| Both components suffered significant delays, raising concern from all quarters, particularly the Government. | По обоим компонентам наблюдались значительные задержки, что вызывает обеспокоенность всех сторон, особенно правительства. |
| However, the presence of small arms within the area of responsibility remains a matter of concern. | Несмотря на это, по-прежнему вызывает обеспокоенность наличие стрелкового оружия в районе ответственности. |
| Council members also expressed concern over the situation of conflict-related detainees and stressed that all detention centres should be brought under government control. | Члены Совета высказали также обеспокоенность по поводу положения лиц, задержанных в связи с конфликтом, и подчеркнули, что правительству следует взять под свой контроль все места содержания под стражей. |
| The continuing tensions and the pattern of unsolved crimes in Kosovo remain of concern. | Обеспокоенность продолжают вызывать сохраняющаяся в Косово напряженность и ситуация с нераскрытыми преступлениями. |
| The readiness of RTRS to take unilateral action of this kind outside the established regulatory framework for a second time is of real concern. | Готовность РТРС вторично принять односторонние меры подобного рода за рамками установленных процедур регулирования вызывает подлинную обеспокоенность. |
| The Council expresses its concern at the risk posed by fighting to Mali's World Heritage sites. | Совет выражает свою обеспокоенность по поводу опасности, которой подвергаются в связи с боевыми действиями объекты всемирного наследия в Мали. |
| The Security Council reiterates its concern about the prevailing culture of impunity and lack of accountability in Guinea Bissau. | Совет Безопасности вновь выражает обеспокоенность по поводу разгула безнаказанности и отсутствия подотчетности в Гвинее-Бисау. |
| Some participants expressed concern about human rights abuses and safeguarding the rights of children in tourism-related activities. | Некоторые участники выразили обеспокоенность в связи с нарушениями прав человека и защитой прав детей в контексте связанной с туризмом деятельности. |
| Hence concern arises that excessive regulatory focus on cost efficiency may result in a reduced level of quality of services. | В этой связи возникает обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный регулятивный акцент на затратоэффективности может повлечь за собой снижение качества услуг. |
| Subsequently, one representative expressed concern that the sub-item had been taken up by the parties earlier than originally envisaged in the meeting schedule. | Впоследствии один представитель выразил обеспокоенность в связи с тем, что данный подпункт был принят Сторонами к рассмотрению раньше, чем это было первоначально запланировано в расписании совещания. |
| The continuing tense institutional relationship between peacekeepers and humanitarians remains a concern, especially at the working level. | Сохраняющиеся напряженные институциональные взаимоотношения между миротворцами и гуманитарными субъектами по-прежнему вызывают обеспокоенность, особенно на рабочем уровне. |
| The generational aspects of displacement in the absence of durable solutions are of concern. | Обеспокоенность в отсутствие долговременных решений вызывают возрастные характеристики перемещенного населения. |
| Recently, a new concern relating to the activities of vulture funds has emerged. | В последнее время возникла новая обеспокоенность, связанная с деятельностью хищнических фондов. |
| The security situation remains precarious and continues to be the predominant concern for the Libyan authorities and people. | Ситуация в области безопасности остается нестабильной и продолжает вызывать серьезную обеспокоенность у властей и народа Ливии. |
| Council members expressed concern at the situation and reiterated their call for an immediate end of the rebel offensive. | Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с этой ситуацией и вновь призвали к немедленному прекращению наступления повстанцев. |
| The Security Council also expresses its concern at all other border violations. | Совет Безопасности выражает также обеспокоенность по поводу всех других нарушений границы. |
| In this respect, it was of concern that FDI had fallen in 2012. | Вот почему сокращение ПИИ в 2012 году вызывает обеспокоенность. |
| The timely completion of investigations has been a long-standing concern of the Independent Audit Advisory Committee. | Положение дел со своевременным завершением расследований уже давно вызывает обеспокоенность у Независимого консультативного комитета по ревизии. |
| Staff expressed concern when leaders were absent from their mission for long periods or during times of crisis. | Сотрудники выражали обеспокоенность по поводу отсутствия руководителей из расположения миссии в течение длительных периодов времени или во время кризисов. |
| Threats against teachers, particularly in Diyala governorate, are a growing source of concern. | Кроме того, все большую обеспокоенность вызывают угрозы в адрес учителей, особенно в мухафазе Дияла. |
| The security of MINURSO personnel was a growing concern. | Безопасность персонала МООНРЗС вызывала все большую обеспокоенность. |
| It was noted that the treatment of prisoners by the authorities still remained a concern but had improved progressively. | Было отмечено, что обращение с заключенными со стороны органов власти по-прежнему вызывает обеспокоенность, однако постепенно улучшается. |
| Some delegations expressed concern about displacement caused by transnational organized crime and other forms of violence in Central America. | Некоторые из них выразили обеспокоенность в связи с перемещениями населения, вызванными транснациональной организованной преступностью и другими формами насилия в Центральной Америке. |
| UNHCR registered its concern about such cases and issued guidance for States on safeguards against unlawful removal. | УВКБ выразило обеспокоенность в связи с такими случаями и предоставило государствам рекомендации относительно средств правовой защиты от незаконной высылки. |
| Regarding mixed migration, the Director expressed concern over the increasing use of detention for asylum-seekers and refugees, alongside economic migrants. | Что касается смешанной миграции, Директор выразил обеспокоенность расширяющейся практикой задержания просителей убежища и беженцев, а также экономических мигрантов. |