The vicious circle whereby the conflict is continued so as to better exploit the natural resources of the Democratic Republic of the Congo should, therefore, be broken. |
Поэтому следует разорвать порочный круг, внутри которого продолжается конфликт, с тем чтобы лучше эксплуатировать природные ресурсы Демократической Республики Конго. |
In addition, the unresolved conflict was damaging to trade and, through smuggling, had a negative impact on government revenues. |
Кроме того, неурегулированный конфликт наносит ущерб торговле и, создавая благоприятные условия для контрабанды, негативно сказывается на доходах бюджета. |
The international community has spoken unanimously, yet the conflict continues, the number of victims continues to grow and the hopes for a lasting peace are receding. |
Международное сообщество выступило единодушно, однако конфликт продолжается, число жертв продолжает расти, а надежды на прочный мир ослабевают. |
However, a document signed by the water authorities of both parties aims to keep water and wastewater issues out of the conflict, but even this has proved to be difficult. |
Тем не менее между водохозяйственными органами обеих сторон подписан документ, призванный не допустить, чтобы конфликт мешал решению вопросов, связанных с водоснабжением, а также со сбросом и очисткой сточных вод, что, однако, оказалось проблематичным. |
On whose side is the conflict, then? |
На какой стороне в таком случае происходит конфликт? |
The arms and potential dual-use goods and technologies are designated for a country, on the territory of which hostilities are taking place or which is engaged in military conflict. |
Вооружения и потенциальные товары и технологии двойного назначения предназначаются для страны, на территории которой ведутся боевые действия или которая вовлечена в вооруженный конфликт. |
Many UNICEF offices advocated or provided technical support for the better protection of children in conflict with the law and the broader reform of juvenile justice systems. |
Многие отделения ЮНИСЕФ пропагандировали или обеспечивали техническую поддержку деятельности, направленной на повышение эффективности защиты детей, вступивших в конфликт с законом, и проведение более широкой реформы систем отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
The crisis in Darfur afflicts primarily human beings; it is they who pay the price of conflict, especially women and children. |
Кризис в Дарфуре затрагивает, в первую очередь, людей; именно им приходится расплачиваться за конфликт, особенно женщинам и детям. |
Misconduct by those who are expected to bring peace and justice to countries emerging from conflict and civil strife cannot be tolerated under any circumstances. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя мириться с недостойным поведением тех, кто призван нести мир и справедливость в страны, пережившие конфликт и гражданские беспорядки. |
A range of views were expressed concerning the term "armed conflict", in paragraph (b). |
Был высказан целый ряд мнений в отношении термина «вооруженный конфликт» в пункте (Ь). |
The conflict in Liberia, in particular, could have a far-reaching destabilizing effect on Sierra Leone and on the wider Mano River subregion. |
Конфликт в Либерии, в частности, может оказать большое дестабилизирующее воздействие на Сьерра-Леоне и весь субрегион бассейна реки Мано. |
The fact that it was situated in the country in which the conflict had taken place made it even more significant. |
Тот факт, что Суд размещается в стране, где происходил конфликт, делает его еще более значимым. |
By 2002, the protracted conflict had exhausted most coping strategies, rendering families increasingly more dependent upon humanitarian assistance, including direct food aid and financial assistance. |
По состоянию на 2002 год затянувшийся конфликт привел к исчерпанию большинства таких стратегий, в результате чего семьи оказываются во все большей зависимости от гуманитарной помощи, включая непосредственную продовольственную помощь и финансовую поддержку41. |
If, moreover, in such a society there arises a conflict, the matter may go to the agenda of the Council. |
И если к тому же в таком обществе возникнет конфликт, то этот вопрос может быть включен в повестку дня Совета. |
Please indicate the extent of the impact of the conflict over Nagorno-Karabakh on the ability of the State party to meet its obligations under the Covenant. |
Просьба сообщить о том, в какой степени нагорно-карабахский конфликт влияет на способность государства-участника выполнять свои обязательства в соответствии с Пактом. |
They also hope that the Security Council and the United Nations will take the right decisions to enable us to overcome the current conflict. |
Они также надеются на то, что Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций примут правильные решения, которые позволят нам преодолеть нынешний конфликт. |
Crucially, in doing so, we recognized that women were not just disproportionately affected by conflict but also in many ways held the key to peace. |
Крайне важно, что, поступив так, мы признали, что женщин не только очень сильно затрагивает конфликт, но что во многих отношениях они играют ключевую роль в упрочении мира. |
Uganda had been deeply affected by the conflict in the Great Lakes region and was closely involved in the efforts to achieve a sustainable and lasting peace. |
Конфликт в регионе Великих озер оказал серьезное воздействие на Уганду, и Уганда принимает активное участие в усилиях по достижению устойчивого и прочного мира. |
That is why all the parties must ensure that the armed groups receive no further foreign assistance, which enables them to perpetuate the conflict. |
Именно поэтому все стороны должны следить за тем, чтобы вооруженные группировки более не получали иностранную помощь, которая позволяет им затягивать конфликт. |
In the past 20 years, Iraqis have been through two major wars, internal uprisings and conflict and more than a decade of debilitating sanctions. |
За последние 20 лет иракцам пришлось пережить две крупные войны, внутренние беспорядки и конфликт и применяемые более десятилетия санкции, подрывающие его силы. |
If one advocate cannot resolve the conflict, both may discuss the matter with one or both spouses. |
Если один из советников не в состоянии самостоятельно уладить конфликт, оба представителя могут обсудить проблему с один или обоими супругами. |
Once marriage advocates fail to resolve a conflict that may lead to the termination of the marriage and customary law allows the parties to divorce. |
Если семейным советникам не удается уладить конфликт, возможно прекращение брака, и нормы обычного права разрешают развод. |
If the country was at risk of becoming involved in a conflict, the problem would be the same if not worse. |
Если над страной нависла угроза быть вовлеченной в конфликт, то проблема будет аналогичной, если не хуже. |
The conflict, apart from wreaking havoc in the form of death and destruction, has displaced an enormous number of people from their homes. |
Этот конфликт не только сеял хаос, принес гибель и разрушения, но и привел к изгнанию из домов огромного числа людей. |
Another conclusion with relation to the Kosovo question is that a particular responsibility is borne by the parties involved in a conflict. |
Еще один вывод в связи с Косово состоит в том, что все-таки особую ответственность несут вовлеченные в конфликт стороны. |