| Further, concern was expressed at the increase in the level of resources for consultants and travel. | Кроме того, была выражена обеспокоенность в связи с увеличением объема ресурсов по статьям консультантов и поездок. |
| The concern was expressed that recommendation 1 and the accompanying notes appeared to advocate the concessionaire's unrestricted freedom to hire subcontractors. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что рекомендация 1 и сопровождающие ее комментарии, как представляется, выступают за неограниченную свободу концессионера привлекать субподрядчиков. |
| Specifically, the Committee expressed concern over persistent reports that human rights conditions had continued to deteriorate in the Sudan. | В частности, Комитет выразил обеспокоенность по поводу постоянно поступающих сообщений о том, что положение с соблюдением прав человека в Судане продолжает ухудшаться. |
| The Committee expresses its concern about the continuation of the conflict in and around the Nagorny-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося конфликта в Нагорно-Карабахском районе Республики Азербайджан и вокруг него. |
| UNICEF learned subsequently of the existence of another 16 "persons of concern". | Позднее ЮНИСЕФ получил информацию о других 16 "лицах, в отношении судьбы которых высказывалась обеспокоенность". |
| The lack of transparency of these services and complaints about their links with paramilitary groups and their criminal activities continue to cause concern. | Отсутствие гласности в отношении деятельности этих структур и жалобы относительно их связи с военизированными группами, включая их преступную деятельность, продолжают вызывать глубокую обеспокоенность. |
| With the start of the migration season, concern about possible clashes between the Missiriya and Dinka tribes is growing. | С началом сезона миграции усилилась обеспокоенность относительно возможных столкновений между племенами миссерия и динка. |
| There was concern that lead emissions from the combustion of marine fuels had not been adequately taken into account. | Была выражена обеспокоенность тем, что не были должным образом учтены выбросы свинца в результате сжигания судового топлива. |
| The Working Party reiterated its concern in this regard. | Рабочая группа вновь выразила обеспокоенность в связи с такой ситуацией. |
| The Committee raised no subjects of concern. | Комитет не отметил никаких вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
| Yet some of the programmes prescribed by the international financial institutions have continued to be a matter of concern. | Однако некоторые из программ, предписанных международными финансовыми учреждениями, по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
| The concern was voiced, however, that the proposed formulation might lead to different interpretations. | Была, однако, высказана обеспокоенность в отно-шении того, что предложенная формулировка может привести к различным толкованиям. |
| Africa is not, of course, the only area of security concern for the United Nations. | Разумеется, Африка является не единственным районом, вызывающим у Организации Объединенных Наций обеспокоенность по поводу безопасности. |
| The vast majority of refugees and persons of concern were in Africa, Asia and Europe. | Значительное большинство беженцев и других лиц, чье положение вызывает обеспокоенность, находились в Африке, Азии и Европе. |
| The Board expressed its concern at the severe problems of regress afflicting a significant number of the least developed countries. | Совет выразил обеспокоенность в связи с серьезными проблемами экономического спада, затронувшего значительное число наименее развитых стран. |
| It expressed concern, however, at the considerable uncertainty over the short-term prospects for those countries. | Вместе с тем Совет выразил обеспокоенность в связи со значительной неопределенностью краткосрочных перспектив этих стран. |
| The Ministers expressed concern that there had been flagrant violations of the sanctions imposed on the junta in Sierra Leone. | Министры выразили обеспокоенность в связи с вопиющими нарушениями санкций, введенных в отношении хунты в Сьерра-Леоне. |
| What causes concern is that armed incidents from the territory of Albania have become more serious and frequent in the last few days. | Вызывает обеспокоенность то, что вооруженные нападения с территории Албании в последние несколько дней приобрели более серьезный и частый характер. |
| These developments also are a cause for growing concern. | Эти события также вызывают растущую обеспокоенность. |
| Such questions are for us a source of genuine concern and fear. | Это вызывает у нас серьезную обеспокоенность в плане безопасности. |
| However, continuing reports of human rights violations, corruption and other misconduct is cause for concern. | Вместе с тем вызывают обеспокоенность продолжающие поступать сообщения о нарушениях прав человека, коррупции и других фактах неправильного поведения. |
| Previously, reduced rations had been distributed in the three northern governorates, causing major concern. | До этого в трех северных мухафазах распределялись урезанные пайки, что вызывало большую обеспокоенность. |
| The extension to the region of the Government's programme for privatization of public and State-owned enterprises has caused concern among residents. | Распространение на район правительственной программы приватизации общественных и государственных предприятий вызвало обеспокоенность среди жителей. |
| The number of reported cases of harassment of ethnic Serbs has continued to cause concern. | Количество сообщений о гонениях против этнических сербов по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
| Reports of landmines also give cause for concern. | Сообщения о наземных минах также вызывают обеспокоенность. |