Although the conflict threatened peace and security in the Middle East, the United Nations had failed to find a solution to the problem. |
Несмотря на то что этот конфликт представляет угрозу миру и безопасности на Ближнем Востоке, Организация Объединенных Наций не сумела решить эту проблему. |
However, there was a viewpoint opposing such a decision since host country agreements, for example, could potentially be affected by an armed conflict. |
Вместе с тем были высказаны возражения относительно такого решения, поскольку, например, вооруженный конфликт может потенциально повлиять на соглашения с принимающими странами. |
Some speakers referred to poverty, family breakdown and economic difficulties as causes leading children to become involved in criminal activities and in conflict with the law. |
Некоторые выступавшие назвали нищету, распад семей и экономические трудности в числе причин, в результате которых дети вовлекаются в преступную деятельность и вступают в конфликт с законом. |
Two-thirds of the countries with the greatest difficulties in achieving the Development Goals are those that have recently experienced or are currently experiencing armed conflict. |
Две трети стран с особыми проблемами в плане достижения целей в области развития - это страны, которые либо недавно пережили вооруженный конфликт, либо находятся сейчас в состоянии вооруженного конфликта. |
International settlement implies a conflict between two or more States, when the States concerned agree on a procedure for reaching a peaceful solution. |
Международное урегулирование предполагает наличие конфликта между двумя или более государствами, для мирного разрешения которого вовлеченные в конфликт государства договариваются о процедуре. |
To act otherwise could undermine the fragile process of building democratic institutions or even provoke armed conflict, particularly in situations where the United Nations was assisting post-conflict recovery or peacebuilding. |
Иные действия могут подорвать хрупкий процесс строительства демократических институтов или даже спровоцировать вооруженный конфликт, особенно в ситуациях, когда Организация Объединенных Наций содействует постконфликтному восстановлению или миростроительству. |
E. Other situations which might entail a situation of a possible conflict of interest |
Е. Прочие ситуации, которые могут повлечь за собой возможный конфликт интересов |
Her delegation noted with satisfaction the decision to include internal armed conflicts in the definition of the term "armed conflict" in draft article 2. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает решение включить в определение термина «вооруженный конфликт» в проекте статьи 2 внутренние вооруженные конфликты. |
Accordingly, draft article 1 should refer to the "outbreak of hostilities" rather than to "armed conflict". |
Соответственно, в проекте статьи 1 должна быть дана ссылка на "начало военных действий", а не на "вооруженный конфликт". |
No conflict in the world has been given greater attention by the international community than that in the Middle East region. |
Ни один конфликт в мире не пользуется большим вниманием со стороны международного сообщества, чем конфликт на Ближнем Востоке. |
Sierra Leone had ratified the Convention in 1988, but a devastating conflict had broken out immediately thereafter and had ended only five years earlier. |
Сьерра-Леоне ратифицировала Конвенцию в 1988 году, однако вскоре после этого начался разрушительный конфликт, который закончился лишь пять лет назад. |
Morocco's insistence that the conflict in Western Sahara was an internal matter was merely a pretext for its continued occupation of the territory. |
Утверждение Марокко, что конфликт в Западной Сахаре является внутренним делом, является лишь предлогом для продолжающейся марокканской оккупации этой территории. |
(b) Non-State entities involved in the armed conflict in Afghanistan are also called upon to abide by common article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Ь) Негосударственным субъектам, вовлеченным в вооруженный конфликт в Афганистане, также предлагается придерживаться общей статьи З Женевских конвенций 1949 года. |
More than half of Darfur's estimated population of 6 million is directly or indirectly affected by a conflict that the May 2006 Darfur Peace Agreement is failing to resolve. |
Конфликт, который не удается урегулировать на основе подписанного в мае 2006 года Мирного соглашения по Дарфуре, прямо или косвенно затрагивает более половины населения Дарфура, которое, по оценкам, составляет 6 миллионов человек. |
And it is clear, too, that the Middle East conflict is not the cause of this global extremist agenda, but a consequence of it. |
Очевидно также и то, что ближневосточный конфликт является не причиной этой глобальной экстремистской деятельности, а ее следствием. |
Quick-impact projects and the sufficient injection of predictable resources in a country emerging from conflict are crucial to ensuring stability and development on the ground. |
Проекты, приносящие быструю отдачу, и достаточные объемы ресурсов, поступающие в страну, пережившую конфликт, на предсказуемой основе играют ключевую роль в деле обеспечения стабильности и развития на местах. |
It will have fully achieved this task when development, peace and security and human rights are finally interlinked and mutually reinforcing in countries which have known the devastation of armed conflict. |
Она действительно добьется этой цели только тогда, когда развитие, мир и безопасность, а также права человека будут, наконец, увязаны между собой и станут взаимоукрепляющими составляющими в странах, которые на собственном опыте знают, что такое опустошительный вооруженный конфликт. |
Sudanese efforts towards establishing accountability and ensuring justice and reparation for the victims and survivors of the conflict have so far proved inadequate. |
Усилия Судана, предпринимаемые с целью привлечь виновных к ответственности и обеспечить правосудие и возмещение ущерба пострадавшим и тем, кто пережил конфликт, до сих пор не дали ощутимых результатов. |
To that end, EC should negotiate a voluntary partnership agreement with Liberia to ensure that only legal timber is exported and that trade does not fund conflict. |
С этой целью Европейская комиссия должна заключить с Либерией добровольное соглашение о партнерстве в целях обеспечения того, чтобы экспортировалась исключительно древесина, полученная законным образом, и чтобы такая торговля не могла финансировать конфликт. |
The mission underlined the need to give priority to a political approach and to avoid military attempts to settle the conflict. |
Члены миссии подчеркнули, что основное внимание надо уделить политическому подходу и что следует избегать попыток урегулировать этот конфликт военным путем. |
As the work has progressed, so has the applied assessment methodology, from assessing how the conflict caused environmental risks to health to also considering impacts on livelihoods and ecosystem services. |
По мере продвижения работы совершенствовалась применяемая методология: если на первом этапе оценивалось то, каким образом конфликт привел к возникновению экологических рисков для здоровья людей, то впоследствии наряду с этим стали учитываться воздействия конфликта на средства существования и функции экосистемы. |
Ms. ABDULLAH (Indonesia) said that the ethnic conflict in West Kalimantan had its roots in property disputes and discriminatory treatment of certain groups. |
Г-жа АБДУЛЛА (Индонезия) подчеркивает, что межэтнический конфликт на Западном Калимантане возник на почве имущественных споров и дискриминационного отношения к некоторым группам. |
At the same time, CPN-M increasingly drew the conflict into urban, civilian populated areas without taking adequate measures to protect the civilian populations. |
При этом КПН-М все чаще переносит конфликт в городские, более плотные населенные районы, не принимая необходимых мер для защиты гражданского населения. |
Many years of devastating conflict, recurring drought and frequent displacements have driven two thirds of the population into extreme poverty and thousands are still facing serious food shortages. |
Многолетний опустошительный конфликт, периодически возникающие засухи и частые вынужденные перемещения населения привели к тому, что две трети населения живут в условиях крайней нищеты, а тысячи человек по-прежнему страдают от серьезной нехватки продовольствия. |
He encouraged countries in conflict and post-conflict countries to establish their own national action plans and take ownership of the implementation of resolution 1325 (2000). |
Он призвал страны, переживающие конфликт или находящиеся в постконфликтной ситуации, разрабатывать собственные национальные планы действий и брать на себя ответственность за осуществление резолюции 1325 (2000). |