Another is the provision of water resources for both human and livestock consumption to help mitigate conflict in connection with pastoralism. |
Другой областью является обеспечение водными ресурсами как для потребления населением, так и для животноводства в целях смягчения остроты споров, связанных с пастбищным животноводством. |
Proliferation increases transactions costs (including on coordination) and raises the possibility of conflict over development priorities and conditionalities. |
Проблема распыленности ведет к увеличению операционных расходов (в том числе расходов на координацию) и повышению вероятности споров относительно приоритетных задач развития и выдвигаемых условий. |
Their participation in efforts to settle a particular conflict by peaceful means also had the advantage of impartiality. |
Кроме того, их участие в деятельности по мирному урегулированию споров сопряжено с тем преимуществом, что они это делают беспристрастным образом. |
Making the partnership work often requires strong leadership, positive inter-organizational dynamics and effective conflict management skills. |
Для того чтобы заставить партнерские отношения работать, нередко требуется активное руководство, позитивная внутриорганизационная динамика и эффективные навыки разрешения споров. |
Other disputes may address certain kinds of conflict in the insolvency proceedings and provide special rules regarding the resolution. |
Второй вид может касаться определенных споров в связи с производством по делу о несостоятельности и предусматривать специальные правила в отношении урегулирования. |
Recovery and development assistance represents a potential exit strategy from recurrent drought, flooding and resource-based conflict for land, pasture and water. |
Помощь в восстановлении экономики и развитии представляет собой потенциальную стратегию преодоления последствий хронических засух, наводнений и связанных с нехваткой ресурсов споров за землю, пастбища и воду. |
Land conflict mediation centres have been established in Ituri in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
В Итури, на востоке Демократической Республики Конго, были открыты центры посредничества в урегулировании земельных споров. |
Still, very few have developed land use policies, and land tenure conflict is a continuing challenge. |
Между тем, лишь в немногих малых островных развивающихся государствах разработана политика в области землепользования, и задача разрешения земельных споров сохраняет свою актуальность. |
It was also suggested that there was a need to address conflict arising between MSMEs and third parties in situations of financial distress of the business. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что необходимо предусмотреть урегулирование споров, возникающих между ММСП и третьими сторонами в ситуациях, когда предприятие находится в сложном финансовом положении. |
To avoid conflict and to promote certainty, the parties should be encouraged to agree on the place of conciliation in their agreements. |
Для избежания споров и содействия определенности стороны следует поощрять к достижению договоренности о месте проведения согласительной процедуры в заключаемых ими соглашениях. |
I don't want to be that girl, but maybe there would be less conflict if they didn't shoot their shows at the same time. |
Не хочу быть занудой, но может было бы меньше споров, если бы они не снимали свои шоу в одно и то же время. |
It should continue to be one of the most neutral and peaceful contributions to the resolution of conflict between nations and competing user groups. |
Он должен и впредь играть роль одного из наиболее нейтральных и бесконфликтных факторов, вносящих вклад в разрешение споров между государствами и конкурирующими группами пользователей. |
As long as there was still hope for a peaceful solution to a conflict, the effort to achieve it should not be given up. |
До тех пор, пока существует надежда на мирное разрешение споров, необходимо продолжать усилия в целях его достижения. |
(b) "Frame of reconciliation culture" to resolve the conflict structure; |
Ь) "направление по развитию культуры для достижения примирения", предусматривающее урегулирование споров; |
In the context of a legal strike, the Labour Code establishes, in article 480, mechanisms or devices for resolving a collective labour conflict of an economic character. |
В связи с понятием законной забастовки в Трудовом кодексе закреплены механизмы и способы разрешения коллективных трудовых споров экономического характера: Статья 480. |
These delegations were of the opinion that the text of the present article offered a fair compromise and equitable solutions to any conflict. |
Эти делегации высказали мнение о том, что существующий текст статьи представляет собой сбалансированный компромисс и предлагает справедливое решение для любых споров. |
Customary dispute settlement awards satisfactory compensation to the victims of the conflict. |
В рамках основывающегося на обычном праве порядка разрешения споров пострадавшим в результате конфликта лицам назначается достаточное возмещение. |
Article 33 of the Charter is critical for the prevention of conflict and the peaceful settlement of disputes. |
Статья 33 Устава имеет основополагающее значение для предупреждения конфликтов и мирного урегулирования споров. |
The weakness of local dispute resolution mechanisms is another major contributor to the intensification of inter-communal conflict. |
Еще одной важной причиной обострения межобщинного конфликта является слабость местных механизмов урегулирования споров. |
The most effective way to protect civilians was by preventing armed conflict and working towards peaceful settlement of disputes, tackling their underlying causes. |
Наиболее эффективным способом защиты гражданских лиц является предотвращение вооруженных конфликтов и поиск мирного урегулирования споров на основе устранения их коренных причин. |
The transnistrian conflict definitely remains one of the less difficult cases in the list of existing political-territorial disputes. |
Приднестровский конфликт определенно остается одним из менее трудных элементов в списке существующих политико-территориальных споров. |
The regime established and the mechanisms for dispute resolution that are created are an important contribution to preventing conflict and promoting international peace and security. |
Установленный режим и созданные механизмы урегулирования споров являются важным вкладом в предотвращение конфликтов и поддержание международного мира и безопасности . |
Creative approaches were needed to supplement and reinforce the role of the United Nations in preventing conflict, managing crisis and resolving disputes. |
Необходимы творческие подходы для дополнения и усиления роли Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов, урегулировании кризисов и разрешении споров. |
Apart from preventive diplomacy and the pacific settlement of disputes, development should be promoted as the best means to prevent conflict. |
Помимо превентивной дипломатии и мирного урегулирования споров, необходимо активизировать развитие как наилучшее средство предотвращения конфликтов. |
We believe that such coordination can be most useful in containing conflict and strife. |
Мы считаем, что подобная координация играет крайне важную роль в сдерживании конфликтов и споров. |