| The continuing conflict in Darfur notwithstanding, no person or entity has been designated or removed from the sanctions list since April 2006. | Несмотря на продолжающийся конфликт в Дарфуре, с апреля 2006 года ни одно физическое или юридическое лицо не было обозначено или исключено из санкционного перечня. |
| Darfur may be termed a "poor conflict" in the field, but requires significant funding for leadership, management and political activities. | Дарфур можно определить как «незначительный конфликт» на местах, который, однако, требует значительного объема финансирования для руководства, управления и политической деятельности. |
| In 2014, legislation was adopted to ease societal tensions that had exacerbated the Ivorian conflict, including with respect to nationality and land. | В 2014 году были приняты законы, призванные ослабить социальную напряженность, которая обострила ивуарийский конфликт, в том числе законы, регулирующие вопросы гражданства и земли. |
| Counter-terrorism activities must be supported by efforts to prevent vulnerable individuals from being drawn into terrorism and conflict. | Деятельность по противодействию терроризму должна опираться на поддержку усилий, направленных на недопущение того, чтобы уязвимые лица оказывались втянутыми в терроризм и конфликт. |
| Indeed, the President has indicated that the United States conflict with Al-Qaida may be approaching an end. | Президент действительно отметил, что конфликт Соединенных Штатов с «Аль-Каидой» может подходить к концу. |
| The mode of operation of the military criminal courts has been determined by the national situation of armed internal conflict. | Порядок работы военных уголовных судов определила сложившаяся в стране ситуация, когда имел место внутренний вооруженный конфликт. |
| 2.1 After its declaration of independence in March 1992, an armed conflict started in Bosnia and Herzegovina. | 2.1 После провозглашения Боснией и Герцеговиной независимости в марте 1992 года в стране начался вооруженный конфликт. |
| I call on all parties to work to increase access in areas of ongoing conflict. | Я призываю все стороны добиваться расширения доступа в районы, где продолжается конфликт. |
| UNMISS provided support for activities contributing to reconciliation and peace between communities with a history of recent conflict or inter-communal tensions. | МООНЮС оказывал поддержку в проведении мероприятий, способствующих примирению и установлению мира между общинами, недавно пережившими конфликт или межобщинную напряженность. |
| In so doing it perpetuates conflict and instability, often for generations. | Тем самым оно подпитывает конфликт и нестабильность, которые иногда затягиваются на поколения. |
| The conflict continued to take a toll on civilians. | Конфликт продолжал сказываться на гражданских лицах. |
| Clan violence and armed conflict across Mindanao, Philippines, displaced at least 150,000 people in 2012. | Межклановое насилие и вооруженный конфликт, охватившие Минданао, Филиппины, привели к перемещению в 2012 году по меньшей мере 150000 человек. |
| In Afghanistan, the protracted armed conflict continues to displace people and impact the return of refugees. | В Афганистане длительный вооруженный конфликт продолжает приводить к перемещению людей и сказываться на возвращении беженцев. |
| The highest child mortality rates were recorded in the countries emerging from or in conflict. | Самые высокие показатели детской смертности были зарегистрированы в странах, недавно переживших конфликт или переживающих его в настоящее время. |
| In addition, the decades-long conflict and high population growth had severely damaged farmland and infrastructure. | Кроме того, десятилетиями непрекращающийся конфликт и высокие темпы роста численности населения наносят серьезный ущерб сельскохозяйственным угодьям и инфраструктуре. |
| Delegating this process dehumanizes armed conflict even further and precludes a moment of deliberation in those cases where it may be feasible. | Делегирование такого процесса машинам еще больше дегуманизирует вооруженный конфликт и исключает момент делиберации в тех случаях, когда она может быть практически возможной. |
| The conflict has become even more complex as violence has spilled over into neighbouring countries, threatening regional peace and stability. | Конфликт еще больше осложняется по мере распространения насилия на соседние страны, что ставит под угрозу региональный мир и безопасность. |
| The conflict will end only through a comprehensive, inclusive political process. | Конфликт прекратится только на основе всеобъемлющего, в том числе политического процесса. |
| The Darfur conflict, which erupted in 2003, has been a major human rights tragedy for the country. | Конфликт в Дарфуре, который разразился в 2003 году, является для страны одной из главных трагедий в области прав человека. |
| Some countries have even implemented transitional justice measures in the absence of a political transition and while conflict is still ongoing. | Некоторые страны приняли меры в рамках правосудия переходного периода даже в условиях отсутствия политических изменений и в период, когда конфликт еще продолжался. |
| Their respective supporters afford them political coverage, financial assistance and military hardware, turning the Syrian conflict into a proxy war of regional and international interests. | Их соответствующие сторонники обеспечивают им политическое прикрытие, предоставляют им финансовую помощь и военную технику, превращая сирийский конфликт в марионеточную войну, за которой стоят региональные и международные интересы. |
| The conflict continues to affect the internal political dynamics of neighbouring countries. | Конфликт продолжает влиять на внутриполитическую динамику в соседних странах. |
| The conflict is deadlocked, with both warring parties convinced that a military victory is possible. | Конфликт зашел в тупик, обе воюющие стороны убеждены, что военная победа возможна. |
| The already limited provision of basic services was severely affected by the conflict. | Конфликт серьезно повлиял на и так уже ограниченное предоставление базовых услуг. |
| Colombia had received recommendations requesting a reparations programme, even though the conflict had not ended. | Колумбии было рекомендовано разработать программу возмещения вреда, несмотря на то, что конфликт еще не закончился. |