A number of distinguished print and broadcast journalists took part in a panel discussion on the theme "The media and armed conflict". |
Ряд известных газетных и теле- и радиожурналистов приняли участие в дискуссионном форуме на тему «Средства массовой информации и вооруженный конфликт». |
The Afghan conflict has not only produced the largest refugee population in recent decades, but also some of the largest numbers of internally displaced persons. |
Афганский конфликт привел к появлению не только самого большого числа беженцев в последние десятилетия, но и одного из самых больших потоков внутренних перемещенных лиц. |
Not only did that phenomenon constitute a violation of human rights and the right to self-determination, but it also had the potential to incite civil conflict. |
Это явление не только представляет собой нарушение прав человека и права на самоопределение, но также способно провоцировать гражданский конфликт. |
The recent tragic history of the region has clearly demonstrated how easy it is for instability and conflict in one country to spill over into another. |
Трагическое развитие событий в регионе в последние годы ясно показывает, с какой легкостью нестабильность и конфликт, возникшие в одной стране, могут перекинуться в соседние страны. |
The continued conflict and drought in Afghanistan has been devastating for social and physical infrastructure, in particular agriculture, as well as dividing families and eroding traditional coping mechanisms. |
Непрекращающийся конфликт и засуха разрушили в Афганистане социальную и материально-техническую инфраструктуру, в особенности в сельском хозяйстве, а также обернулись распадом семей и разрушением традиционных механизмов выживания. |
By creating special advisory groups to study the situations of countries emerging from conflict, the Economic and Social Council, for its part, lends important support to peace. |
Путем создания специальных консультативных групп для изучения ситуаций в странах, переживших конфликт, Экономический и Социальный Совет, со своей стороны, оказывает важную поддержку делу мира. |
Such dialogue will often necessitate compromises, particularly on the government side, so that a deterioration of the situation into civil conflict can be averted. |
Такой диалог будет нередко требовать компромиссов, особенно со стороны правительства, дабы избежать ухудшения ситуации с ее перерастанием в гражданский конфликт. |
To what extent had the discovery of oil in the Upper Nile Zone escalated the conflict? |
Насколько обострился конфликт после обнаружения нефти в зоне верховья Нила? |
The conflict exacts a toll on the lives of the people of the region in ways other than violence. |
Конфликт причиняет жителям региона множество страданий, и не только в результате актов насилия. |
The effects of delay are felt not only in the south, but elsewhere too, as conflict spreads to more parts of the country. |
Последствия проволочек ощутимы не только на юге, но и в других регионах, в то время как конфликт распространяется на новые районы страны. |
Ms. Taya noted that the civil conflict in Guinea, rapidly followed by structural adjustment of the economy, had been particularly devastating to women. |
Г-жа Тайя отмечает, что гражданский конфликт в Гвинее, за которым последовала структурная перестройка в экономике, особенно тяжело сказался на женщинах. |
The conflict had disrupted the traditional way of life in the southern states, and traditional chiefs and elders had fled. |
Конфликт разрушил традиционный уклад жизни в южных штатах, в результате чего племенные вожди и старейшины покинули свои деревни. |
The establishment of truth about a conflict and the punishment of perpetrators of conflict-related grave breaches of humanitarian law are other prerequisites for the re-establishment of peace and security. |
Другими необходимыми условиями восстановления мира и безопасности являются установление истины о конфликте и наказание тех, кто совершал сопровождавшие конфликт грубые нарушения гуманитарного права. |
Furthermore, it leaves at large in those zones a huge quantity or arms and ammunition, which are transferred to other areas and countries in conflict. |
К тому же в результате использования такой схемы в этих регионах сохраняется в неприкосновенности огромное количество оружия и боеприпасов, которые могут быть переброшены в другие районы конфликтов и страны, переживающие конфликт. |
Finally, efforts to promote justice need to accompanied by reconciliation and peace-building strategies that will address the root causes of the conflict, be they ethnic, social or economic. |
И, наконец, усилия по достижению справедливости должны сопровождаться стратегиями примирения и миростроительства, чтобы урегулировать коренные причины конфликта, будь то этнический, социальный или экономический конфликт. |
Moreover, according to the Tamil Centre for Human Rights, the Government believed that a military solution to the conflict would be preferable to a negotiated settlement. |
Кроме того, согласно Тамильскому центру по правам человека, правительство предпочитает решить конфликт с помощью вооруженных сил, а не путем переговоров. |
Because of the Government's involvement in the conflict in Sierra Leone, the international community had in May 2001 imposed sanctions banning the import of Liberian diamonds. |
Ввиду вовлечения правительства страны в конфликт в Сьерра-Леоне международное сообщество в мае 2001 года ввело санкции, запрещающие импорт либерийских бриллиантов. |
First: The existence of armed conflict impedes the giving of notice of termination or suspension within a reasonable period |
первая ситуация: вооруженный конфликт препятствует представлению уведомления о прекращении или приостановлении действия в течение разумного периода; |
This was the first time that a Security Council and its sanctions committee has held a public hearing with the objective of furthering understanding of a problem that perpetuates conflict. |
Это был первый случай проведения Советом Безопасности и его комитетом по санкциям публичных слушаний с целью содействия пониманию проблемы, усугубляющей конфликт. |
The Panel concurs with President Kagame, who described the conflict in the Democratic Republic of the Congo as "a self-financing war". |
Группа согласна с президентом Кагами, который охарактеризовал конфликт в Демократической Республике Конго как «войну на основе самофинансирования». |
The conflict in the Democratic Republic of the Congo, because of its lucrative nature, has created a "win-win" situation for all belligerents. |
В силу своей выгодности конфликт в Демократической Республике Конго привел к тому, что все воюющие стороны оказываются в выигрыше. |
The Committee noted that the conflict in Guinea-Bissau was over but that it had had a great impact on the economic situation, which was very grave. |
Комитет отметил, что конфликт в Гвинее-Бисау закончился, однако он сильно сказался на экономическом положении, которое является весьма серьезным. |
With regard to the critical areas of concern of the Beijing Platform for Action, Georgia's priorities are the related problems of poverty and internal conflict. |
Что касается критических областей обеспокоенности Пекинской платформы действий, приоритетами Грузии являются связанные проблемы нищеты и внутренний конфликт. |
"The Mediterranean: two banks and two civilizations: complementarity or conflict?"; |
Совещание по теме «Средиземноморье: два берега и две цивилизации: взаимодополняемость или конфликт?» |
Every peacekeeping mission should be followed by a smaller stabilization mission to help the country emerging from conflict to find its feet. |
После завершения миссий по поддержанию мира должны создаваться меньшие по численности последующие миссии по стабилизации для того, чтобы помочь странам, пережившим конфликт, встать на ноги. |