on assistance in the restoration of national judicial systems in countries emerging from conflict. | В этой связи мы настоятельно призываем уделять первоочередное внимание оказанию помощи в восстановлении национальных систем правосудия в странах, переживших конфликт. |
| The conflict is increasingly taking a toll on agricultural and agro-industrial production, as well as on family food security. | Конфликт все сильнее сказывается на сельскохозяйственном и агропромышленном производстве, а также на продовольственной безопасности семей. |
| In the absence of an early peaceful solution to the conflict, the population may face food shortages. | Если конфликт не будет вскоре мирно урегулирован, население может столкнуться с нехваткой продовольствия. |
| Full responsibility for the conflict lies with the Republic of Armenia. | Полная ответственность за этот конфликт лежит на Республике Армении. |
| These Conventions apply in time of war, regardless of whether or not the armed conflict is international. | Эти Конвенции применяются во время войны, будь то международный или немеждународный вооруженный конфликт. |