The representative of Senegal raised concern over the performance indicators, calling for more objective and qualitative information. |
Представитель Сенегала выразил обеспокоенность по поводу показателей достижения результатов, подчеркнув необходимость в более объективной и качественной информации. |
The people of the Semipalatinsk region of Kazakhstan were also a focus of concern. |
Вызывает также обеспокоенность положение жителей Семипалатинского региона в Казахстане. |
The consultations expressed significant concern that HIV-related human rights are not high enough among the priorities of national Governments, donors or human rights organizations. |
В ходе консультаций была высказана существенная обеспокоенность в связи с тем, что правам человека, связанным с ВИЧ, уделяется недостаточно приоритетное внимание национальными правительствами, донорами и правозащитными организациями. |
It is intended to further clarify issues of common concern through the provision of additional information and compilation guidance relevant to those statistics. |
Оно призвано уточнить вопросы, вызывающие общую обеспокоенность, за счет дополнительной информации и рекомендаций по подготовке данных этой отрасли статистики. |
The High Commissioner has voiced her concern regarding the absence of transparency that may prevail in the investigation and trial of terrorism-related cases. |
Верховный комиссар выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия транспарентности, которое, возможно, превалирует при расследовании связанных с терроризмом дел и судебном преследовании за них. |
Thematic studies and speeches at international consultations gave her an opportunity to address issues of concern in detail. |
Тематические исследования и выступления на международных конференциях и совещаниях дают оратору возможность детально рассматривать вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
Various United Nations treaty bodies had expressed concern at police violence in Estonia. |
Различные договорные органы Организации Объединенных Наций выражали обеспокоенность по поводу полицейского насилия в Эстонии. |
It was a matter of concern that under-investment in education was undermining achievements. |
Обеспокоенность вызывает тот факт, что недостаточные инвестиции в образование сдерживают прогресс. |
The ageing of the Organization was a cause for concern. |
У делегации Мексики вызывает обеспокоенность старение кадрового состава Организации. |
The Special Rapporteur expressed concern that some counter-terrorism measures may undermine respect for freedom of religion or belief. |
Специальный докладчик выразила обеспокоенность насчет того, что некоторые антитеррористические меры могут подрывать соблюдение свободы религии или убеждений. |
He emphasized the Non-Aligned Movement's concern over the staffing and structure of DPKO. |
Оратор обращает внимание на обеспокоенность Движения неприсоединения в отношении системы кадрового обеспечения и структуры ДОПМ. |
Secondly, concern should have been expressed at unilateral and discriminatory measures that are presently maintained by certain States with regard to missiles. |
Во-вторых, в нем должна высказываться обеспокоенность односторонними дискриминационными мерами, принимаемыми некоторыми государствами в отношении ракет. |
The Programme is a reflection of the long-term concern of the government about women's health: the screening must be repeated every three years. |
Эта программа отражает многолетнюю обеспокоенность правительства в связи со здоровьем женщин: скрининговое обследование должно проводиться каждые три года. |
The main concern relates to draft article 53. |
Главная обеспокоенность связана с проектом статьи 53. |
The concern was expressed that the annex could not achieve its objectives and might even do harm. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что приложение, возможно, не позволяет достичь поставленных целей и даже может сыграть негативную роль. |
Insofar as the duty to protect lies at the very foundation of the international human rights regime, this uncertainty gives rise to concern. |
Поскольку обязанность обеспечивать защиту составляет саму основу международного режима прав человека, эта неопределенность вызывает обеспокоенность. |
HIV/AIDS continues to be a global concern and poses a major challenge to development. |
ВИЧ/СПИД продолжает вызывать глобальную обеспокоенность и представляет глобальную проблему на пути к развитию. |
It encourages the exchange of views and enables faith communities to be in dialogue with each other on issues of mutual concern. |
Он содействует проведению обмена мнениями и позволяет религиозным общинам вести друг с другом диалог по вопросам, вызывающую общую обеспокоенность. |
They expressed concern that those issues had been neglected in LDC policymaking in recent decades. |
Они высказали обеспокоенность в связи с тем, что на протяжении последних десятилетий эти вопросы не учитывались в процессе разработки политики в НРС. |
The Special Representative expressed concern over reports about the diversion of humanitarian relief by local Sudan People's Liberation Army (SPLA) commanders. |
ЗЗ. Специальный представитель выразил обеспокоенность поступающими сообщениями о том, что командиры местных подразделений Народно-освободительной армии Судана (НОАС) отвлекают на собственные нужды прибывающую гуманитарную помощь. |
She expressed concern about the lack of vocational training for women, and enquired whether any relevant programmes had been introduced. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с отсутствием программ профессиональной подготовки, организованных для женщин, и спрашивает, были ли в этой связи разработаны какие-либо программы. |
The Committee expressed concern over the lack of assessment of discrimination against women belonging to ethnic minorities. |
Комитет выражал обеспокоенность в связи с отсутствием оценки состояния дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
My previous reports expressed my concern at the rapidly declining situation in Afghanistan. |
В моих предыдущих докладах высказывалась обеспокоенность по поводу стремительно ухудшающегося положения в Афганистане. |
Chemicals which do not fulfil all POP characteristics may be of concern due to metabolism in biota. |
Химические вещества, не соответствующие всем характеристикам СОЗ, могут вызывать обеспокоенность вследствие метаболизма в биоте. |
The state of the world's living marine resources continues to be of concern for the international community. |
Состояние мировых живых морских ресурсов по-прежнему вызывает обеспокоенность у мирового сообщества. |