| This project will examine conflict involving young minorities in multi-ethnic societies. | В рамках этого проекта будет рассматриваться конфликт с участием молодежи, принадлежащей к меньшинствам, в многоэтнических обществах. |
| The conflict in northern Uganda has also transformed traditional gender roles in households and communities. | Конфликт на севере Уганды также привел к преобразованию традиционного распределения ролей между мужчинами и женщинами в домашних хозяйствах и общинах. |
| Unfortunately, the Abkhazian conflict continued despite several negotiated ceasefire agreements. | К сожалению, абхазский конфликт продолжался, несмотря на заключение после переговоров нескольких соглашений о прекращении огня. |
| The border conflict is a 'diversionary scheme'... | «... Пограничный конфликт - это лишь «отвлекающий маневр»... |
| Let us be honest: no conflict stays frozen indefinitely without consequences. | Позвольте мне честно сказать: ни один конфликт не может оставаться «замороженным» бессрочно и без последствий. |
| The conflict continues as we speak. | Сейчас, когда мы проводим это заседание, конфликт продолжается. |
| National actors face enormous political, security and development challenges after conflict. | Национальные действующие лица сталкиваются с огромными политическими проблемами, а также проблемами в сфере безопасности и развития после того, как конфликт завершился. |
| He thinks they're in conflict. | Он считает, что у них конфликт интересов. |
| The consequences of abandoning a country as it emerged from armed conflict were as destructive as conflict itself. | Последствия оставления выходящей из состояния вооруженного конфликта страны один на один со своими проблемами являются столь же катастрофическими, как и сам конфликт. |
| Armed conflict is itself a source of risk for atrocity crimes, while atrocity crimes can also increase the risk of armed conflict. | Сам по себе вооруженный конфликт является источником риска совершения злодеяний, а злодеяния могут также повысить риск вооруженного конфликта. |
| The primary responsibility for realizing the right to health in conflict lies with States who are involved in the conflict. | Основная обязанность по реализации права на здоровье в условиях конфликта лежит на государствах, вовлеченных в этот конфликт. |
| Rather than perceiving self-determination as a source of conflict, a better approach is to see armed conflict as a consequence of the violation of self-determination. | Вместо того чтобы воспринимать самоопределение как источник конфликтов, лучше рассматривать вооруженный конфликт как следствие отсутствия самоопределения. |
| The challenges occurring in countries emerging from conflict, and the relapses into violent conflict we continue to see, underline the need for continuous learning and adjustment. | Проблемы, возникающие в странах, переживших конфликт, и возобновление ожесточенных конфликтов, которые мы продолжаем наблюдать, подчеркивают необходимость в непрерывном расширении знаний и внесении коррективов. |
| If a conflict stayed frozen, the real costs - for all affected parties - of continuing the conflict should be made public. | Если конфликт остается в состоянии замороженного, информация о реальных издержках для всех затронутых сторон в случае продолжения конфликта должна быть сообщена общественности. |
| States should conduct in-depth analysis on violence and conflict to uncover their underlying causes and to prevent violence reoccurring or developing into full-scale conflict. | Государствам следует проводить глубокий анализ актов насилия и конфликта для определения лежащих в их основе причин и предупреждения возобновления насилия или его перерастания в полномасштабный конфликт. |
| As to the definition of "armed conflict", objective criteria should be used to determine when such a conflict began. | Что касается определения «вооруженного конфликта», то следует использовать объективные критерии, чтобы определить, когда такой конфликт начался. |
| Gender inequality becomes more pronounced in conflict and crisis situations, as competing masculine discourses place contradictory demands on women, and conflict is instrumentalized as a pretext to further entrench patriarchal control. | Гендерное неравенство становится более выраженным в ситуациях конфликтов и кризисов, поскольку борющиеся мужские понятия предъявляют противоречивые требования к женщинам, а конфликт используется как предлог для дальнейшего укрепления патриархального контроля. |
| Armed conflict includes any armed conflict between: | Вооруженный конфликт означает любой из перечисленных ниже вооруженных конфликтов: |
| Support is increasingly being provided to vulnerable groups, particularly those severely affected by war and conflict, such as child soldiers, forced into active conflict through violence and drug addiction. | Неуклонно расширяется поддержка, оказываемая уязвимым группам населения, особенно тем из них, которые наиболее сильно пострадали в результате войны или конфликта, например, детям - солдатам, втянутым в вооруженный конфликт силой и с помощью наркотиков. |
| The conflict in the Democratic Republic of the Congo was the oldest conflict on the continent, and should therefore receive the highest priority. | Конфликт в Демократической Республике Конго является самым затяжным конфликтом на континенте, и поэтому ему следует уделять первостепенное внимание. |
| The first option may involve international conflict, the second domestic conflict. | Первый вариант может вызвать международный конфликт, второй - внутренний конфликт. |
| Cultural conflict is a type of conflict that occurs when different cultural values and beliefs clash. | Культурный конфликт - это конфликт, который происходит при столкновении культурных ценностей и убеждений. |
| The armed conflict between the period 6 April and 15 July 1994 qualifies as a non-international armed conflict. | Вооруженный конфликт, имевший место в период с 6 апреля по 15 июля 1994 года, квалифицируется как вооруженный конфликт, не носящий международного характера. |
| Neither a large-scale conflict nor a frozen conflict is a satisfactory alternative. | Ни полномасштабный конфликт, ни конфликт «замороженный» не являются приемлемыми альтернативами. |
| Like the Australian example discussed above, the circumstances of the Dutch action exemplify the changing nature of armed conflict; in this case, a limited internal conflict had an effect on inter-State treaty relations. | Как и в рассмотренном выше примере Австралии, обстоятельства действий Нидерландов иллюстрируют изменяющийся характер вооруженного конфликта; в данном случае ограниченный внутренний конфликт оказал воздействие на межгосударственные договорные отношения. |