| Every conflict between competing claimants is a priority dispute. | Каждая коллизия между конкурирующими заявителями требований представляет собой спор о приоритете. |
| The conflict over different paradigms of development is the central question. | Коллизия различных парадигм развития является важнейшим вопросом. |
| A conflict between them renders the latter invalid. | Коллизия между ними делает их недействительными. |
| Such conflict remains unregulated by article 30 of the VCLT. | Такая коллизия осталась неурегулированной статьей 30 Венской конвенции. |
| The original text had failed to provide for the wide variety of transactions in which such a conflict might arise. | Первоначальный текст не предусматривал широкий круг сделок, при которых может возникнуть подобная коллизия. |
| Another conflict exists in the field of the international instruments relating to refugees and asylum. | Другая коллизия связана с международными документами по вопросам беженцев и убежища. |
| This type of conflict can arise in two distinct situations. | Коллизия такого рода может возникнуть в двух случаях. |
| Bothe came to the following conclusions: There is a conflict between the unilateral and bilateral approaches to compliance by other States. | Боте пришел к следующим выводам: существует коллизия между односторонним и двусторонним подходами к выполнению другими государствами. |
| Thus, a conflict between two outright transferees would not be covered by the Guide. | Таким образом, коллизия между двумя прямыми приобретателями не будет охватываться Руководством. |
| There is considerable debate on cases in which the rights of different subjects come into conflict. | Немало споров вызывают случаи, когда возникает коллизия прав в разных областях. |
| This raises issues about the compliance obligations to domestic laws, which in some cases might conflict. | В этой связи возникают вопросы относительно обязательств по соблюдению внутреннего законодательства, и здесь в ряде случаев может возникать коллизия правовых норм. |
| The same must be done if the rights of other persons are in conflict with the child's best interests. | Такой же подход должен применяться, если возникает коллизия между наилучшими интересами ребенка и правами других лиц. |
| This potential conflict did not go unnoticed in the treaty negotiations. | Эта потенциальная коллизия не осталась незамеченной в ходе переговорного процесса по Конвенции. |
| The rather Mr. SHAHI wondered whether there was a conflict of jurisdiction between the Human Rights Advisory Council and the Ombudsman. | Г-н ШАХИ спрашивает, наблюдается ли коллизия компетенций Консультативного совета по правам человека и омбудсмена. |
| One of the difficult problems when handling sustainable development is the conflict between different areas. | Одной из сложных проблем в области устойчивого развития является коллизия между различными областями. |
| The potential conflict of interest could put NGO funding at risk. | Потенциальная коллизия интересов может создать угрозу для финансирования деятельности НПО. |
| That potential conflict had yet to be resolved and could be an additional issue for consideration by the Subcommittee. | Эта потенциальная коллизия, которую еще предстоит разрешить, могла бы стать одним из дополнительных вопросов для рассмотрения Подкомитетом. |
| The legal conflict allowed the city to recognize self-building objects on city communications on which property rights were registered earlier. | Правовая коллизия позволила городу признать самостроем объекты на городских коммуникациях, на которые ранее были зарегистрированы права собственности. |
| If one did, the conflict would be resolved in accordance with domestic legislation. | Если же коллизия имеет место, то она разрешается в соответствии с внутренним законодательством. |
| Moreover, conflict of laws was a very complicated matter in itself. | Кроме того, коллизия законов - уже само по себе дело весьма сложное. |
| The conflict between these two approaches is real. | Коллизия этих двух подходов представляет собой реальное явление. |
| A negative conflict of nationality laws, however, may lead to statelessness. | Вместе с тем негативная коллизия законов о гражданстве может привести к безгражданству. |
| The conflict in uses is judged according to whether or not the interference is reasonable. | Коллизия в отношении видов пользования рассматривается в плане того, было ли вмешательство разумным. |
| Of course, if an alleged infringer is a legitimate transferee or licensee, the Guide will apply to that conflict. | Разумеется, если предполагаемый нарушитель является законным получателем или лицензиатом, то эта коллизия подпадает под действие Руководства. |
| Real-world partnerships can be regarded as arenas where different actors and interests meet in conflict or in consensus. | В реальной жизни партнерские отношения можно рассматривать в качестве сфер, в которых при соприкосновении разных субъектов и интересов имеет место коллизия или консенсус. |